Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ (на материале языка хинди)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ (на материале языка хинди) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
военный перевод / военная терминология / аутентичность / аутентичный текст / язык хинди. / military translation / military terminology / authenticity / authentic text / Hindi language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толиби, Сафармо

Статья посвящена особенностям перевода военно-технических аутентичных текстов с языка хинди на русский как один из видов речевой деятельности. Проведен анализ переводов текстов с языка хинди на русский с целью определения аутентичного и правильного перевода терминов и терминологических словосочетаний в военном контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF MILITARY AND TECHNICAL AUTHENTIC TEXTS (based on the Hindi language)

the article is devoted to the peculiarities of the translation of military-technical authentic texts from Hindi into Russian as one of the types of speech activity. The analysis of translations of texts from Hindi into Russian was carried out to determine the authentic and correct translation of terms and terminological phrases in a military context

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ (на материале языка хинди)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ (на материале языка хинди)

d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-28-358-366

К.ф.н.Сафармо ТОЛИБИ,

Военный учебный центр при Московском государственном институте международных отношений (Университет) МИД России, Москва, Российская Федерация Tel: +7 926 399 82 55; s.tolibi@inno .mgimo .ru

Аннотация. Maqola nutq faoliyati turlaridan biri sifatida hind tilidan rus tiliga harbiy-texnik asl matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlariga bag'ishlangan. Hind tilidan rus tiliga matnlarning tarjimalari tahlili harbiy kontekstda atamalar va terminologik iboralarning haqiqiy va to'g'ri tarjimasini aniqlash maqsadida amalga oshirildi.

Kalit so'zlar: harbiy tarjima, harbiy terminologiya, haqiqiylik, haqiqiy matn, hind tili.

Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода военно-технических аутентичных текстов с языка хинди на русский как один из видов речевой деятельности. Проведен анализ переводов текстов с языка хинди на русский с целью определения аутентичного и правильного перевода терминов и терминологических словосочетаний в военном контексте.

Ключевые слова: военный перевод, военная терминология, аутентичность, аутентичный текст, язык хинди.

Abstract: the article is devoted to the peculiarities of the translation of militarytechnical authentic texts from Hindi into Russian as one of the types of speech activity. The analysis of translations of texts from Hindi into Russian was carried out to determine the authentic and correct translation of terms and terminological phrases in a military context

Keywords: military translation, military terminology, authenticity, authentic text, Hindi language.

Актуальность использования аутентичных материалов в процессе обучения военному переводу занимает особое место и становится все более востребованным. Аутентичные материалы - это богатый источник лингвистической и страноведческой информации, составленный носителем языка для передачи информации в процессе коммуникативной практики носителей языка. Аутентичные тексты

содействуют пробуждению познавательной мотивации у студентов, повышая при этом практическую ценность владения иностранным языком и развитию переводческим навыкам.

Военный перевод как проявление практической языковой деятельности - это один из видов специального перевода, объектом работы которого являются разнообразные военные материалы. Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием научной и военной терминологии, устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах. Как учебная дисциплина военный перевод изучает особенности военного подъязыка (терминология, фразеология, синтаксис, стиль) и вытекающие из них принципы и технику перевода военных материалов, имея своей задачей привитие студентам необходимых переводческих навыков.

В предлагаемой статье представляется методические рекомендации для организации работы с аутентичными материалами на занятиях по военному переводу языка хинди.

В области военного перевода важнейшей проблемой является проблема перевода термина, которая в общелитературном переводе, как правило, не возникает. Своеобразие проблем специального перевода в некоторых случаях обуславливает и своеобразие методов работы.

Методика работы с аутентичными текстами достаточно сложная. Основными задачами при работе с ними на занятиях по военному переводу языка хинди являются: создание условий для понимания в целом содержания основного текста урока, ознакомление студентов с организацией, вооружением, принципами боевого применения вооруженных сил Индии, с военными реалиями языка хинди и основами последовательного и двустороннего переводов, формирование умение пользоваться основными переводческими трансформациями, выполнение зрительно-письменного и зрительно-устного перевода, работой с военным словарем.

Типовой урок, как правило, включает основной аутентичный текст, раскрывающий учебные вопросы и содержащий основную военную и военно-техническую терминологию и фразеологию, а также упражнения для формирование, развитие переводческих навыков как в переводе с языка хинди на русский, так и русского на хинди.

Основной текст урока в методическом плане рассматривается как материал для выполнения различных практических упражнений по переводу с языка хинди. Большую часть уроков занимают упражнения, которые подразделяются на вводные (подготовительные), языковые (предпереводческие) и переводческие (практические) упражнения.

Вводные упражнения выполняются на предтекстовом этапе и предназначены для подготовки учащихся к восприятию тематического материала, кроме того, они помогают усвоению вводимой в предыдущем разделе терминологии. Вводные упражнения носят языковой характер и включают, кроме терминологии, характерные для данного урока грамматические явления. Языковые и переводческие упражнения выполняются в посттекствовым этапе, т.е. после зрительно-устного перевода основного аутентичного текста урока. К языковым упражнениям в основном относятся: упражнения в трансформации (перевод с использованием синонимических замен); упражнения на автоматизированное употребление военной лексики; упражнения в работе с прецизионными словами; упражнения на перевод реалий. Данные виды упражнений преследуют двойную цель: во-первых, научить понимать числительные хинди и названия реалий при восприятии устной речи языка хинди; во-вторых, способствовать развитию навыка переключения с одного языка на другой.

Переводческие упражнения отличаются от языковых тем, что они носят практический характер, т.е. повторяют тот или иной вид перевода и отрабатывают не отдельные операции или элементы операций в переводе, а определенный вид переводческой деятельности в целом. Перевод с листа — зрительно-устный перевод без предварительной подготовки; абзацно-фразовый перевод —

последовательный перевод, в котором развивается навык восприятия на слух (аудирования), а также навык как слухового, так и смыслового запоминания и двусторонний перевод, который является разновидностью абзацно-фразового перевода, отличающейся от последнего необходимостью регулярно менять направление перевода (то с русского языка на хинди, то с языка хинди на русский) можно отнести к основным переводческим упражнениям:

Военный перевод обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка иностранных военных материалов. В военном переводе большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операция и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста [Нелюбин Л.Л.;1981, с.12].

Особое внимание при переводе военных материалов следует обращать на правильную передачу единиц измерения (веса, длины, калибра, т.е. футов, ярдов, дюймов, фунтов и др., выраженных в переводе на русский язык в метрических единицах), точность передачи дат, времени, координат, географических названий, нумерация и наименование частей и подразделений и другие данные. В противном случае грубые смысловые искажения подлинника неизбежны.

Ниже рассмотрим некоторые особенности языковых средств и перевода военных аутентичных материалов языка хинди, на основе учебного пособия, составленное нами по основам военного перевода языка хинди. При работе с переводом военно-техническими аутентичными текстами языка следует обратить внимание на некоторые приведенные ниже особенности:

Военным термином может быть любая лексическая единица, если она приобретает терминологическую функцию. К примеру, слово

□ □□ означает панцирь, кольчуга, кожура, амулет, а в военной терминологии принимает значение броня, броневое покрытие, от которого легко образуется производные и семантически с ним связанные термины такие, как □□□□ □□□ донная броня, □□□□□□

□ □□ лобовая броня, □□□□ □□□ верхняя броня, □□□□□ □□□ бортовая броня, □□□□□□□ □□□ кормовая броня, □□□

□ □□□□□□ броневая защита, □□□□□ □□□ боевая броневая машина.

Многие военные термины языка хинди, соответствуют определенным русским терминам. Тем не менее, нельзя не учитывать роль контекста, которая помогает определить, в каком из своих значений употреблен многозначный термин в каждом конкретном случае. К примеру термин - основное значение армия, войска: ^ сухопутные войска; бронетанковые войска. Зачастую

термин означает сухопутные войска, армия как один из видов вооруженных сил или оперативное объединение сухопутных войск, состоящее из нескольких корпусов и дивизий, — армия. В этом случае для обозначения оперативного объединения, используют, как

правило, термин регулярная армия. Термин может также

переводиться как силы, например, вооруженные силы; ^

военно-морские силы ^Т^ военно-воздушные силы, В качестве препозитивного определения термин означает принадлежность либо к сухопутным войскам ^^м^ штаб сухопутных войск, либо в широком значении военный: Г^ШГ^ военное управление, военный врач.

Или же при переводе заимствованного из английского языка термина '^ТТ в различных сочетаниях следует обратить внимание на следующее: а) при обозначении войсковых единиц он передается в своем основном значении корпус: ^ТГ армейский корпус; б) при переводе наименований родов войск и служб, как правило, принимаются во внимание традиционные аналогичные названия в русском языке с терминами войска или служба: ^ТГ

инженерные войска, Г^и^ ^ТГ войска связи, ^^^ ^ТГ

артиллерийско-техническая служба, itT служба тылового

обеспечения СВ, военно-почтовая служба СВ; в) при

отсутствии в русском языке эквивалентных реалий используется термин корпус: itT корпус медицинского обслуживания,

^^ ^f^ itT корпус военной полиции, хотя слово корпус в последнем случае может опускаться, и переводиться соответственно, как военная полиция.

Сокращения имеют большое распространение в военно-технических материалах на языке хинди. Они пишутся двумя способами: отдельно, при помощи точек, и слитно — без точек:

□ □.□□.□□ или же □□□□□□ □□□□□ □□□□□ □□□□ основной боевой танк.

Сокращения делятся на две основные группы: а) сокращения, созданные на основе военно-терминологических словосочетаний собственно хинди; б) сокращения, заимствованные из других языков (как правило, английского).

Примерами первой группы служат такие сокращения, как

□ □.□.□□ □□□ □□□□□ □□□□ Народно-вспомогательная армия,

□ □.□□.□□ □□□□□□ □□ (□□□□□) □□□ боевой корабль Индии.

Что касается второй группы, в основном они заимствованы из английского языка и широко употребляются начальными буквами или начальными слогами полных наименований. При этом английские буквы воспроизводятся в произношении алфавита английского языка. Зачастую для контекстуального уточнения значения подобного рода сокращений нередко приводится в скобках либо их расшифровка на английском языке, либо (реже) дублетный термин языка хинди: □□□□ □□□□□□ □□□□□□□ (RT — Radio Tests) испытание на излучение радиоволн, □□□□□□□□□

□ □□□□□ □□□□□□□□□ □□□ □□□□□□ □□□□□□□ (INSAS — Indian National Small Arm System) Индийская национальная система стрелкового оружия.

Система написания десятичных дробей применяется при обозначении калибров оружия. В хинди и русском написаниях десятичных дробей и целых чисел имеется существенное различие. Десятичные дроби хинди на письме передаются цифрами,

363

расположенными в ряд. Обязательным словом в словосочетании выражающем десятичные дроби, является слово □□□□□ (в разговорной речи может заменяться словом □□□□□□), непосредственно следующее за количественным числительным, обозначающим целое число, например: □□□□□ □□□□□ □□□ (□.□) — ноль целых семь десятых (0,7); □□□ □□□□□ □□□ □□□ (□.□□) — три целых сорок три сотых (3,43).

При обозначении калибров оружия в случае отсутствия целых чисел, ноль перед десятичными знаками может не ставиться, т. е. калибр оружия .30 означает 0,30 дюйма, или в переводе на метрические 7,62 мм. Наряду со словом □□□ дюйма в языке хинди в качестве знака дюймов используется двойной штрих " (кавычки): .□□ □□□ или .□□", иногда используется английская система обозначения калибров орудий по весу снаряда, т.е. не в дюймах или миллиметрах, а в фунтах — □□□□, например, □□

□ □□□ = 94 мм.

Перевод безэквивалентной лексики, не имеющий эквивалентных соответствий в языке перевода, происходит либо путем калькирования, либо с помощью транслитерации, либо описательным путем. Примерами могут служит следующие термины, такие как:

□ □□□, □□□□□□, □□□□□□□, □□□□□□□□□□ при переводе которых используется метод транслитерации: наик, хавалдар, субедар, бригадир. Термин □□□□□ □□□□□ уорент-офицер переводится методом транскрибированием, □□□□□□ □□□□□□□□□□□□ второй лейтенант методом дословного перевода.

Перевод слов с помощью калькирования, т.е. образование новых терминов и терминологических словосочетаний путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка и заполнения их морфемами данного языка, например:

□ □□□□□□□ □□□□□ многоступенчатая ракета (□□□ - 'много' +

□ □□□□ 'ступенчатый' + □□□□□ ракета - англ. 'multistage rocket'), или а) калькирование английских слов: Militarization -

□ □□□□□□□□ военизация, милитаризация, б) устойчивых словосочетаний: □□□□ □□□□□□ чрезвычайное положение; □□□

□ □□□□ холодная война; □□□□□ □□□□□□□□ миротворческие

силы; в) технических, военно-технических словосочетаний: □□□□

□ □□□□□□□□□ □□□□□□□□□□□□□□ межконтинентальная ракета, □□□□□ □□□□□□□□ дистанционное управление.

Лексическая сочетаемость очень важна при переводе, так как нормы сочетаемости слов отличаются в разных языках. Используемые при переводе с языка хинди на русский и наоборот лексические единицы должны соответствовать нормам сочетаемости, принятым в переводном языке: русский глагол «вводить» в зависимости от сопровождающих его существительных передается в хинди по-разному: вводить военное положение - □□□□□□ □□

□ □□□□, вводить комендантский час - □□□□□□□□ □□□□□.

Следует отметить, что значение «вводить» для многозначного глагола □□□□□ в хинди-русском словаре не зафиксировано.

В последнее время в военных текстах хинди широкое распространение получил глагол □□□□□ , который употребляется вместо глагола □□□□: □□□□□ □□□□□ протестовать, □□□□

□ □□□□ оказывать давление: □□□□□□□□□□□ □□ □□□□ □□□□□ □□ □□□ для оказания давления на повстанцев. Вместо глагола □□□□ , зачастую используется глагол □□□□□ , например:

□ □□□ □□ □□□□ □□□□□ брать кого-либо в заложники.

В ряде случаев некоторые глаголы необходимо употреблять с существительными, семантика которых в какой-то мере ограничена. Глагол □□□□□ (употреблять, применять, пускать в дело) -сопровождается строго определенными существительными абстрактной семантики: □□□□□□ □□□□□ проявлять строгость,

□ □□□□□□ □□□□□ проявлять осторожность. Глагол □□□□□:

□ □□□□ (□□□□) □□□□□ поднимать панику, □□□ □□□□□ поднимать шум, устраивать беспорядки, □□□□□ □□□□□ разрушать, производить разрушение.

При переводе аутентичных текстов необходимо обращаться не только к хинди-русскому словарю, но и к толковым - русско-русскому и словарю хинди-хинди, что дает возможность понять и отразить в переводе различные значения и оттенки значения слова и его употребления. Это особенно важно при выявлении контекстуального значения слова, когда бывает необходимо выявить

Ä- R

от

синонимический ряд лексических единиц, например:

□□□□□□□□□□ □□□□□□, □□□□□□□□□□ □□□□□□□□□

□ □□□□□, □□□□ □□□□□□ высокоточное оружие.

Таким образом проведенный анализ показал, что военным материалам присущи такие отличительные особенности, как: широкое использование условных обозначений, сокращений, специальной терминологии, которая относится как к военному делу, так и к различным областям техники, используемой в армии; а также четкая манера изложения материала при отсутствии эмоционально окрашенных элементов. Поэтому при переводе аутентичных материалов следует учитывать основные реалии вооруженных сил Индии, национальные особенности, отраженные в соответствующей военной терминологии, характеризующие военный подъязык в целом. Следовательно, военному переводчику предъявляются высокие требования, включающие не только свободное владение родным и иностранным языками и умение точно передать материал перевода, но и безукоризненное знание военной лексики, военного дела и организации армии соответствующих стран.

Список использованной литературы:

1. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. С.444.

2. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 11-16.

3. Шевченко М.А. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу/ М.А. Шевченко. А.А. Игнатов, С.К. Гураль//Язык и культура. - М: 2015. - № 4 (32). - С.164-172.

4. MacDonald, M. N. & Badger, R. Dasli, M. (2006). Authenticity, culture and language learning. Language and Intercultural Communication Vol. 6, No. 3&4. Pp 250-26.

5. Morrow K. Authentic Texts in ESP / K. Morrow, S. Holden (Ed.) // English for specific purposes. London: Modern English Publications. 1977. PP. 13-16.

6. ^rnf ^^ нкмч зтй f^t шт^,

^¿i

4R4H Гй^О fT^'i I^IM, шт^, R^T, ^v^oi

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.