Научная статья
УДК 81'272
DO110.52070/2542-2197_2022_10_865_16
особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве
В. Е. Анисимов1, Е. Д. Калинникова2
1,2Российский университет дружбы народов, Москва, Россия
1anisimov.vladislav. [email protected],
Аннотация. Объектом данного исследования являются особенности перевода слоганов социальной рекламы
в системе русского, английского и французского языков. Целью исследования является определение специфических особенностей в переводе иноязычных слоганов социальной рекламы. В результате проведенного исследования было выявлено, что слоганы социальной рекламы переводятся с помощью трансформации не только текстовой, но и визуальной составляющей, а также средствами вольного перевода для передачи социально значимых смыслов.
Ключевые слова: социальная реклама, перевод, этноспецифичность, локализация, французский язык, европейские языки
Для цитирования: Анисимов В. Е., Калинникова Е. Д. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 16-23. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_16
Original article
Translation Features of Social Advertising Slogans in the Modern Web Space
Vladislav E. Anisimov1, Ekatherina D. Kalinnikova2
12RUDN University Moscow, Russia 1anisimov.vladislav. [email protected] [email protected]
Abstract.
Keywords: For citation:
The object of this study is the peculiarities of the translation of social advertising slogans in the system of Russian, English and French languages. The purpose of the study is to identify specific features in the translation of foreign-language slogans of social advertising. As a result of the conducted research, it was revealed that the slogans of social advertising are translated by means of transformation not only of the text, but also of the visual component, as well as by means of free translation to convey socially significant meanings.
social advertising, translation, ethnospecificity, localization, French, European languages
Anisimov, V. E., Kalinnikova, E. D. (2022). Translation features of social advertising slogans in the modern web space. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 16-23. 10.52070/2542-2197_2022_10_865_16
введение
Современный этап развития общества характеризуется высоким уровнем вовлеченности коммуникативных технологий в жизнь человека. Ведущая роль среди средств массовой информации в последние годы принадлежит Интернету, потеснившему позиции телевидения, печатных СМИ и радиовещания.
Социальная реклама представляет собой вид некоммерческой рекламы, основная задача которой - привлечение внимание общества к наиболее острым социальным проблемам. Социальная реклама может существовать в форме креолизо-ванного текста с основной функцией суггестивного воздействия. социальная реклама представляет собой форму некоммерческой рекламы, основная цель которой - привлечение внимания потенциальных реципиентов к проблемам социального характера. Специфика социальной рекламы заключается в том, что в каждой лингвокультуре она приобретает собственные формы выражения в зависимости от актуальных запросов социума или форм их реализации в конкретном обществе. В данном исследовании под социальной рекламой, вслед за М.А. Васильевой, мы понимаем рекламные объекты, основной целью которых является привлечение внимания широкой общественности к различным социальным проблемам и вопросам, существующим в современном обществе [Васильева, 2009].
В настоящее время одной из площадок для распространения социальной рекламы становится веб-пространство Интернета, что связано, в первую очередь, с возрастающей популярностью данного вида коммуникации и максимальной открытостью ряда интернет-площадок. Помимо этого, сеть Интернет в своем современном виде делает возможным распространение рекламных сообщений среди широкого круга потенциальных реципиентов. Интернету подвластно преодоление ряда физических границ в коммуникации, таких как время, пространство, физические границы государств, а также иногда и языкового барьера. В связи с этим для мультикультурного сообщества современных Интернет-сетей становится актуальным запрос на перевод объектов социальной рекламы и их транспозицию в формате коммуникативного сообщения. Однако социальная реклама, в отличие от коммерческой, обладает рядом характеристик, которые значительно затрудняют процесс перевода. Среди таких особенностей можно отметить этноспеци-фичность транслируемых ценностей и контекстов их репрезентации, апелляции к национально-прецедентным феноменам, а также использование
особых средств художественной выразительности: иронии с национально-специфической окраской, языковой игры, сложных метафорических образов и т. д. [KaLinnikova, Anisimov, 2020].
социальная реклама как общественный феномен
Социальная реклама определяется как информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на достижение благотворительных и иных общественно полезных целей, а также обеспечение интересов государства1. В качестве ключевой задачи социальной рекламы исследователями указывается информирование населения об актуальных проблемах общественной жизни [Земцов-ская, 2021], формирование общественного мнения и укрепление институтов гражданского общества [Николайшвили, 2008], выработке гармоничного общественного пространства [Ковалёва, 2012] и даже внесение правок в поведение людей и выстраивание необходимой государству социальной политики [Агрба, 2018]. Основными темами, которые затрагивают авторы социальной рекламы по всему миру, являются пропаганда здорового образа жизни, семейных ценностей, государственного порядка, призыв к милосердию и благотворительности, что отражает ряд универсальных ценностей общества [Земцовская, 2021]. В разных социокультурных общностях и государствах данные темы могут значительно отличаться как по составу, так и по контексту их репрезентации. К примеру, основными темами для социальной рекламы во Франции становятся проблемы безработицы (chômage), тендерного равенства (parité hommes-femmes), миграции (migration), насилия - психологического, физического и сексуального (violence psychologique, physique et sexuelle), проблемы женщин и детей (Les problèmes des femmes et des enfants).
Современный объект социальной рекламы, размещенной в сети Интернет, обладает собственными композиционными характеристиками, которые определяют его внутреннюю организацию. Так, выделают следующие части современной социальной интернет-рекламы: слоган, основной текст и референс, а также визуальный элемент репрезентации (графическое изображение) [Александрова, Борисова, Калинникова, 2021].
Слоган является важнейшим элементом статичного рекламного сообщения, определяющим всю
1 Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-Ф3 (ред. от 30.12.2021) «О рекламе».
тональность рекламного плаката. Именно под слоган подстраивается общий тон самого рекламного плаката и его иконическая составляющая. На наш взгляд, данное отличие слогана рекламного сообщения социальной рекламы является ключевым в его сравнении, например, с кинослоганом, который выступает в качестве дополнительного элемента в рекламной кампании кинофильма [Анисимов, 2021]. Также стоит отметить, что именно слоган объекта социальной рекламы несёт основную смысловую нагрузку, выполняя при этом аттрактивную и прагматическую функции.
Основной текст представляет собой малоформатный (до 400 знаков) текстовый объект, содержащий расширенную смысловую трактовку слогана, пояснения или иную информацию. Визуально основной текст может быть реализован более мелким шрифтом и доступен при подробном изучении реципиентом рекламного объекта, т. к. основную рекламную функцию выполняет непосредственно слоган.
Референс представляет собой текст, содержащий информацию о спонсорах данного объекта социальной рекламы, общественной организации, ссылку на веб-страницу, а также иную контактную информацию.
Визуальный объект может быть как фоном для текстового элемента, так и вступать с ним во взаимодействие. Для социальной рекламы, размещённой в Интернете, графический объект наравне со слоганом выполняет функцию основного смыслового и аттрактивного элемента.
Стоит отметить, что объекты социальной рекламы могут состоять как из всех вышеперечисленных элементов, так и жертвовать ими в пользу большей выразительности. Так, существуют объекты социальной рекламы, состоящие только из визуальной составляющей или представленные только слоганом.
социолингвистические характеристики текстов социальной рекламы
Социальная реклама часто обладает определенной этноспецифической направленностью, свойственной проблемам конкретного государства. В связи с этим в переводе и локализации социальной рекламы в другой стране и / или регионе не всегда есть необходимость в силу различия контекста социальных проблем. Так, довольно большая часть социальной рекламы в Европе и США направлена на трансляцию в обществе проблем сексуальных меньшинств, что абсолютно
несвойственно российской социальной рекламе. Соответственно, при запуске подобной социальной рекламы в России от западных организаций ее ждет неминуемый провал, ожидаемый отклик от общества будет гораздо меньшим, чем в странах Европы и США, что повлечет за собой отказ от подобного типа социальной рекламы. Примером различий контекста социальных проблем в странах может служить особенность социальной рекламы, направленной на борьбу с алкоголем, во Франции и России. Французская реклама в данном контексте в основном ориентирована на безопасность дорожного движения и недопущение управления автомобилем в состоянии алкогольного опьянения, тогда как российская связана с предотвращением смертей и травматизма водителя и иных участников дорожного движения вследствие управления автомобилем в нетрезвом виде.
Рис. 1. Французская социальная реклама против нетрезвого вождения.
Текст: Celui qui conduit, c'est celui qui ne boit pas. Перевод: Кто ведёт - тот не пьёт1.
Ж
' П
Включи поворотник — сохрани ему жизнь
Рис. 2. Российская социальная реклама, направленная на предотвращение ДТП
Таким образом, можно наблюдать как различия в темах социальной рекламы (рис. 1-2), так
1 Зд. и далее перевод наш - В.А., Е.К.
и в контексте, на который направлены ее основные постулаты. Данные социокультурные различие демонстрируют неоправданность перевода ряда объектов социальной рекламы в иных социокультурных реалиях.
В связи с этим наиболее частотной языковой парой для европейской социальной рекламы является сочетание национального (государственного) языка с английским языком. Подобная тенденция обусловлена возможностью трансляции проблем, поднимаемых социальной рекламой, за пределы отдельной страны, на общемировой уровень, и позволяет существенно расширить целевую аудиторию рекламного сообщения. Отметим, что использование двух языков в одном рекламном сообщении преимущественно наблюдается при трансляции в них универсальных ценностей, таких как семейные ценности, пропаганда здорового образа жизни, любовь к себе, психическое и физическое здоровье, проблемы насилия, проблемы женщин и детей.
особенности перевода текстов социальной рекламы
В данной статье в качестве примеров социальной рекламы нами будут рассмотрены объекты французской социальной рекламы, размещенные в Интернете и локализованные средствами иных европейских языков (английский, испанский, немецкий, итальянский). Отметим, что представленные рекламные плакаты социальной направленности преимущественно создаются во Франции на французском языке, но с ориентацией на европейское и мировое сообщество.
Рассмотрим один из актуальных объектов французской социальной рекламы, опубликованной в сети Интернет в 2019 году.
1 *
щ
Рис. 3. Французская социальная интернет-реклама, посвященная проблеме безработицы
В данном типе рекламного сообщения (рис. 3), посвященного проблеме безработицы,
используется прием парономазии - подбора созвучных выражений в контексте:
Yves Saint Laurent - Yves Saint Logement [iv se lora] - [iv se Lo3ma]
Christian Dior - Christian dehors [kristja djor] - [kristja dso:R]
Jean-PauL GauLtier - Jean PauL GaLère [3a poL gotje] - [3a poL gaLs:R]
Использование данного приема выразительности позволяет выполнить сразу две функции: противопоставления - за счет использования названий «дорогих» брендов и лексем, номинирующих крайнюю степень бедности, и сопоставления - когда данные лексемы включены по созвучию в состав имен собственных. Подобная текстово-речевая конструкция является непереводимой в прямом эквиваленте на иные языки, так как использует созвучие собственных языковых единиц с определенными именами собственными.
Отметим, что значительные сложности при переводе социальной рекламы также создают апелляции к национально-прецедентным феноменам или к этноспецифическим контекстам.
В связи с этим при переводе социальной рекламы часто применяется прием локализации. Под локализацией мы понимаем адаптацию изначальной семантической составляющей сообщения под конкретные социокультурные реалии. Так, примерами локализации могут стать примеры авторского перевода, а также частичной или полной замены как текстового, так и визуального компонента в рекламных сообщениях с сохранением изначальной семантической составляющей.
Рассмотрим примеры социальной рекламы, посвященной насилию над женщинами, созданной во Франции в 2021 году и локализованной на английский и испанский язык в рамках единой программы поддержки женщин, попавших в трудное жизненное положение (ALLiance InternationaLe des Femmes, AIF).
Английский: She reported him But nobody believed her - But she was Left alone But she was not protected - But he was not stopped But she was killed anyway
Violence against women is a violation of human rights that remains largely unpunished. Only a few perpetrators of violence face a trial and even fewer are convicted.
BUT SHE WAS NOT PROTECTED • BUT HE WAS NOT STOPPED BUT SHE WAS KILLED ANYWAY
w«vi им л t мсыде tl 1 iati r qte» ink nmnt i* i
OM|<Wi |Ж»Л111П »1 »Mtni Uct t K4l fd гл» It«« *» (епмМ
DENIlMMrrO
MA NCN С 5ШД CWWTA - MA ( STATA LAW ATA SCLA MA NflS f STATA PfiOTTTTA - MA I Ut KÛW Г STATO FTRMaTO MAESUTAyCCISALOSTtSSO
Рис. 4. Социальная реклама против насилия над женщинами на английском, итальянском и французском языках
Итальянский: Lo aveva denunciato Ma mon è stata creduta - ma e stata lasciata sola Ma non è stata propetta - ma lui non e stato fermato Ma è stata uccisa lo stesso
La violenza contro le donne e una violazione dei diritti umani che in larga misura impunita. Sono pochi gli autori di violenza processati e anora meno quelli condannati.
Французский: Elle a porté plainte
Mais personne ne l'a crue - Mais elle est restée seule
Mais elle n'a pas été protegée - Mais il n'a pas été arrêté
Mais elle a été tuée malgré tout
La violence a l'égard des femmes est une violation
des droits humains qui reste largement impunie. Les
auteurs des violences sont rerement jugés et très
rarement condamnés.
Перевод: Она пожаловалась Но ей никто не поверил - Но она осталась одна Но ее не защитили - Но его никто не арестовал Но ее все равно убили
Насилие в отношении женщин является нарушением прав человека, в основном остающееся безнаказанным. Виновных в насилии редко судят и очень редко осуждают.
В данном случае (см. рис. 4) локализованные объекты социальной рекламы содержат переведенный текст, практически полностью совпадающий на трех языках (французский, английский, итальянский), и различный визуальный компонент. Графический образ в данном случае апеллирует к образу известной женщины-политика (француженки - Марин ле Пен, испанки - Лети-сии Ортис, королевы Испании, британки - Кейт Миддлтон, принцессы Уэльской и т. д.), идентификация которого по принципу схожести возможна за счет использования портретной съемки в
одном стиле и акцента на побоях. Все текстовые элементы одного языка полностью замещены средствами языка перевода без искажения смысла. В данном случае реклама изначально была создана в формате локализации, что обусловливает синтаксические особенности текста: слоган, основной текст, описывающий последовательность действий простыми неосложненны-ми предложениями, и референс, представленный расширенным пояснением обращения к проблеме насилия над женщинами с использованием осложненных предложений. Отметим, что в рекламных сообщениях использованы абсолютно идентичные грамматические конструкции трех языков, такие как пассивный залог.
Основная тема французской социальной рекламы против насилия представлена борьбой против домашнего насилия. Исследователи утверждают, что, ввиду специфики французского общества, не принято подвергать огласке происходящее в стенах дома, в связи с чем довольно часто трудно или просто невозможно выявление жертв домашнего насилия и осуществление правосудия над виновными (там же). Более того, «проблема может усугубляться и тем, что друзья, знакомые, родственники и даже родители жертвы, зная о факте насилия, не хотят обнародовать или выставлять данный факт напоказ, не считают нужным или бояться вмешаться в ситуацию» [Борискина, Храмцова, Рольгайзер, 2017, С. 3]. Ответом на подобную острую проблему французского общества стало создание многочисленных социальных рекламных роликов и плакатов на заданную тематику. Позднее французская социальная реклама взяла курс на борьбу с домашним насилием не только внутри страны, в связи с чем появилась другая серия рекламных плакатов, переведенных на основные
ч*»
(л
9
im
AMO..
оисн
LIEBE DICH.1
"AIE LOVE* V YOU.
Рис. 5. Социальная реклама на испанском, немецком, английском языках
международные языки. В качестве примера нами предлагается рассмотреть социальную рекламу, запущенную Министерством здравоохранения Франции (Ministère des SoLidarités et de La Santé) в 2020 году в рамках инициативы ЕС по защите прав женщин. Подчеркнем, что серия данных рекламных плакатов не ограничивается рассматриваемым нами количеством языков.
Образцы социальной рекламы на рисунке S представляют собой полноценный перевод с французского языка на другой европейский язык (испанский, немецкий и английский соответственно). Исходной фразой, подвергнутой переводу, является «Я тебя люблю» на всех представленных языках. При этом наблюдаются различные варианты перевода и локализации указанной фразы на конкретные языки. Так, первый плакат, ориентированный на граждан, говорящих на испанском языке, представляет собой одновременное использование французского и испанского языка - Tue amo - является частичной анаграммой от испанского Te amo (Я тебя люблю), где первое слово заменено на французский глагол tuer в 1-м лице единственного числа. Таким образом, прием кодового переключения, использованный при локализации данного рекламного сообщения для испаногово-рящей аудитории, позволяет сохранить специфику и прагматическую направленность исходного сообщения. Отметим, что вышеозначенный прием позволяет перевести указанную фразу как Люблю и убиваю. Локализация исходного рекламного сообщения для немецкой и английской аудитории произведена при помощи иного приема - ономатопеи (звукоподражания). Подвергнутые процессам перевода и локализации фразы на немецком (Ouch liebe dich) и английском (Aïe love you) языках по своей структуре являются идентичными: начальный элемент предложения, представленный
личным местоимением (ich и I соответственно), заменен на соответствующий звукоподражательный элемент, легко вычленяемый и понятный как носителям языка, так и человеку, владеющему данным иностранным языком на уровне, необходимом для жизни в стране. В то же время, звукоподражательный элемент несет в себе основную прагматическую нагрузку слогана, олицетворяя крики женщин, столкнувшихся с домашним насилием. Завершая процесс анализа локализации данных рекламных плакатов в иноязычных культурах, считаем необходимым отметить сохранение единой икони-ческой составляющей изображения: на плакатах представлены женщины приблизительно одного возраста с травмами на лице, что позволяет подчеркнуть проблему домашнего насилия при помощи визуальных средств и дополнить слоган-фразу рекламного плаката.
Рассмотрим еще один пример социальной (некоммерческой) рекламы, созданной в рамках кампании бренда Yves Saint Laurent против насилия в отношениях. Данная реклама, в отличие от предыдущих примеров, не затрагивает вопросы гендера, а рассматривает партнёрские отношения между людьми любого пола.
Рис. 6. Социальная реклама Yves Saint Laurent
В данном случае (см. рис. 6) имеет место локализация рекламного сообщения при помощи средств перевода, так как текстовая составляющая
подвергается полной трансформации. Во французской версии рекламы текст выглядит следующим образом: Aimer sans abuser. В данном случае главные члены предложения представлены глаголами в форме инфинитива, что подчеркивает деятель-ностную составляющую сообщения. В английской версии слоган рекламного объекта имеет иную структуру: Abuse is not love. Основа предложения представлена классической парой существительное (Abuse) + глагол (Is not), к которой присоединяется дополнение (Love). При этом грамматический строй обоих языков позволяет оперировать идентичными конструкциями, но вследствие локализации они были подвергнуты трансформации для лучшей передачи прагматической составляющей сообщения.
заключение
В рамках данного исследования мы рассмотрели варианты перевода французской социальной рекламы на другие европейские языки (английский, испанский, немецкий). Перевод социальной рекламы представляет собой вариант перевода-локализации, что подразумевает полное или частичное изменение текстового материала для сохранения семантической составляющей. Это связано с лингвистическими особенностями текстов социальной рекламы, которые часто содержат средства художественной выразительности, и не могут быть переведены средствами другого языка (омофония, игра слов, этноспецифическая метафора или ирония и т. д.). Актуальные примеры перевода социальной рекламы, рассмотренные нами в контексте данной статьи, также содержат элементы локализации текстового или визуального компонентов. Чаще всего варианты локализации кампаний социальной рекламы представляют собой специальный текст, составленный таким образом, чтобы быть реализованным средствами нескольких языков.
Наиболее частотными для перевода являются связки европейских языков (языков центральной Европы), а также их парных сочетаний с английским языком как языком международного общения. Такая тенденция связана с рядом факторов: близостью социального менталитета
жителей стран центральной Европы вследствие социально-экономических факторов и соответственная близость проблемного фонда данных стран (безработица, проблемы миграции, насилие над женщинами, домашнее насилие и т. д.); сосуществованием группы данных языков в общем социокультурном пространстве и их близостью вследствие взаимопроникновения (наличие множества заимствований, а также принадлежность к одной группе языков, имеются в виду романские или германские языки). Соблюдение данных условий позволяет общественным и государственным организациям-создателям социальной рекламы производить перевод объектов социальной рекламы для расширения аудитории потенциальных реципиентов, а также в рамках поддержания курса «единой Европы». При этом стоит отметить, что переводу подвергается незначительная часть объектов социальной рекламы, не смотря на наличие социального запроса на ее локализацию в рамках различных лингвокультур и мультикультурного сообщества в Интернете. Из-за отсутствия коммерческой составляющей социальная реклама реже, чем коммерческая, подвергается локализации, так как ее распространение и расширение аудитории зрителей не приводит к увеличению прибыли и не несет иных материальных выгод. Перевод объектов социальной рекламы может привести к потере ее прагматического и семантического содержания, что делает его неоправданным в ряде случаев. Данная тенденция связана в первую очередь с невозможностью перевода множества объектов социальной рекламы вследствие их лингвистических и социокультурных характеристик. При необходимости создания аналогичного рекламного объекта в рамках иной социокультурной среды используется прием локализации исходного объекта с частичной или полной заменой как текстовой, так и визуальной составляющей.
Изучение особенностей перевода текстов современной социальной рекламы, размещаемой в сети Интернет, позволяет исследователям изучить особенности как современного дискурса социальной рекламы, так и лингвистических приемов, используемых в процессе локализации данного вида текстов.
список источников
1. Васильева М. А. Несколько слов о французской рекламе // Искусство рекламы. 2009. № 2. С. 34-38.
2. Kalinnikova E. D., Anisimov V. E. Ethnocultural features of the French advertising discourse (based on French social advertising) // Abstracts&Proceedings of ADVED 2020: 6th International Conference on Advances in Education, 5-6 October 2020. 269-273. DOI: https://doi.org/10.47696/adved.2020106
3. Земцовская, А. Д., Стоянов А. С. Эффективность социальной рекламы в Интернете // ГосРег: государственное регулирование общественных отношений. 2021. № 2 (36). С. 306-311.
4. Николайшвили Г. Социальная реклама. М.: Аспект Пресс, 2008.
5. Ковалёва А. В. Социальная реклама как объект социологического анализа // Ученые записки ЗабГУ. Серия: Философия, социология, культурология, социальная работа. 2012. № 4. С. 96-100.
6. Агрба А. А. Социальная реклама как современный культурный феномен // Культура и цивилизация. 2018. Т. 8. № 1А. С. 18-25.
7. Александрова, О. И., Борисова А. С., Калинникова Е. Д. Феномен прецедентности во французской социальной рекламе и ее коммуникативно-прагматический потенциал // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 1. С. 127-135. DOI 10.30853/phil201003
8. Анисимов В. Е. Интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса: дис. ... канд. филол. наук. М., 2021.
9. Борискина А. Н., Храмцова А. Д., Рольгайзер А. А. Особенности французской социальной рекламы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. № 1. URL: http://e-kon-cept. ru/2017/170016.html
references
1. Vasilyeva M. A. (2009). A few words about French advertising. Art of advertising, 2, 34-38. (In Russ.)
2. Kalinnikova, E. D., Anisimov, V. E. (2020). Ethnocultural features of the French advertising discourse (based on French social advertising). Abstracts & Proceedings of ADVED 2020-6th International Conference on Advances in Education (pp. 269-273). 5-6 October 2020. https://doi.org/10.47696/adved.2020106
3. Zemtsovskaya, A. D., Stoyanov, A. S. (2021). The effectiveness of social advertising on the Internet. State Reg: state regulation of public relations, 2(36), 306-311. (In Russ.)
4. Nikolayshvili, G. (2008). Social advertising. Moscow: Aspekt Press.
5. Kovaleva, A. V. (2012). Social advertising as an object of sociological analysis. Scientific notes of ZabGU. Series: Philosophy, sociology, cultural studies, social work, 4, 96-100. (In Russ.)
6. Agrba, A. A. (2018). Social advertising as a modern cultural phenomenon. Culture and civilization, 8(1A), 18-25.
7. Alexandrova, O. I., Borisova, A. S., Kalinnikova, E. D. (2021). The phenomenon of precedence in French social advertising and its communicative and pragmatic potential. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 14(1), 127-135. 10.30853/phil201003
8. Anisimov, V. E. (2021). Intertextual parameters of small-format texts in French film discourse: PhD Thesis research.
9. Boriskina, A. N., Khramtsova, A. D., Rolgaiser, A. A. (2017). Features of French social advertising. Scientific and methodological electronic journal "Concept", 1(January). http://e-kon-cept. en/2017/170016.html
информация об авторах
Анисимов Владислав Евгеньевич
кандидат филологических наук
ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Калинникова Екатерина Дмитриевна
аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
information about the authors
Anisimov Vladislav Evgenievich
PhD (Philology), Assistant of the Department of Foreign Languages, Philological Faculty, RUDN University
Kalinnikova Ekatherina Dmitrievna
PhD student, Department of Foreign Languages, Philological Faculty, RUDN University
Статья поступила в редакцию 30.05.2022 одобрена после рецензирования 01.07.2022 принята к публикации 22.07.2022
The article was submitted 30.05.2022 approved after reviewing 01.07.2022 accepted for publication 22.07.2022