Научная статья на тему 'Особенности перевода текстов православной тематики на английский язык'

Особенности перевода текстов православной тематики на английский язык Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
2176
278
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРАВОСЛАВИЕ / УСЛОВИЯ УСПЕШНОГО ПЕРЕВОДА / ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВЕДЕННЫМ ТЕКСТАМ / TRANSLATION / ORTHODOXY / CONDITIONS FOR A SUCCESSFUL TRANSLATION / REQUIREMENTS TO THE TEXTS

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Скобелева Е.А.

Рассматриваются некоторые особенности перевода текстов православной тематики на английский язык. Автор выделяет условия осуществления успешного перевода: владение определенным минимумом наиболее употребляемой общехристианской и православной лексики; знание основ грамматики английского языка; владение техникой перевода религиозных текстов; наличие достаточных представлений в области христианской культуры и православия. Приводятся примеры перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF TEXTS ON DIFFERENT ORTHODOX SUBJECTS INTO THE ENGLISH LANGUAGE

The author considers some features of translating texts containing the Orthodox subjects in English. It also points conditions of a successful translation which include: knowing at least the most commonly used Christian and Orthodox terminology and basic English gammar; using special technique to translate religious texts; having sufficient ideas in the field of Christian culture and Orthodoxy. Some examples of translation are presented.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода текстов православной тематики на английский язык»

УДК 372.87

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАВОСЛАВНОЙ ТЕМАТИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Е.А.Скобелева

TRANSLATION OF TEXTS ON DIFFERENT ORTHODOX SUBJECTS INTO THE ENGLISH LANGUAGE

E.A.Skobeleva

Институт непрерывного педагогического образования НовГУ, easkob@mail.ru

Рассматриваются некоторые особенности перевода текстов православной тематики на английский язык. Автор выделяет условия осуществления успешного перевода: владение определенным минимумом наиболее употребляемой общехристианской и православной лексики; знание основ грамматики английского языка; владение техникой перевода религиозных текстов; наличие достаточных представлений в области христианской культуры и православия. Приводятся примеры перевода.

Ключевые слова: перевод, Православие, условия успешного перевода, требования к переведенным текстам

The author considers some features of translating texts containing the Orthodox subjects in English. It also points conditions of a successful translation which include: knowing at least the most commonly used Christian and Orthodox terminology and basic English gammar; using special technique to translate religious texts; having sufficient ideas in the field of Christian culture and Orthodoxy. Some examples of translation are presented.

Keywords: translation, Orthodoxy, conditions for a successful translation, requirements to the texts

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимопонимания. Если мы владеем одним языком, общение происходит непосредственно; когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Он является важнейшим вспомогательным средством в процессе общения и играет существенную роль в культурном обмене между народами.

Остановимся на рассмотрении особенностей перевода текстов, содержащих православный компо-

нент, на английский язык. Перевод таких текстов мы считаем важным элементом распространения православной культуры. Данный вопрос представляется нам весьма значимым, особенно в современных усло -виях.

Проблема перевода православных текстов, не -смотря на то, что не является новой и известна в Христианстве с незапамятных времен, все еще остается остро обсуждаемой и вызывает многочисленные вопросы у тех, кто с ней непосредственно сталкивается. Одним из наиболее мало исследованных в этой области является вопрос перевода православных текстов на английский язык и другие современные язы-

ки. Это вызвано различными причинами. Прежде всего, утратой переводческой традиции в силу известных событий социального и политического характера начала XX в., определенной потерей интереса общества к данной проблеме в советский период и ослаблением миссионерской деятельности РПЦ за пределами нашей страны, гонениями на Церковь, преследованием граждан за их религиозные убеждения и т.д. Безусловно, последние десятилетия ознаменованы значительными сдвигами в этой области. Возрождение Православия в нашей стране неизменно ведет к укреплению роли РПЦ и за рубежом.

Для того, чтобы переводить православные тексты, а значит, транслировать православную культуру, необходимо соблюдать ряд условий. Мы будем опираться на базовые условия успешного перевода, которые были определены А.В.Клименко [1] и рядом других специалистов по данной теме. Под успешным переводом автор понимает не просто перевод единиц одного языка на другой, а полноценную передачу всех оттенков значений, скрытых смыслов, отсутствие искажений оригинального текста. Вместе с тем, хотелось бы обратить внимание на то, что А.В.Клименко рассматривает исключительно работу с художественным текстом и процесс создания художественного перевода. Мы в нашей работе ставим цель определить условия успешного перевода религиозного текста, который, как известно, имеет свою специфику. При этом наиболее значимым для нас является сохранение православного компонента содержания текста. К условиям успешного перевода такого рода текстов мы можем отнести: владение определенным минимумом наиболее употребляемой общехристианской и православной лексики; знание основ грамматики английского языка; владение техникой перевода религиозных текстов; наличие достаточных представлений в области христианской культуры и Православия.

Рассмотрим данные условия подробнее. Владение наиболее употребляемой общехристианской и православной лексикой предполагает, что должны быть грамотно установлены соответствия между специальными религиозными понятиями, используемыми в данной области на русском и английском языках. При этом следует учитывать, однозначные соответствия будут очень редкими и возможными только в отношении небольшого числа общехристианских понятий, таких как Библия (the Bible), Евангелие (the Gospel), ангел (angel), апостол (apostle) и т.д., возникших еще до разделения Церквей. Следует помнить, что существует гораздо большее число понятий, которые могут вызвать ряд расхождений при переводе, поскольку могут быть переданы разными способами. Иллюстрацией многовариантного перевода может послужить перевод слова «святой» на английский язык, который может быть осуществлен четырьмя разными способами: «святой» в значении «исходящий от Бога, связанный с Богом» переводится словом «holy» (Святой Дух — the Holy Spirit, святая вода — the holy water); если слово «святой» употреблено в сочетании с последующим собственным именем, то его следует переводить «saint» (святой Нико-

лай — Saint Nicholas); в значении «священный» данное слово переводится как «sacred» (Священное Писание — the Sacred Book); еще одно значение слова «святой» — «почитаемый», которое переводится «hallowed» (священное место — a hallowed place) [2].

Особое внимание нам хотелось бы обратить на случаи, когда существует опасность подмены православного понятия католическим. С одной стороны, такое понятие будет более понятно западной аудитории, с другой, оно потеряет свой первоначальный конфессиональный смысл, связанный с православной культурой. Приведем пример, который наглядно демонстрирует данную проблему. «Рождество» в значении главного праздника в массовом сознании большинства населения стран Западной Европы и Северной Америки, отмечаемого двадцать пятого декабря, переводится на английский язык как "Christmas". Однако, «Рождество Христово» — название одного из главных праздников Православия, отмечаемого седьмого января, переводится "the Nativity". Таким образом, простое предложение «Рождество приходится на вторник в этом году» может быть переведено на английский язык двумя способами в зависимости от того, о каком празднике идет речь: православном (the Nativity falls on Tuesday this year) или католическом (Christmas Day falls on Tuesday this year). Еще одним примером широко распространенного понятия, имеющего католическую окрашенность, является "Our Lady", поэтому нейтральные варианты "the Mother of God" и "the Birth-Giver of God" представляются нам более уместными для перевода «Богородица». В этой связи следует помнить, что перевод православного текста решает не только языковые, но и, в первую очередь, культурологические задачи.

Еще большую трудность вызывает перевод лексики, которая возникла и существует только в православной культуре и не знакома носителям английского языка. Например, «пасха» в значении освященного в пасхальную ночь кушанья из творога, которым разговляются в первый день Пасхи. Возникает вопрос о том, как правильно переводить такие понятия. Если мы ограничимся только правилом транслитерации ("pasha"), как учит нас теория перевода, то мы, возможно, избежим ошибок, но какой смысл будет вложен нами в новое английское понятие, будет ли оно правильно воспринято с точки зрения его значимости для православной культуры? Нам представляется — нет. Вариант "cheescake" также совершенно недопустим, поскольку исключает религиозный компонент. В этой ситуации мы считаем уместным использование дополнительного переводческого комментария: "pasha" — a sweet cream-cheese dish eaten on Easter. Другой пример, «крестовая церковь» — a domestic church at the residence of a mitropolitan.

Знание одной лексики, связанной с православной культурой, не может обеспечить правильное понимание и перевод православного текста. Общеизвестно, что лексика представляет собой лишь строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Мы можем знать значение всех слов, и все-таки не понять смысл сказанного. Поэтому обязательным

условием перевода является твердое знание особенностей грамматики.

Приведем простой пример искажения значения смысла предложения в процессе перевода при точном соблюдении перевода отдельных слов. Согласно правилу о порядке слов в английском предложении, центр высказывания, т.е. то новое, о чем говорится, должен находиться в начале. Поэтому перевести на первый взгляд простое предложение «Человек вошел в церковь» не так легко. Следует задуматься, какая информация является новой: о человеке или о церкви, в которую он вошел. Вариант "A man came into the church" означает, что акцент делается на человеке. Это новая для нас информация и слово "man" употреблено с неопределенным артиклем. Если нам уже известно об этом человеке и мы хотим обратить внимание на то, что он вошел в церковь, предложение следует перевести "The man came into the church". Слово "man" использовано с определенным артиклем. Поставить слово «церковь» в начале предложения в английском языке мы не можем, так как оно выступает в роли обстоятельства (напомним, что повествовательные предложения в английском языке могут начинаться только с подлежащего).

Еще одно важное условие — это владение техникой перевода. Под техникой перевода мы понимаем не только умение быстро устанавливать соответствия между единицами различных языков на основе их формальных данных и грамматического анализа, но и знание всех особенностей словарей и определенный навык работы с ними. За последние десятилетия было опубликовано достаточно большое число англорусских и русско-английских словарей религиозной лексики. Однако, трудности могут возникнуть даже при работе со специализированными словарями. Еще раз подчеркнем, что это новая сфера применения английского языка, и здесь очень трудно избежать ошибок, как и в любом новом деле. Проанализировав большое количество словарей, мы установили, авторы не всегда рекомендуют один вариант перевода и предлагают несколько на выбор.

Далеко не все эти варианты имеют пометки о конфессиональной окрашенности. Например, для перевода «Воздвижение Честнаго и Животворящего Креста Господня» предлагается не менее четырех вариантов: the Exaltation of the Holy and Viving Cross, the Raising Up of the Honoured and Live-giving Cross, the Feast of the Exaltation of the Holy Cross of Our Lord, the Elevation of the Live-creating Cross и так далее. Выбор оптимального варианта перевода остается за

исследователем и зависит от его опыта, навыков и желания разобраться в вопросе.

В заключение нам хотелось бы отметить, что знание основ православной культуры приобретает особое значение при работе над православными текстами. Человек, не знакомый с данной областью, неизбежно может допустить ошибки и исказить сакральный смысл текста. Возникает вопрос, возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке особенности религиозной культуры, представленные только в другом языке. По данному вопросу существуют две противоположные точки зрения. Среди филологов распространена так называемая «теория непереводимости». По этой теории полный перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков. Перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление. Данный подход безусловно имеет право на существование и мы отчасти с ним согласны. Но при переводе религиозных текстов, самое важное, — это именно сохранение оригинального смысла, точность передачи элементов православной культуры, к которым мы должны стремиться. В этой связи, нам ближе другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков и заключающаяся в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством для полноценной передачи культурного компонента, выраженного на другом языке.

Для того, чтобы православная культура была понятна представителям англоязычного сообщества, необходимо, чтобы им был понятен язык, на котором мы пытаемся донести до них нашу культуру. Безусловно, мы коснулись только нескольких особенностей перевода православных текстов на английский язык, однако, данная проблема гораздо глубже и требует дальнейшего исследования.

1. Клименко А.В. Ремесло перевода. М., 2008. C. 7.

2. Азаров А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики. М., 2002. 753 с.

References

1. Klimenko A.V. Remeslo perevoda [Craft of translation]. Moscow, 2008, p. 7.

2. Azarov A.A. Russko-anglijskiy slovar religiosnoy leksiki [Russian-English Dictoinary of the religious vocabulary]. Moscow, 2002. 753 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.