Научная статья на тему 'Особенности перевода сложносоставных слов в масс- медиийном дискурсе (на материале английского языка)'

Особенности перевода сложносоставных слов в масс- медиийном дискурсе (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / МОДЕЛИ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЛОЖНЫЕ СЛОВА / КОНТЕКСТ / ЧАСТОТА / MEANING SEMANTICS / MODEL / WORD FORMATION / COMPOUND WORDS / CONTEXT / FREQUENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павленко В.Г., Донцов А.В., Макарова О.С.

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода на русский язык английских сложносоставных слов в масс-медийном дискурсе. В современной когнитивной лингвистике большое внимание уделяется изучению масс-медийного дискурса. В статье анализируются структурные и семантические характеристики сложносоставных слов в английском языке. Целью работы является переводческий анализ сложных слов, а также рассмотрение классификации сложносоставных слов с точки зрения различных критериев, выделение моделей образования сложносоставных слов. В статье также представлены переводческие соответствия и трансформации сложносоставных слов, отражающие ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Авторы приходят к выводу, что большинство сложносоставных слов представляют собой соответствия кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION PECULIARITIES OF COMPOUND WORDS IN THE MASS MEDIA DISCOURSE (ENGLISH LANGUAGE)

The article studies translation specifics of the English compound words in a mass media discourse. Much attention is paid to the study of mass media discourse in modern cognitive linguistics. The structural and semantic peculiarities of English compound words are in the article analyzed. The aim of the article is analyzing compounding in English. The purpose of the article is the translation analysis, the consideration of the compound words classification in different criteria, the selection of compound words models and their semantics definition. The authors come to the conclusion that most compound words are the compliance copies, reproducing the morphemic composition of the word or the part of phrase and do not depend on the context.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода сложносоставных слов в масс- медиийном дискурсе (на материале английского языка)»

«His sole child, my lord, and bequeathed to my overlooking. I have those hopes of her good that her education promises» (Его единственный ребенок, милорд, и завещан мне. Я возлагаю на нее надежды, которые сулит её образование) [8].

«О Pandarus! I tell thee, Pandarus, - when I do tell thee, there my hopes lie drown'd» (О Пандар! Я говорю тебе, Пандар - когда я говорю тебе, то мои надежды исчезают) [9].

Семантика словосочетания to have hopes эксплицирует констатацию наличия надежды на хорошее, а предикатное словосочетание my hopes lie drown'd утверждает негативное положение дел. Приведем еще один пример утверждения отсутствия надежды.

«All these are out of hope; I'm sure » (Все это безнадежн, я уверен) [9].

Думается, что такие конструкции, как I have hope\hopes, there is a hope в некотором смысле эквивалентны глаголу hope в его перформативном и непер-формативном употреблении. Словосочетание to be out of hope выражает прекращение надежды, а также эксплицирует значение «выражение мнения». Во всех приведенных примерах существительное hope выражает прагматическое значение ожидания надежды, эксплицирует ментальное состояние.

Прилагательные hopeful, hopeless и наречия hopefully, hopelessly являются производными от однокоренной номинативной лексемы и содержат в своей семантической структуре значение ментального состояния надежды. Лексема hopeful маркирует способность личности надеяться на возможное развитие ситуации, или на подающее надежды действие или состояние. В предложении данная лексема, как правило, употребляется предикативно и функционирует в составе глагольно-именных конструкций типа make smb. hopeful again, be too hopeful, be hopeful. Приведем пример.

«... and came away at first relieved and hopeful because...» (..и ушел сначала с облегчением и надеждой, потому что...) [7].

Возможно и атрибутивное употребление данной лексемы, которая сочетается с такими неодушевленными существительными, как manner,aspect

Библиографический список

moments,view, colours, exultation, way, и выражает ментальное состояние. Приведем пример.

«Now, Handel," Herbert replied, in his gay hopeful way, "it seems to me that in the despondency of the tender passion, we are looking into our gifthorse's mouth with a magnifying-glass» (А теперь, Гендель, - ответил Герберт со свойственной ему веселой надеждой, - мне кажется, что в отчаянии нежной страсти мы смотрим в рот дареному коню с увеличительным стеклом) [9].

Наречие hopefully семантически маркирует значение уверенности и в данном значении синонимично глаголу hope («надо надеяться; будем надеяться»), а наречие hopelessly обозначает состояние безнадежности, потери надежды. Приведем примеры для сравнения.

«Scotland Yard? said Mr.Barnard hopefully" That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels» (Скотланд-Ярд? - с надеждой спросил Мистер Барнард. - Это хорошо. Этот смертоносный Вил - Лейн должен быть повержен) [10].

«And there, too, waiting for him, nudging him gently until about midnight he was hopelessly awake, sat Black Care» (И там тоже, поджидая его, легонько подталкивая, пока около полуночи он окончательно не проснулся, сидела черная забота) [11].

В результате изучения семантико-синтаксических характеристик лексемы hope и её производных было установлено, что значение «ментальный» сохраняется в той или иной степени во всех однокоренных словах.

Различие в семантическом прочтении лежит в области прагматики текста и дискурса и зависит от коммуникативной цели автора текста, или говорящего.

Анализ контекстов функционирования лексемы hope и её производных с ментальным значением позволил выявить разнообразные семантические значения, связанные с процессами, состояниями ментального действия. Актуализация их прагматических значений происходит только в контексте реального коммуникативного дискурса.

1. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1988; Вып. 23: 52 - 92.

2. Maugham S.W. Catalina. London, Pan Books, 1979.

3. Williams T. Sweet Bird of Youth, A Streetcar named desire. The Glass Menagerie, 1983.

4. Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown детективные новеллы. На англ. яз. Новосибирск: Сиб.унив. изд-во, 2007.

5. Dickens Ch. Great Books of the Western World: B 60t.Little Dorrit, 1994.

6. Austen J. Emma = Эмма. Санкт-Петербург: КАРО, 2011.

7. Maugham S.W. Catalina. London, Pan Books, 1979.

8. Shakspeare W. The Complete Works of William Shakspeare. Student's Cambridge Edition Houghton Mifflin Company. Boston. New York. Chicago. Dallas. San Fransisco. Copyright, 1996 and 1934.

9. Jonson B. Two comedies (Volpone, or the Fox, Bartolomew Fair) Moscow. Higher School, 1978.

10. Cristie А. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989.

11. Wells H.G. The Time Machine: сборник. На англ. яз. Москва: «Менеджер», 2000.

References

1. Filmor Ch. Frejmy i semantika ponimaniya. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva: Progress, 1988; Vyp. 23: 52 - 92.

2. Maugham S.W. Catalina. London, Pan Books, 1979.

3. Williams T. Sweet Bird of Youth, A Streetcar named desire. The Glass Menagerie, 1983.

4. Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown detektivnye novelly. Na angl. yaz. Novosibirsk: Sib.univ. izd-vo, 2007.

5. Dickens Ch. Great Books of the Western World: B 60t.Little Dorrit, 1994.

6. Austen J. Emma = 'Emma. Sankt-Peterburg: KARO, 2011.

7. Maugham S.W. Catalina. London, Pan Books, 1979.

8. Shakspeare W. The Complete Works of William Shakspeare. Student's Cambridge Edition Houghton Mifflin Company. Boston. New York. Chicago. Dallas. San Fransisco. Copyright, 1996 and 1934.

9. Jonson B. Two comedies (Volpone, or the Fox, Bartolomew Fair) Moscow. Higher School, 1978.

10. Cristie A. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989.

11. Wells H.G. The Time Machine: sbornik. Na angl. yaz. Moskva: «Menedzher», 2000.

Статья поступила в редакцию 20.05.19

УДК 82

Pavlenko V.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: verony79@mail.ru

Dontsov A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: armasha-dav@mail.ru

Makarova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: o-ss@mail.ru

THE TRANSLATION PECULIARITIES OF COMPOUND WORDS IN THE MASS MEDIA DISCOURSE (ENGLISH LANGUAGE). The article studies translation specifics of the English compound words in a mass media discourse. Much attention is paid to the study of mass media discourse in modern cognitive linguistics. The structural and semantic peculiarities of English compound words are in the article analyzed. The aim of the article is analyzing compounding in English. The purpose of the article is the translation analysis, the consideration of the compound words classification in different criteria, the selection of compound words models and their semantics definition. The authors come to the conclusion that most compound words are the compliance - copies, reproducing the morphemic composition of the word or the part of phrase and do not depend on the context.

Key words: meaning semantics, model, word formation, compound words, context, frequency.

В.Г. Павленко, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: verony79@mail.ru

А.В. Донцов, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь,

E-mail: armasha-dav@mail.ru

О.С. Макарова, канд. пед наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: o-ss@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ В МАСС-МЕДИИЙНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода на русский язык английских сложносоставных слов в масс-медийном дискурсе. В современной когнитивной лингвистике большое внимание уделяется изучению масс-медийного дискурса. В статье анализируются структурные и семантические характеристики сложносоставных слов в английском языке. Целью работы является переводческий анализ сложных слов, а также рассмотрение классификации сложносоставных слов с точки зрения различных критериев, выделение моделей образования сложносоставных слов. В статье также представлены переводческие соответствия и трансформации сложносоставных слов, отражающие ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Авторы приходят к выводу, что большинство сложносоставных слов представляют собой соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания.

Ключевые слова: семантика, модели, словообразование, сложные слова, контекст, частота.

Язык представляет собой коммуникативную систему и его развитие подобно развитию живого организма» [1]. В языковых единицах происходит отражение миропонимания человека [2]. Для языка характерно постоянное образование новых слов, актуальным считается изучение словообразования. В настоящее время роль словообразования существенным образом увеличилась. Как отмечает Т.А. Петрова, увеличившийся рост словообразования свидетельствует об аналитическом строе языка, который предопределяет широкие комбинаторные возможности слова как средства выражения лексико-грамматических отношений [3]. В данной работе рассматриваются сложносоставные слова в масс-медийном дискурсе английского языка. На сегодняшний день, масс-медийный дискурс -это синкретическое образование, в котором опосредованы все другие типы дискурсов, подчиненные основной цели масс-медиа как социального института -оказывать дифференцированное воздействие на многочисленную аудиторию посредством её информирования и оценки сообщаемой информации [4]. Этот вид дискурса дает возможность понять процессы создания, обмена и дифференциации смыслов в пространстве массовой коммуникации. Большинство работ зарубежных и отечественных ученых таких как: И.В. Арнольд, ПБ. Антрушина, О.Д. Мешков, О. Есперсен, М.Я. Блох, П Марчанд, А.И. Смирницкий, Е.С. Ку-брякова, П Принбаум, Рунова Н.В., И. Пивон, Э.О. Бенвенист, Е.М. Позднякова, Л.В. Бабина, Н.А. Шток, Т.А. Андриянова и др. посвящено проблемам изучения сложносоставных слов.

Несмотря на достаточно большой корпус исследований, посвященных изучению сложносоставных слов, наибольшее распространение получили следующие определения данного понятия. Сложное слово - это: образование новых слов путём объединения языковых элементов на базе отношений определяющее/ определяемое, что составляет синтагму (Марчанд П); объединение двух и более слов, способных функционировать как одно слово, как одна единица (Есперсен О.); состоящее из двух или более корневых морфем (Смирницкий А.И.); объединение двух или, реже, трёх основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица, благодаря своей цельнооформленности (Арнольд И.В.); это тип словообразования, в котором новые слова образуются соединением двух и более основ (Антрушина П.Б).

Идеи лингвистов об образовании сложносоставных слов, в большинстве случаев, построены на корпусной основе. Так, взгляд на слово, с позиций корпуса текстов представлен в работе П. Принбаума. Он утверждает, что отношения между компонентами сложного слова можно описать, используя грамматическую терминологию [5].

В Longman Grammar of Spoken and Written English Текст также представлен корпусный анализ сложных слов, сочетаний сущ.+сущ. [6]. Сложные слова понимаются как словоформы, образованные с помощью словоизменительных аффиксов, а также дериваты - производные слова, мотивированные одной основой, а также сложные слова - производные слова, мотивированные двумя и более простыми основами. Н.А. Шток также рассматривал когнитивные механизмы формирования сложных существительных и указывал на то что, что новые слова образуются с помощью существующих в языке моделей [7]. Согласно Т.А. Ан-дрияновой, для словообразовательной модели характерны следующие характеристики: продуктивность, активность, частотность. Показателем продуктивности является образование новых слов по модели, активность - количественная характеристика модели, частотность - встречаемость в тексте, т. е. статистические закономерности её реализации не в словаре, а в речи [8].

Анализ определения сложного слова свидетельствует о том, что практически все ученые рассматривают термин «сложносоставное слово» как производное слово, мотивированное более чем одной основой. Целью данной статьи является переводческий анализ способов образования новых сложнообразован-ных слов в английском языке.

Актуальность проводимого исследования объясняется тем, что современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа за счет использования идей когнитивной лингвистики [9]. Объектом работы является изучение сложных слов, образованных методом словосложения в английском языке и их перевод с английского на русский язык. Предметом изучения является особенности перевода сложносоставных слов в масс-медийном дискурсе. Задача - описать группы сложносоставных слов в английском языке, выявить особенности перевода сложносоставных слов на основе корпусных данных, а также провести анализ

словообразовательных моделей, согласно морфологическим, семантическим и синтаксическим критериям. Согласно морфологическим критериям или показателям, сложносоставные слова были выделены в соответствии с морфологически неоформленными основами, учитывался критерий цельнооформленности слова [10]. В данной работе был применён корпусный анализ для исследования особенностей перевода сложносоставных слов. Материалом нашего исследования послужили данные словаря Британского национального корпуса BNC (British National Corpus), а также толковых, энциклопедических, электронных словарей английского язык [11 - 14]. Практическая часть нашего исследования была основана также на материале английских газет и журналов за 2015 - 2017 гг.: The Guardian, The Daily Telegraph, The Sunday Times, The Sun, The Independent,The Sunday Times [15 - 20]. Исследовательский корпус включает медиатексты, содержащие сложносоставные слова. Путём сплошной выборки лексических единиц из современных лексикографических источников мы провели анализ слож-носоставных слов в соответствии с морфологическими моделями образования, семантическими и функциональными особенностями. Общий объём корпуса в английском языке составляет 34000 словоупотреблений и их переводческих соответствий в русском языке. Новизной исследования является изучение особенностей перевода сложносоставных слов в масс-медийном дискурсе. При проведении лингвопереводческого анализа сложносоставных слов основ мы придерживались концепции С. Бархударова и Я.И. Рецкера о переводческих соответствиях и трансформациях слов. С. Бархударов утверждал, что полное соответствие редко встречается, чаще частичное совпадение значений слов, что объясняется многозначностью и контекстной зависимостью слов [21]. Я.И. Рец-кер дифференцировал переводческие соответствия на «эквивалентные», или постоянные, контекстно- свободные единицы языка, имеющие синонимичные единичные соответствия в другом языке [22].

В данной работе мы выделяем переводческие соответствия и трансформации сложнообразованных слов на материале масс-медийного дискурса английского языка. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 215, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий. Гипотезой работы является то, что корпусное исследование формально-языковых аспектов англо-русских соответствий в текстах позволит изучить морфологические, структурные и орфографические соответствия в качестве составляющих комплексного соотношения сложносоставных слов и их переводных эквивалентов. Далее представим группы сложносоставных слов и проведем анализ словообразовательных моделей, согласно морфологическим, семантическим и синтаксическим критериям.

1) Номинативно-номинативные группы - сложносоставные слова образуются путём складывания основ простого существительного и существительного <N + N>. Часто они служат маркером значения «субъект», реже маркером значения «объект». Данная группа обладает высокой репрезентативностью в масс - медийных текстах. Пример: «The Royle Family star Liz Smith has died at the age of 95, a spokeswoman for her family said»- «Пресс-секретарь её семьи сказал, что актриса Лиз Смит, сыгравшая в фильме «Королевская семья» умерла в возрасте 95 лет». Как видно из примера, слово находящееся слева приобретает морфосинтаксические черты правой основы и является существительным.

2) Глагольно-номинативные группы- сложносоставные слова образуются путём складывания основ простого существительного и существительного образованного от глагола по схеме N + Nv. Данная модель часто пишется слитно. Часто слова, образованные согласно представленой модели, служат маркером значения «субъект действия. Такая модель включает в себя четыре подгруппы, изменяющие основу слова, образованного от глагола:

2.1. [N + (V + er)]. Сложносоставные слова, построенные по данной модели, маркированы основообразующим суффиксом - er, который является показателем одушевленности. Они представляют семантическое единство и выражают значение «деятель». Пример: «Both the bribe-giver and the taker are interested parties and they are happy with the achieved result» - «Как взяткодатель, так и взяткополучатель являются заинтересованными сторонами, и оба довольны полученным результатом».

2.2. [N + (V + ing)]: Сложносоставные слова данной модели имеют общее семантическое единство и выражают значение «название объекта». Пример: «Yet a combination of the two appears to have played a part in exacerbating Barclays' predicament over its 2008 fundraising from Gulf investors». - «Однако сочетание

этих двух, кажется, сыграли свою роль в усугублении ситуации Баркли за 2008 год по сбору средств от инвесторов Персидского залива».

2.2. [N + (V + ed)]. Пример: «Vladimir Putin has persistently denied allegations of state-sponsored Russian hacking and interference in foreign elections». - «Владимир Путин упорно отрицал обвинения в государственной причастности России к хакерскому взлому и вмешательству в иностранных выборах».

2.3. [N + (V + tion/ment)]: Сложносоставные слова, образованные согласно представленой модели, маркированы основообразующим суффиксами - tion/ ment, которые являются показателем неодушевленности и выражают значение «часть целого». Пример: «Such a price-reduction will be the most profitable choice for the investor, as all investments are sunk costs, but it will cause a defici». - «Такое сокращение цен будет самым прибыльным решением для инвестора, так как все инвестиции являются необратимыми издержками».

2.4. [N + (V + conversion)]. Слова, образованные согласно представленной модели, можно перевести на русский язык как аналоги или кальки. Пример: «Budget cuts implied public sector wage cuts, pension reductions, VAT increases». - «Такое сокращение бюджета выразилось в снижении заработных плат в государственном секторе, уменьшении размеров пенсий и повышении НДС». Они также представляют собой соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания.

3) Глагольно-наречные группы - это сложносоставные слова, образованные от фразовых глаголов по схеме: V + Adv ^ [(V+Adv) + conversion]. Пример: «We are asking Britain, the US and all other countries to condemn the illegal measures such as the blockade against our country and the breakup of families». - «Мы просим Великобританию, США и другие страны обсудить незаконные меры, такие как блокады против нашей страны и распада семей».

4) Глагольно-глагольные группы - сложносоставные слова, представляющие собой основу глагола и глагола и образуются по схеме: V+ V. Пример: «It is also more popular with customers - surveys have found that travellers prefer a short period of closure to months of «stop-go» delays».-^ также является более популярным с клиентами - исследования показали, что путешественники предпочитают более короткий период закрытия месяца «стой-иди» задержки». Сложно-составные слова, образованные по данным моделям маркируют значение «предмет» или «объект» и представляют собой соответствия - кальки.

6) Адъективно-номинативные группы - сложносоставные слова, представляющие собой основу прилагательного и существительного. Слож-носоставные слова, образованные по данным моделям маркируют значение «качества деятеля» или «свойства объекта». Данная группа сложнообразо-

Библиографический список

ванных слов включает в себя подгруппы, образованные от прилагательных по схеме:

6.1. [Adj + (N)]. Данная модель - самая частотная в данной группе и слова, построенные по этой модели, как правило, выражают значение «качества субъекта или объекта». Сложносоставные слова этой группы не обладают контекстной зависимостью. Пример: «Finally, all political leaders should continue supporting various cross-party initiatives, especially now in the heat of the election». - «Наконец, все политические лидеры должны продолжать поддерживать различные межпартийные инициативы, особенно сейчас, когда обстановка в связи».

6.2. [Adj + (N + er)]. Сложносоставные слова, построенные по данной модели относятся к соответствиям - калькам, воспроизводящим морфемный состав слова. Они маркированы основообразующим суффиксом - er, который может быть как показателем одушевленности, так и неодушевленности. На их значение не влияет контекст. Пример: «According to the author, the police intervention was not preceded by loudspeaker warnings to the rest of the demonstrators». - «По утверждению автора, вмешательство полиции было осуществлено без предварительного предупреждения демонстрантов через громкоговорители».

6.3. [Adj + (V + ing). Пример: «A little odd, but nice, hardworking». - «Немного странный, но хороший, трудолюбивый работник». Слова данной модели выражают значение «качество или свойство субъекта или объекта» и пишутся через дефис. Они маркированы основообразующим суффиксом - ing, который может быть как показателем одушевленности, так и неодушевленности.

На основе проведенного анализа видно,что в масс-медийном дискурсе английского языка представлено огромное многообразие моделей словообразования, особенно образований сложносоставных слов. Изучение англо-русских соответствий позволило рассмотреть морфологические, структурные соответствия в качестве составляющих комплексного соотношения сложносоставных слов и их переводных эквивалентов. В морфологическом и структурном плане в английском языке превалирует модель номинативно-номинативной группы <N +N>, что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Мы приходим к выводу, что сложносоставные слова следующих групп моделей: номинативно-номинативных, глагольно-гла-гольных, глагольно-номинативных и адъективно-номинативных представляют собой соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания. А группа моделей глагольно-наречных слож-носоставных слов относится к переводческим трансформациям. Полученные результаты могут быть применены в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.

1. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. Москва: Изд-во РУДН, 2003.

2. Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск: Изд-во. Том. ун-та, 2009.

3. Петрова Т. А. Свернутые конструкции как тип сложных номинативных единиц в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2003.

4. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). Москва, 1992: 287 - 301.

5. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Текст. Oxford: Oxford University Press, 1996.

6. Longman Grammar of Spoken and Written English Текст. Biber et al. Harlow: Pearson Education, 2000.

7. Шток Н.А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Калининград, 2008.

8. Андриянова Т. А. Значение производного слова. Иностранные языки в высшей школе. 2010; 1 (12): 49 - 53.

9. Павленко В.Г. Словообразовательные модели сложных слов в современном английском языке (на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». Вектор развития современной науки: сборник материалов X Международной научно-практической конференции. 2016. Издательство: Научный центр «Олимп» (Астрахань): 933 - 940.

10. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985: 19 - 21.

11. Cross-Disciplinary Issues in Compounding. Edited by Sergio Scalise & Irene Vogel. Amsterdam: Benjamins, 2010.

12. BNC. Available at: http://corpus.byu.edu/bnc/

13. Reverso. Available at: http://context.reverso.net/

14. The Glosbe .Available at: https://ru.glosbe.com/en/ru/

15. The Sun. Available at: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/

16. Daily Mirror. Available at: http://www.mirror.co.uk/

17. The Daily Telegraph. Available at: http://www.telegraph.co.uk/

18. The Sunday Times. Available at: //www.thesundaytimes

19. The Guardian. Available at: http://www.theguardian

20. The Independent. Available at: http://www.independen

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ИМО, 1975.

22. Рецкер Я.Р Теория перевода и переводная практика. Москва: Высшая школа, 1974.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kulturah: monografiya. Moskva: Izd-vo RUDN, 2003.

2. Gural' S.K. Yazykkaksamorazvivayuschayasya sistema. Tomsk: Izd-vo. Tom. un-ta, 2009.

3. Petrova T. A. Svernutye konstrukcli kak tip slozhnyh nominativnyh edinic v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2003.

4. Kibrik A.E. Ocherkipo obschim iprikladnym voprosam yazykoznaniya (universal'noe, tipovoe ispecifichnoe vyazyke). Moskva, 1992: 287 - 301.

5. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Tekst. Oxford: Oxford University Press, 1996.

6. Longman Grammar of Spoken and Written English Tekst. Biber et al. Harlow: Pearson Education, 2000.

7. Shtok N.A. Kognitivnye mehanizmy formirovaniya novyh slozhnyh suschestvitel'nyh v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kaliningrad, 2008.

8. Andriyanova T.A. Znachenie proizvodnogo slova. Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2010; 1 (12): 49 - 53.

9. Pavlenko V.G. Slovoobrazovatel'nye modeli slozhnyh slov v sovremennom anglijskom yazyke (na materiale proizvedeniya Dzh. Tolkiena «Vlastelin kolec». Vektor razvitiya sovremennoj nauki: sbornik materialov X Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2016. Izdatel'stvo: Nauchnyj centr "Olimp" (Astrahan'): 933 - 940.

10. Sternin I.A. Leksicheskoe znachenie slova v rechi. Voronezh, 1985: 19 - 21.

11. Cross-Disciplinary Issues in Compounding. Edited by Sergio Scalise & Irene Vogel. Amsterdam: Benjamins, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.