Научная статья на тему 'Особенности перевода текстов по международной безопасности'

Особенности перевода текстов по международной безопасности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТЫ ПО МЕЖДУНАРОДНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ / АТРИБУТИВНАЯ ГРУППА / ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / ПЕРЕВОД ЗАИМСТВОВАНИЙ / ПЕРЕВОД КЛИШЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полатовская Ольга Сергеевна

Основная цель статьи характеристика текстов по международной безопасности с позиции переводческих трудностей и путей их преодоления. Тексты по международной безопасности представляют собой широкую группу, включающую тексты о ядерном нераспространении, о контроле над вооружениями, тексты по борьбе с распространением биологического и химического оружия, по вопросам противодействия терроризму. Тексты, подвергшиеся анализу, представляют собой резолюции, конвенции, декларации, доклады, заявления и другие нормативные акты, реализуемые государствами на площадке международных организаций, совещаний, симпозиумов и т.п. Структурные и лингвистические особенности аутентичных английских текстов по международной безопасности определяют закономерности их перевода на русский язык, включающие стремление к сохранению четкой структуры при переводе, точной передаче содержания документов, четкому соответствию официальных названий, имен собственных и географических названий, клишированных фраз и устойчивых выражений, использовании дословного перевода формулировки текста с целью исключения возможности разночтений или неправильной интерпретации перевода текста, стремление к созданию штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе подобного рода текстов. В статье также рассматриваются особенности передачи синтаксических аспектов исследуемых текстов на русский язык с описанием ряда проблемных моментов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода текстов по международной безопасности»

Особенности перевода текстов по международной безопасности

Полатовская Ольга Сергеевна

кандидат филологических наук, преподаватель, Сургутский государственный университет, ospolatovskaya@mail.ru

Основная цель статьи - характеристика текстов по международной безопасности с позиции переводческих трудностей и путей их преодоления. Тексты по международной безопасности представляют собой широкую группу, включающую тексты о ядерном нераспространении, о контроле над вооружениями, тексты по борьбе с распространением биологического и химического оружия, по вопросам противодействия терроризму. Тексты, подвергшиеся анализу, представляют собой резолюции, конвенции, декларации, доклады, заявления и другие нормативные акты, реализуемые государствами на площадке международных организаций, совещаний, симпозиумов и т.п. Структурные и лингвистические особенности аутентичных английских текстов по международной безопасности определяют закономерности их перевода на русский язык, включающие стремление к сохранению четкой структуры при переводе, точной передаче содержания документов, четкому соответствию официальных названий, имен собственных и географических названий, клишированных фраз и устойчивых выражений, использовании дословного перевода формулировки текста с целью исключения возможности разночтений или неправильной интерпретации перевода текста, стремление к созданию штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе подобного рода текстов. В статье также рассматриваются особенности передачи синтаксических аспектов исследуемых текстов на русский язык с описанием ряда проблемных моментов.

Ключевые слова: тексты по международной безопасности, атрибутивная группа, перевод имен собственных, перевод заимствований, перевод клише

Актуальность данного исследования обусловлена современной напряженной геополитической обстановкой, в частности, военными конфликтами, террористическим актами, что требует повышенного внимания к проблемам международной безопасности, а, соответственно, и к эффективности перевода документов в этой области. Целью данной статьи является рассмотрение характерных признаков текстов по международной безопасности и их переводческих особенностей.

Существует большое число определений понятия «международная безопасность», они различаются по объему и содержанию, но по сути сводятся к тому, что международная безопасность это [5, с. 28]:

- состояние международных отношений, исключающее создание угрозы безопасности государств, народов, мирового сообщества или нарушение мира.

- система международных отношений, система мер и механизмов, система договорённостей, защищающих её участников от дестабилизации, конфронтации, вооруженных конфликтов и войн, а также новых угроз и вызовов.

Основными составляющими понятия «международная безопасность» в исторической традиции считались, прежде всего, вопросы военно-политической и экономической безопасности государства или союза государств. Они и сейчас остаются важнейшими, но расширилось понимание того, что входит в сферу интересов и ответственности участников системы международных отношений. В настоящее время в эту сферу входят военная безопасность, политическая безопасность, социально-экономическая безопасность, международно-правовая безопасность.

Классификация текстов по международной безопасности, предложенная Кулагиным В.М., связана с основными угрозами в контексте международной безопасности. В.М. Кулагиным выделяются [7, с. 14]:

• тексты о нераспространении (ограничении распространения) ядерного оружия;

• тексты о нераспространении химического и бактериологического оружия;

• тексты по борьбе с организованным терроризмом.

Еще одна классификация текстов по международной безопасности была предложена исследователями МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) Осетровой Е.Е., Сухановой И.Д., Давлетшиной Д.К.[8]. Данная классификация включает следующие типы текстов:

• тексты о ядерном нераспространении;

• тексты о контроле над вооружениями;

• тексты по борьбе с распространением биологического и химического оружия;

• тексты по вопросам противодействия терроризму.

Данные тексты представляют собой резолюции, конвенции,декларации, доклады,заявления и другие нормативные документы и акты, реализуемые государствами на площадке международных организаций, совещаний, симпозиумов и т.п.

Тексты по международной безопасности и особенности их перевода

Для лексики текстов по безопасности характерно использование международной дипломатической и правовой терминологии, а также заимствований из латинского и французского языков (alliance, consul, armée, convention, délicat, attache, déficit).

В изучаемых документах часто можно встретить слова со стилистической пометой «книжное», «высокое», которые придают документам более торжественное звучание, подчеркивая их значимость и важность. Например: Your Majesties, Leaders and dignitaries, I have the honour to inform you, our distinguished guests.

Для языка дипломатических текстов, особенно для устной речи, характерны метонимические замены. Применяемые лексемы зачастую обозначают все государство, правительство страны, например: Kremlin - для обозначения российской администрации, Capitol Hill - для обозначения Конгресса США, Washington - федеральное правительство Соединенных Штатов, Whitehall - правительство Великобритании.

Одной из особенностей официально-делового стиля текстов по безопасности является употребление отглагольных существительных - reduction, development, improvement, production,

abandonment, elimination, disagreement, disarmament.

Для анализируемых документов по международной безопасности характерна логичность построения, четкая последовательность изложения, ограничение мыслей друг от друга. Часто используются буквенные изображения пунктов или разделов - a), b), c), d) и т.д. В переводе буквы английского алфавита часто сохраняются, благодаря чему сохраняется точность и что облегчает ссылки _ на документы.

£ Большие по размеру документы делятся на

я разделы (sections), подразделы (subsections), гла-g вы (chapters), статьи (articles), пункты, парагра-N фы (clauses, items, points, counts, paragraphs), под-w пункты (subparagraphs). Термины «clause, count, Z item, point, paragraph» [8], часто не имеют четкой

дифференциации значений. К примеру, термин «clause» можно перевести и как «пункт», и как «параграф», и как «статья» в документе, термин «item» также может быть передан на русский язык как «пункт», «параграф» или «статья». В таких ситуациях невозможно сохранять оригинальный вариант, как с нумерацией, описанной выше, потому как английские наименования деления документа на части будут «выбиваться» из общей канвы перевода и станут смотреться нелогично. Поэтому в таких ситуациях переводчики стремятся к тому, чтобы одному английскому термину регулярно соответствовал один и тот же русский вариант.

Одной из основных особенностей преамбулы (вводной части официально-делового документа) является стремление к изложению основного содержания документа в максимально сжатой форме, что ведет к наличию разнообразных положений в одном предложении. А это, в свою очередь, приводит к номинативности предложений, а также вызывает появление внутри одного предложения различных оборотов (в частности, инфинитивных и причастных). При передаче на русский язык нередко прибегают к дословному переводу:

The UN treaty on transnational corporations and human rights - Договор ООН о транснациональных корпорациях и правах человека.

Treaty on Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space - Договор о предотвращении размещения вооружений в открытом космосе.

Believing that proliferation of nuclear weapons would seriously enhance danger of a nuclear war, ... [20] - Полагая, что распространение ядерного оружия серьезно увеличит опасность ядернoй войны, .

Non-proliferation of weapons of mass destruction -Нераспространение оружия массового поражения [18].

Implementation of the Convention on Prohibition of Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction - Ввод в действие конвенции по запрету развития, производства, хранения и использования химического оружия и методов их уничтожения [16].

При переводе текстов по международной безопасности необходимо следить за сохранением соответствия официальных названий, принятых в русском и английском языках.

Например:

the General Assembly - Генеральная Ассамблея;

Great Britain - Великобритания;

UNO - ООН;

OSCE - ОБСЕ

Regional Bureau for Arab States (RBAS) - региональное бюро для арабских государств;

UNFPA - Фонд ООН в области народонаселения [12].

Для текстов по безопасности характерно использование большого числа имен собственных и географических названий. Для передачи имен собственных в переводе прибегают к транскрип-

ции или транслитерации. Транскрипция представляет собой передачу звукового состава слова, а транслитерация - передачу буквенного (графического) состава лексической единицы.

Некоторые географические названия калькируются, т.е. переводятся по частям с их последующим сложением в единое целое: the Pacific Ocean - Тихий океан, the Gulf of Mexico - Мексиканский залив.

Значительно часто в международных текстах употребляются клишированные, устойчивые фразы, для которых переводчики также подбирают соответствующие клишированные выражения: parties involved - вовлеченные стороны; in due form - в надлежащей форме; in order to meet the expectations - с целью соответствия ожиданиям [12];

pursuant to rule - в соответствии с правилом [18].

Для текстов по ограничению распространению ядерного оружия характерно употребление технической, военной терминологии: а torpedo - торпеда;

ammunition supply point - пункт снабжения боеприпасами;

aircraft defense - противовоздушная оборона; belligerents - воюющие стороны; air force air base - авиационная база ВВС; advanced air-to-air missile - перспективная работа класса «воздух-воздух».

В целом, тексты по безопасности характеризуются обилием терминологии не только по военной, дипломатической и подобной тематике. При этом один и тот же термин может употребляться для обозначения различных явлений, например: протоколом (a protocol) в английском языке могут называть приложение к конвенции или договору или же процедуру определенных официальных действий (речь идет о дипломатическом протоколе).

Названия международных организаций, учреждений, документов, как правило, переводятся калькированием:

Working Party on General Safety Provisions -Рабочая группа по вопросам общей безопасности [15];

European FreeTrade Association - Европейская ассоциация по свободной торговле;

United Nations Committee on the Peaceful Uses of the Outer Space - Комитет при ООН по мирному использованию космического пространства [13]; Security Council - Совет безопасности [18]. Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapon -Договор о нераспространении ядерного оружия [14].

В анализируемых материалах довольно часто употребляется модальный глагол «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, при этом оттенок долженствования не передается. Например:

It shall enter into force on the date of deposit of their instruments of ratification or accession.

Соглашение вступает в силу в день сдачи на хранение ратификационных грамот или документов о присоединении [20].

Parties shall use those guidelines for the preparation of their biennial reports - Стороны используют данное руководство для подготовки своих отчетов, сдаваемых раз в два года [17].

Также характерно употребление торжественной или даже архаичной лексики. При переводе подобных слов используются слова и фразы из русского языка, имеющие помету «книжное», «архаичное» и т.п.:

duly authorized - должным образом уполномоченные

hereinafter referred to as - в дальнейшем именуемый

in furtherance of - во исполнение in the attainment of - с целью достижения furthermore - более того thereupon - вследствие этого whatsoever - что бы то ни было Нередким явлением является использование капитализации, используемой для передачи торжественности ситуации, которую переводчики также сохраняют и в переводе:

HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS, HER MAJESTY THE QUEEN OF DENMARK, THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC, HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN..., RESOLVED to implement common foreign and security policy including the progressive framing of common defence policy, which might lead to common defence in accordance with the provisions of Article 42, thereby reinforcing the European identity and its independence in order to promote peace, security and progress in Europe and in the world .[19].

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ БЕЛЬГИЙЦЕВ, ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЕВА ДАНИИ, ПРЕЗИДЕНТ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ rEРМАНИЯ, ПРЕЗИДЕНТ ГРЕЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ИСПАНИИ.,

ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ проводить общую внешнюю политику и политику безопасности, включая поступательное формирование общей оборонной политики, которая, возможно, приведет к общей обороне в соответствии с положениями статьи 42, укрепляя тем самым индивидуальность Европы и ее независимость в целях содействия миру, безопасности и прогрессу в Европе и во всем мире... [10].

При употреблении в английских текстах латинских и французских слов и фраз они переводятся на русский язык их русскими соответствиями: in suspènso - приостановленный в действии veto - запрет

jus cogens - неоспоримое право condition sine qua non - непременное условие persona non grata - нежелательное лицо ex-officio - по обязанности в силу занимаемого служебного положения opinion jurus - правовое мнение

со ^

0

сч

in

01

pacta sunt servanda - договоры должны соблюдаться

imputatio - юридическая ответственность in dubio - в сомнительном случае intra vires - в пределах полномочий jus scriptum - писаное право lex communis - общее право Некоторые иноязычные лексемы при переводе на русский язык сохраняются в иностранном написании или транскрибируются: ab ovo - аб ово a priori - априори a posteriori - апостериори bona fides - Бона фидес de facto - де-факто status quo - статус кво

Синтаксис изучаемых документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных, однородными членами.

Различия в особенностях порядка слов в английском и русском языках часто приводит к перестройке предложения при переводе. Обычный порядок членов предложения в английском языке следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. Например:

The majority of Parties to thе Treaty shall take this decision.

Это решение принимается большинством участников договора.

При переводе на русский язык предложение было перестроено: дополнение стоит в начале предложения и выступает в качестве подлежащего, а подлежащее становится дополнением.

Несмотря на подобные перестройки, при наличии длинных распространенных предложений, переводчики, как правило, стремятся сохранить их структуру и не прибегают к иному делению. К примеру, в Договоре о нераспространении ядерного оружия до слов «государства согласились о нижеследующем» идет целый ряд причастий, при этом переводчик в переводе не прибегает к переводческим трансформациям членения или объединения, а четко соблюдает структуру оригинала с использованием запятых:

States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the Parties to the Treaty,

Considering the devastation that would be visited upon all mankind by nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such war and to take measures to safeguard the security of peoples,

Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war,

In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for conclusion of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons,

Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Energy Agency safeguards on peaceful nuclear activities,

Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the International Atomic Energy Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effectively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points,

Have agreed as follows...[20].

Государства, заключающие настоящий Договор, ниже именуемые «Участники Договора»,

Учитывая опустошительные последствия, которые могла бы иметь для всего человечества ядерная война, и вытекающую из этого необходимость приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения подобной войны и принять меры для обеспечения безопасности народов,

Считая, что распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны,

В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающими к заключению соглашения о предотвращении более широкого распространения ядерного оружия,

Обязуясь сотрудничать в целях содействия применению гарантий Международного агентства по атомной энергии в отношении мирной ядерной деятельности,

Выражая свою поддержку усилиям по исследованию, усовершенствованию и другим усилиям, направленным на содействие применению в рамках системы гарантий Международного агентства по атомной энергии принципа эффективных гарантий в отношении движения исходных и специальных расщепляющихся материалов посредством использования приборов и других технических способов в определенных ключевых местах,

Согласились о нижеследующем.[11].

Также нельзя не упомянуть о переводе атрибутивных групп, которые являются значительно распространенными в современном английском языке. Атрибутивная группа является определением, включающем нескольких элементов (например: существительные в общем падеже и прилагательные), иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения. Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, это не простые определения. Они могут рассматриваться как эпитеты. Например: the brink-of-war action - «действие, инициированное политикой балансирования на грани войны». При переводе потребовалось ввести дополнительные слова - продиктованные политикой, а эпитет был переведен соответствующим клише - балансирование на грани войны. При переводе атрибутивных групп требуется совершение ряда действий:

1) определяются границы атрибутивной группы;

2) переводится определяемое существительное (обычно это последнее слово словосочетания);

3) анализируются смысловые связи между членами группы и производится разбор на смысловые единицы (анализ проводится слева направо);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) переводится словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводится каждая смысловая группа справа налево.

Например:

Nuclear Science and Technology Promotion Agreement - Договор о развитии ядерной физики и технологии;

Nuclear weapon states - страны, обладающие ядерным оружием;

Disarmament research problems - Проблемы по исследованию процесса разоружения.

Таким образом, в ходе работы были исследованы аутентичные тексты по международной безопасности на английском языке, а также проанализированы переводческие особенности исследуемых текстов. В ходе исследования анализу подвергались тексты по безопасности по следующим тематикам: о ядерном нераспространении, о контроле над вооружениями, по борьбе с распространением биологического и химического оружия, по вопросам противодействия терроризму. В ходе работы было установлено, что переводчик стремится к точной передаче содержания документов, четкому соответствию официальных названий, имен собственных и географических названий, клишированных фраз и устойчивых выражений, которые используются в международных текстах в большом количестве, как в общеполитической международной практике. При переводе материалов переводчик нередко прибегает к дословному переводу текста, чтобы не допустить разночтений или неправильной интерпретации переведенного текста. Это может привести к появлению различного рода штампов, которые довольно быстро становятся регулярно употребляемыми при переводе подобного типа текстов. Рад моментов представляет собой определенную проблему для перевода - в частности, перевод атрибутивных групп и других конструкций, особенности перевода которых рассматриваются в ходе исследования. Таким образом, полученные результаты позволяют считать поставленную цель достигнутой.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]. - М., "Междунар. отношения", 1975.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1 [Текст]. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведе-ние (общие и лексические вопросы) [Текст]. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

5. Кашкина И.В. Современная система международной безопасности: История, структура, зада-

чи и тенденции развития [Текст]. - М.; СПб.: Нестор-История, 2013. - 352с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. Яз [Текст]. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Кулагин В.М. Современная международная безопасность: учебное пособие [Текст]. - М.: КНОРУС, 2012. - 432 с.

8. Осетрова Е.Е. Актуальные проблемы международной безопасности [Текст] / Е.Е. Осетрова, И.Д. Суханова, Д.К. Давлетшина. - М.: «МГИМО-УНИВЕРСИТЕТ», 2010. - 120 с.

9. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

10.Договор о Европейском Союзе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eulaw.ru/treaties/teu.

11. Договор о нераспространении ядерного оружия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/convention s/npt.shtml.

12. Evaluation of the role of UNDP in the net contributor countries of the Arab region [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-ny.un.org/doc/UND0C/GEN/N08/281/60/PDF/N08281 60.pdf?0penElement

13. Information furnished in conformity with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-

ny.un.org/doc/UND0C/GEN/V16/086/03/PDF/V16086 03.pdf?0penElement

14. National report submitted by the Russian Federation [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=N PT/C0NF.2015/48.

15. Proposal for Supplement 5 to Regulation No. 60 (Driver operated controls (mopeds/motorcycles)) [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-

ny.un.org/doc/UND0C/GEN/G15/291/78/PDF/G15291 78.pdf?0penElement

16. Resolution adopted by the General Assembly on 7 December 2015 [Electronic resource]. - Mode of accesshttp://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symb ol=A/RES/70/41.

17. Status of submission and review of second biennial reports [Electronic resource]. - Mode of access: https://daccess-ods.un.org/TMP/5169984.69829559.html.

18. Summary statement by the Secretary-General of matters of which the Security Council is seized and of the stage reached in their consideration [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/ 2016/10/Add.5.

19. The Treaty on European Union [Electronic resource]. - Mode of access: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploa ds/attachment_data/file/228848/7310.pdf.

20.Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons [Electronic resource]. - Mode of access:

00 ^

0

сч

W

01

https://www.un.org/disarmament/wmd/nuclear/npt/ text/.

21. Жарова А.В. Предметно-логическая классификация банковских терминов России и Великобритании // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 6. С. 92-98.

Translation of Texts on International Security Polatovskaya O.S.

Surgut State University

The main objective of the present article is to examine texts on international security with consideration of their translation challenges. International security texts include a wide group of texts ranging from those on nuclear non-proliferation and arms control, to texts on fighting terrorism and the use of biological and chemical weapons. The texts analyzed include resolutions, conventions, declarations, reports, statements and other regulations drafted by the states on the basis of international organizations, meetings, symposiums, etc. The structural and linguistic features of authentic English texts on international security predetermine the techniques of their translation into Russian, such as accurate transference of the structure and content of documents, of official names, proper names and place names, translation of cliché phrases and set expressions, use of literal translation to avoid discrepancies or wrong interpretation of the translation, creation of clichés which quickly become traditional and are regularly when translating other texts of the same kind. Grammatical aspects of the texts and their rendering in Russian are also studied in the article, with a focus on challenging issues. Keywords: texts on international security, an attributive group, translation of proper names, translation of borrowings, translation of clichés References

1. Barhudarov L. S. YAzyk i perevod (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) [Tekst]. - M., "Mezhdunar. otnosheniya", 1975.

2. Brandes M.P. Predperevodcheskij analiz teksta [Tekst] / M.P.

Brandes, V.I. Provotorov. - M.: NVI-TEZAURUS, 2001.

3. Breus E.V. Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Uchebnoe posobie. Chast' 1 [Tekst]. - M.: Izd-vo URAO, 2001. - 104 s.

4. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Tekst]. - M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001, - 224 s.

5. Kashkina I.V. Sovremennaya sistema mezhdunarodnoj bezopasnosti: Istoriya, struktura, zadachi i tendencii razvitiya [Tekst]. - M.; SPb.: Nestor-Istoriya, 2013. - 352s.

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Ucheb.dlya in-tov i fak. inostr. YAz [Tekst]. - M.: Vyssh. shk., 1990. - 253 s.

7. Kulagin V.M. Sovremennaya mezhdunarodnaya bezopasnost': uchebnoe posobie [Tekst]. - M.: KNORUS, 2012. - 432 s.

8. Osetrova E.E. Aktual'nye problemy mezhdunarodnoj bezopasnosti [Tekst] / E.E. Osetrova, I.D. Suhanova, D.K. Davletshina. - M.: «MGIMO-UNIVERSITET», 2010. - 120 s.

9. Recker YA.I. Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij [Tekst]. - M.: Prosveshchenie, 1982. - 159 s.

10. Treaty on the European Union [Electronic resource]. - Access mode: http://eulaw.ru/treaties/teu.

11. Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons [Electronic resource]. - Access mode: http://www.un.org/en/documents/decl_conv/conventions/npt.sht ml.

12. Evaluation of the role of UNDP in the net contributor countries of the Arab region [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-

ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N08/281/60/PDF/N0828160.pdf?O penElement

13. Information furnished in conformity with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/V16/086/03/PDF/V1608603.pdf?O penElement

14. National report submitted by the Russian Federation [Electronic resource]. - Mode of access:

15

17.

18.

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp7syrriboNNPT/CONF .2015/48.

Proposal for Supplement 5 to Regulation No. 60 (Driver operated controls (mopeds / motorcycles)) [Electronic resource]. - Mode of access: https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G15/291/78/PDF/G1529178.pdf?O penElement

16. Resolution adopted by the General Assembly on December 7, 2015 [Electronic resource]. - Mode of accesshttp: //www.un.org/ga/search/view_doc.asp7 Symbol = A / RES / 70/41.

Status of submission and review of second biennial reports [Electronic resource]. - Mode of access: https://daccess-ods.un.org/TMP/5169984.69829559.html. Summary statement by the Secretary-General of matters of which the Security Council is seized and of the stage reached in their consideration [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp7symboNS/2016/10/ Add.5.

19. The Treaty on European Union [Electronic resource]. - Mode of access:

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attach ment_data/file/228848/7310.pdf.

20. Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons [Electronic resource]. - Mode of access: https://www.un.org/disarmament/wmd/nuclear/npt/

text /.

21. Zharova A.V. The subject-logical classification of banking terms in Russia and Great Britain // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2014. No. 6. S. 92-98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.