Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / СЛОВА / ЛЕКСИКА / РЕЧЬ / LANGUAGE / TRANSLATION / WORDS / VOCABULARY / SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ризамухамедова Г.

В данной статье рассматриваются особенности перевода в двуязычных условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION IN THE CONDITIONS OF BILINGUISH

This article discusses the features of translation in bilingual conditions.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ»

and Performance at SchoolA Systematic Review of the Literature Including a Methodological Quality Assessment Arch Pediatr Adolesc Med. 2012;166(1):49-55. https ://j amanetwork.com/j ournals/jamapediatrics/fullarticle/1107683

9. Georgios Kavetsos. The impact of physical activity on employment. The Journal of Socio-Economics. Volume 40, Issue 6, December 2011, Pages 775-779. https://www. sciencedirect. com/science/article/abs/pii/S1053535 711000990

10.Y.K. Chang, J.D. Labban, J.I. Gapin, J.L. Etnier Corrigendum to "The effects of acute exercise on cognitive performance: A meta-analytic review" [Brain Res. 1453 (2012) 87-101]. Brain Research, Volume 1470, 27 August 2012, Pages 159. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0006899312004003

11. Dan-Olof Rooth. Work out or out of work — The labor market return to physical fitness and leisure sports activities. Labour Economics,Volume 18, Issue 3, June 2011, Pages 399-409. https://www. sciencedirect. com/science/article/abs/pii/S0927537110001272

УДК 374.45

Ризамухамедова Г. старший преподаватель кафедра "Иностранных языков " Наманганский инженерно-сторительный институт

Узбекистан, г. Наманган ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности перевода в двуязычных условиях.

Ключевые слова: язык, перевод, слова, лексика, речь

Rizamuhamedova G. Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages

Namangan Engineering Institute Uzbekistan, the city of Namangan FEATURES OF TRANSLATION IN THE CONDITIONS OF

BILINGUISH

Annotation: This article discusses the features of translation in bilingual conditions.

Keywords: language, translation, words, vocabulary, speech

Вопрос об адекватности перевода отражён в работах крупных исследователей перевода Г.Р. Гачечиладзе, С.И. Ожегова, А.В. Федорова, А.А. Смирнова, Л.Н. Смирнова, П.И. Копанова, Г.Салямова и др. "Адекватный" перевод вытеснил такие принципы, как ", буквальный" перевод, "дословный" , "вольный" и даже ""

Адекватным признается такой перевод, в котором передаются все намерения автора. Точная и полная передача того, что выражено средствами одного языка, на который переводят.

2. Общеизвестно, передать понятия, отработанные на одном языке, средствами другого языка очень трудно. Иногда одному слову языка-основы может соответствовать ряд слов другого языка. И даже эквивалентные по значению слова разных языков совпадают исключительно редко.

В русском и узбекском языках большая часть слов ограничена в своих связах внутренними семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, характерных для каждого их них. Поясним это на пример: существительное облик в прямом значений соответствует в узбекском языке существительным ташки куриниш, киёфа, келбат, сиймо; турк: юз, афт, руй, сурат; прилагательное одинаковый в узбекском языке означает бир хил, баравар, тенг, бирдек; значение русского языка означает глагола оживиться передается следующими глаголами : 1. уст. жонламок, рухланмок, жон кирмок; 2. жонламок, тетиклашмок, очилиб кетмок; 3. чакнамок, енмок; 4. хает асари билан тулмок; жонланмок, жон ( рух, файз ) кирмок; 5. жонланмок, кизимок, кизгин тус олмок, и т. д.

Особенно сильна интерференция при употреблений глагольных синонимов. Так, часто смешивают глаголы положить и поставить, знать и уметь, играть и танцевать, созреть и сварить, брать и взять.

3. Лексико-семантические варианты слов разносистемных языков являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Очень часто тот или иной синонимический ряд русского языка передается в узбекском языке одним словом. Чтобы понять смысл синонимических слов, обучающиеся прибегают к родному языку, что приводит к ошибочному пониманию и неуместному употреблению их в речи. Например, значение слов связь , общение, отношение, коммуникация, касательство передаются в узбекском языке одним словом алока; красивый, прекрасный, изящные -гузал; внимание, любезность, милость, благосклонность - илтифотли и т. д.

Следовательно, только в составе предложения раскрываются функций слова и устанавливается его конкретное значение .

Заметны различия в устойчивых словосочетаниях русского и узбекского языков. Слова, которые в узбекском языке «сочетаются» друг с другом , образуя устойчивое словосочетание, в русском языке могут быть совершено «несочетаемыми» или, сочетаясь, давать иной смысл. Странно звучали бы по-русски устойчивые словосочетание в узбекском языке в следующих предложениях : У хаел суришни ектиради.-буквально: Ему нравится двигать мечту . Одил бу ишга бош кошмади .-букв. :Адыл в это дело голову не

прибавил. Бемор огир нафас ола бошлади.- букв. :Больной сталь брать тяжелый вдох.

Еще большие различие существуют между фразеологическими единицами русского и узбекского языков. Русские идиомы, разумеется, невозможно буквально переводить на узбекский и наоборот. Ср. Тил учида турмок ( букв. : стоит на кончике языка )- аналогия :На языке вертится ;Туянинг думи ерга текканда (букв. :когда хвост верблюда достанет земли) -аналогия: Когда рак на горе свистнет; Юмшок (мулойим) супурги (букв. :мягкая метла)- аналогия: Мягко стелет, да жестко спать.

Отсюда вывод: вся наиболее необходимая и употребительная фразеология русского языка должна усваиваться обучающимися только в контексте или в ситуативной речи и поясняется она должна по-узбекски только эквивалентными по смыслу выражениями.

Что касается перевода пословиц и поговорок, то студенты либо переводят содержание этих пословиц, либо с помощью преподаватель находят эквивалент в русском языке. Например : Когда гневаешься - разум молчит. - Жахл келганда акл кочади. Небо высокого, земля жестка. - Осмон йирок, ер каттик. Сухая ложка рот дерет - Курук кошик огиз йиртар. Дружба счет любит. - Хисобли дост айрилмас.

Таким образом, перевод на родной язык, сопоставление смысла фразеологизмов и словосочетаний позволяет студентам уловить смысловые нюансы каждого компонента синонимического ряда, что помогает понять тот стилистический оттенок, который принимает слово в данной контексте. Это способствует правильному пониманию русского речи помогает уяснению студентами разницы в системах двух языков.

Задача формирования умения правильно выбирать адекватный синонимический конструкции предполагает знание студентами семантического веса лексем, их общности и различий, значит, взаимозаменяемости, сферы употребления, сочетаемостных возможностей.

В целях формирования у студентов соответствующих навыков и умений необходимо комплексное использование приобретенных грамматических, лексических и коммуникативно-речевых упражнений.

Использованные источники:

1. Зилаьберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. М. , 1972.

2. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях. Р.Я.З.Р. 1985 г. №5

3. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и другие факторы, влияющие на русскую речь узбеков Ташкент , 1977.

4. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1999г.

5. М.А.Мамедов, С.С.Кулбаева. Особенности адекватного перевода в

условиях двуязычия. Т. 1999г. 6. WWW.refbank.ru.

УДК 37.036.5

Рогачева О.В. студент магистратуры Калужский Государственный Университет им. К.Э. Циолковского

Россия, г. Калуга НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ В ТЕАТРАЛЬНОЙ СТУДИИ В ДОО

Аннотация: статья обусловлена высоким воспитательным потенциалом театрального искусства и насущной необходимостью усиления нравственного воспитания дошкольников. Наиболее благоприятной средой для эффективной неформальной реализации воспитательных задач автору видится система дополнительного образования в сфере театрального искусства, которая способна отрабатывать жизненные, этические навыки в конкретных социальных ситуациях.

Ключевые слова: нравственное воспитание, дополнительное образование, театральная студия, театральная деятельность, дети дошкольного возраста.

Rogachova O. V. master student Tsiolkovsky Kaluga State University

Russia, Kaluga

MORAL EDUCATION OF PRESCHOOL CHILDREN IN THE THEATER STUDIO AT THE DOO

Abstract: the article is due to the high educational potential of theatrical art and the urgent need to strengthen the moral education of preschool children. The most favorable environment for the effective informal implementation of educational tasks the author sees the system of additional education in the field of theater, which is able to work out life, ethical skills in specific social situations.

Key words: moral education, additional education, theatre Studio, theatrical activity, children of preschool age.

На основании п. 6 ст. 14 Закона РФ «Об образовании в Российской Федерации» образовательная организация в соответствии со своими уставными целями и задачами может наряду с основными реализовывать дополнительные образовательные программы и оказывать дополнительные образовательные услуги за пределами определяющих его статус основных образовательных программ [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.