Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИИ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / МОДУЛЯЦИЯ / ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сейедехава М.

В статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF TEXTS OF TOURIST DISCOURSE ON EXAMPLE OF TEXTS OF INTERNET SITE RUSSIADISCOVERY

The article discusses various means of translating texts of tourist discourse. The text about a tourist tour to Baikonur and its translation into English from the RussiaDiscovery website were used as material for the study. When analyzing the materials, it was revealed that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques as modulation and holistic transformation are mainly used, while lexical transformations are also common. It is concluded that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques are used that allow texts to remain attractive and memorable

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА RUSSIADISCOVERY»

УДК 8.81

Сейедехава М.

магистр кафедры теории и практики иностранных языков Российский университет дружбы народов (г. Москва, Россия)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ САЙТА Яи331Л013С0УЕЯУ

Аннотация: в статье рассматриваются различные средства перевода текстов туристического дискурса. В качестве материала для исследования был использован текст про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. При анализе материалов было выявлено, что при переводе текстов туристического дискурса используются в основном такие переводческие приемы как модуляция и целостное преобразование, при этом часто встречаются и лексические трансформации. Сделан вывод о том, что при переводе текстов туристического дискурса используются такие переводческие приемы, которые позволяют текстам оставаться привлекательными и запоминающимися.

Ключевые слова: перевод, трансформации, описательный перевод, модуляция, туристический дискурс.

В современной лингвистике в настоящее время популярность набирают исследования, посвященные дискурсам и их типам.

Многие лингвисты рассматривают понятие туристического дискурса с точки зрения письменного текста, посвященного путешествиям [4]. Е.Ю. Аликина, С.Л. Мишланова считают, что туристический дискурс является деятельностью в туризме, выраженный языковыми средствами [2]. К. Вестито, итальянский лингвист, придерживается точки зрения, что туристический

дискурс включает в себя и устную и письменную речь в процессе коммуникации, связанной с продвижением туризма [8].

"Продвижение туризма" и является основной целью туристического дискурса, что, в свою очередь, и обуславливает переводческие приемы и стратегии, применяемые при переводе текстов туристического дискурса с русского на английский язык.

В качестве материала исследования был использован текст про туристический тур на Байконур и его перевод на английский язык с интернет портала RussiaDiscovery.

Посетите музейные экспозиции космодрома - узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос [7].

You will observe the museums' expositions of the Baikonur cosmodrome, telling about the history of space exploration and legendary cosmonauts [6].

В данном примере применяются прием модулирования при переводе глагольной группы посетите музейные экспозиции космодрома, а также при целостного преобразования при переводе предложения узнаете как проходила подготовка к первому полету человека в космос, что обусловлено, в первую очередь, необходимостью сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.

Осмотрите стартовые площадки и ракеты-носители, которые участвовали в космических программах мирового уровня [7].

You will see the launch pads and the rockets that participated in the international space program [6].

Лексические трансформации в виде генерализации применялись для перевода космического термина ракеты-носители, что обусловлено отсутствием необходимости точности перевода, при этом сохраняется важность сохранения привлекательности текста и его запоминаемостью.

Прием целостного преобразования применялся при трансформации именной группы в космических программах мирового уровня, что связано с особенностями порядка слов в английском предложении.

В этом путешествии вы не только осмотрите гигантские инженерные сооружения и прикоснетесь к истории освоения космоса, но и понаблюдаете за настоящим плановым стартом [7].

Visiting the legendary place, you will not only touch the history of the space exploration, but also witness the launch of the spacecraft [6].

В данном примере используется описательный перевод именной группы настоящим плановым стартом, что связано скорее всего с сохранением привлекательности текста на английском языке и его уникальностью. Конкретизация применяется при переводе именной группы в этом путешествии, и прием опущения используется при трансформации глагольной группы осмотрите гигантские инженерные сооружения.

Путешествие начинается в аэропорту города Кызылорда [7].

The journey begins in Kyzyorda (Kazakhstan) [6].

В данном примере транслитерация используется при переводе имени собственного Кызылорд, а также лексическая трансформация в виде добавления страны Kazakhstan для уточнения иностранным туристам.

Как будут кормить [7].

Meals [6]

Модуляция используется при переводе предложения как будут кормить, что обусловлено общепринятыми правилами написания туристических текстов на английском языке. Дословный перевод в данном случае может запутать читателя и потенциального клиента туристического агентства, а лексема meals в английском языке отражает не только блюда, но и приемы пищи.

Таким образом, на примере выбранного материала, можно проследить такие тенденции как: при переводе текстов туристического дискурса не так

важна точность перевода, как разнообразные переводческие средства, нацеленные на достижение эквивалентности перевода.

45

40

Целостное Лексические Модуляция Описательный перевод

преобразование трансформации

Рис.1 Частота использования переводческих приемом при переводе текстов туристического дискурса.

В соответствии с рис.1 можно сделать вывод, что такие переводческие трансформации как лексические трансформации (40%), целостное преобразование (23%), модуляция (32%) преобладают при переводах текстов туристического дискурса. При этом практически отсутствуют переводы с помощью калькирования, что может быть обусловлено отсутствием необходимости достижения эквивалентности перевода и точности передачи информации. Привлекательность и запоминаемость текста перевода играют приоритетную роль при переводах текстов туристического дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса //Сервис plus. - 2020. - Т. 14. - №. 1. - С. 3-10.

2. Аликина Е.Ю., Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 6. - С. 44-50.

3. Бахмудова А. Ш. Особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов туристического дискурса с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. - 2022. - №. 9 (138). - С. 131-133.

4. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. -20 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. —М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.

6. Перевод на английский язык текста про туристический тур на Байконур.URL: https://www.russiadiscovery.com/regions/baikonur (дата обращения: 02.09.2023).

7. Текст про туристический тур на Байконур. URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/baikonur-kosmodrom-baikonur (дата обращения: 02.09.2023).

8. Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (дата обращения: 04.09.2023).

Seyedehava M.

Master of the Department of Theory and Practice of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia)

FEATURES OF TRANSLATION OF TEXTS OF TOURIST DISCOURSE ON EXAMPLE OF TEXTS OF INTERNET SITE RUSSIADISCOVERY

Abstract: the article discusses various means of translating texts of tourist discourse. The text about a tourist tour to Baikonur and its translation into English from the RussiaDiscovery website were used as material for the study. When analyzing the materials, it was revealed that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques as modulation and holistic transformation are mainly used, while lexical transformations are also common. It is concluded that when translating texts of tourist discourse, such translation techniques are used that allow texts to remain attractive and memorable.

Keywords: translation, transformations, descriptive translation, modulation, tourist discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.