Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ "DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ" НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ "DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ" НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / ТО ХОАЙ / РЕАЛИИ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ОПИСАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крицкая Надежда Вадимовна, Чанг Ким Хуен Чанг

Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский. Цель - выявление особенностей перевода сказки То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки. Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками. Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквива лентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен. Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крицкая Надежда Вадимовна, Чанг Ким Хуен Чанг

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF “DÊMÈN PHIÊU LU’U KÝ” BY TO HOAI IN VIETNAMESE-RUSSIAN AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION

Introduction. Though not being widely known abroad, Vietnamese literature managed to produce some texts enjoying vast popularity all around the world. One of such international masterpieces is “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, which has been regarded as a classic children’s novel through seven decades. Up to now, “Dế mèn phiêu lưu ký” has been translated into more than 40 world languages including Russian and English. The book’s plot revolves around the adventures of a cricket in a world of animals and people, metaphorically introducing the ideas of good and evil, war and peace, ideals and life’s purpose in an insightful way. Aim and objectives. The purpose of the research is to analyze specific features of Russian and English versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai. Material and methods. The research is based on 3 text sources: the Vietnamese original text of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, and its two versions: “Приключения кузнечика Мена” (transl. M. N. Tkachiov) and “Adventures of a Cricket” (transl. Dang Te Binh). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). Results and discussion. English and Russian versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” may serve as an example of interdependence of the result of translation process and translator’s aims and objectives. Comparison of several aspects of the Russian and the English versions of the literary text (translation of proper names, description techniques, rendering of realia, transferring of folklore element) makes evident different translation techniques while translating the Vietnamese source text into the two languages. While the Russian interpreter emphasizes human features in animal characters and mainly amplifies description, having in mind younger audience, Dang Te Binh sticks to the Vietnamese original. One more distinctive feature widening the gap between the Russian and the English versions is visible intention of the Russian interpreter to emphasize Vietnamese flavor of the original text by deliberate foreignization of realia, preserving and even amplifying inserts of folk material. In this aspect, the English version, too, closely follows the Vietnamese text. Conclusion. Сomparative analysis of the two versions of To Hoai’s “Dế mèn phiêu lưu ký” shows two polar strategies of the Russian and the English interpreters. While Dang Te Binh’s version tends to stick to the source text and (in several utter cases) even simplifies it, the Russian interpreter chooses to amplify the Vietnamese text and underlines its ethnic affiliation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ "DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ" НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ»

УДК 81'255.2

DOI 10.23951/1609-624X-2021-6-83-89

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «Dl MEN PHIEU LUU KY» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Н. В. Крицкая, Чан Ким Хуен Чанг

Томский государственный педагогический университет, Томск

Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «De men phieu luu ky», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский.

Цель - выявление особенностей перевода сказки То Хоая «De men phieu luu ky» на русский и английский языки.

Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «De men phieu luu ky» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста.

Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «De men phieu luu ky» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками.

Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквивалентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен.

Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «De men phieu luu ky» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести.

Ключевые слова: художественный перевод, литературная сказка, То Хоай, реалии, имена собственные, описания.

Введение

Несмотря на долгий и плодотворный творческий путь, классик вьетнамской литературы То Хоай (1920-2014) известен международному читателю главным образом благодаря сказочной повести «Бе шеи рЫеи 1ии ку» («Приключения кузнечика Мена»), популярной более чем в 40 странах из-за неоднократных переводов на иностранные языки, в том числе русский и английский [1, 2]. Во Вьетнаме повесть «Эе шеи рЫеи 1ии ку» включена в школьную программу и является одним из произведений, демонстрирующих жизнеспособность уже для нескольких поколений читателей [3]. Вместе с тем ключевые содержательные и лингвистические особенности сказочной повести в английской и русской интерпретациях, обнаруживающих значительное своеобразие, до сих пор не являлись предметом отдельного анализа.

Целью настоящей работы является анализ воспроизведения лингвокультурного своеобразия сказки «De men phieu luu ky» на русский и английский языки.

Материал и методы

Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «De men phieu luu ky» [4], а также два его перевода: «Приключения кузнечика Мена» (пер. М. Н. Ткачёв, 1959) [5] и «Diary of a Cricket» (transí. Dang The Binh, 1957) [6]. В качестве методов использовались общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста.

Результаты и обсуждение

Русские читатели получили возможность познакомиться с персонажами сказочной повести «De

шеи рЫеи 1ии ку» в 1959 г. благодаря работе известного вьетнамиста М. Н. Ткачёва (издательство «Молодая гвардия»), в то время как английская версия выполнена вьетнамско-английским переводчиком Данг Тэ Бинь. Последний перевод в настоящее время считается каноническим, и многие переводы на другие языки основаны не на оригинале, а именно на английской версии [7]. По сути, и русский, и английский переводы следуют оригинальному вьетнамскому тексту, однако в ряде случаев переводчики предлагают настолько разные решения, что это позволяет говорить о тенденции иноязычного воспроизведения текста, связанной с разными переводческими задачами.

В частности, разными путями пошли переводчики при воспроизведении многочисленных имен собственных, возможности иноязычной передачи которых традиционно вызывают исследовательский интерес [8, 9, с. 113]. При переводе имен особенно важно учитывать не только культурные особенности конкретной страны и особенности целевого языка, но и более частные моменты, например, применительно к животным, возможность их неодинаковой половой принадлежности в разных языках (характерной, в частности, для пары русский-английский языки) [10, с. 97].

Как в оригинальном вьетнамском тексте, так и в английском переводе собственные имена животных представлены их нарицательными именами (видовыми названиями), написанными с прописной буквы, т. е. при помощи прямого соответствия, в то время как русский переводчик прибегает главным образом к транскрипции и транслитерации, например:

Вьетнамский текст Русский текст Английский текст

Dé T'rui Чуй Mole-cricket

Niêng Niêng Ниенг Water-bug

Xién Tóc (Жук) Сиен Таук Longhorn beetle

Ënh Uong Энь Ыонг Bullfrog

Châu Cháu Voi Тяу Тяу Вои Giant locust

Gong Vó 1 аунг Во Water spider

Nhà trà Нья Чо Moth

Cành Cach Кань Кать Chafer

Nhái bén Няи Бен Tree-frog

Ran Màng змееныш Маунг Grass-snake

Особую роль приобретает такое решение переводчиков для названия повести: оригинальная лексема De men означает «сверчок», и название вьетнамской книги (как и ее английской версии) переводится как «Приключения сверчка», в то время как в русском переводе родовое имя становится собственным, а сверчок - кузнечиком - персонажем, более знакомым русскоязычной детской аудитории, при этом обладающим именем («Приключения кузнечика Мена»): De Men/ (Кузнечик) Мен/ Cricket.

Таким образом, в отличие от оригинала и его английской версии, в русском варианте каждый персонаж имеет собственное имя, а не просто является представителем какого-либо вида животных или насекомых (что типично для повести То Хоая, наследующей традиции вьетнамской фольклорной сказки). Для М. Н. Ткачёва имя персонажа становится одним из средств создания художественного образа и передачи национальной окраски; он не только персонифицирует животных героев, придавая им человеческие черты, но и за счет подчеркнуто экзотического фонемного облика (Ниенг-Ни-енг, Гаунг, Маунг и проч.) усиливает вьетнамский колорит сказочной повести.

Отмеченная тенденция к более отчетливой персонификации животных характеров в русской версии находит ощутимое развитие и на других уровнях текста. Мир персонажей То Хоая - мир насекомых и прочих маленьких живых существ, в основном тех, которые близки к повседневной жизни вьетнамцев и хорошо им знакомы. На протяжении сказочной повести читатель встречает множество персонажей, имеющих индивидуальные черты и собственный образ жизни; в традициях животного эпоса эти персонажи олицетворяют реальное человеческое общество, так что читатели легко могут ассоциировать отрицательных и положительных персонажей книги с реальной жизнью [11, с. 78]. Очевидно (помимо художественных достоинств повести) именно поэтому она много лет является во Вьетнаме частью обязательной школьной программы) [12].

Главный герой - кузнечик Мен - рассказывает свою историю от первого лица, поэтому животные в его сказке наделены человеческими чертами, они ведут себя и думают, как люди, например:

Вьетнамский текст: Châp toi, tôi tam nghi tay và ra dung ngoài cùa, hop cùng anh chi em hàng xom quanh bo ruông, vùa gây dàn vira hat mot bài hat hoàng hôn chào tam biet ông mat troi (букв.: В сумерках я - кузнечик - закончил работу и остановился у двери дома, встречая своих соседей по полю, я пищал и пел песню о закате, прощаясь с солнцем).

То Хоай описывает сверчка как человека: он работает, отдыхает и проводит время с друзьями. Вот как выглядит данный фрагмент в русском и английском переводах:

Русский текст: С наступлением вечера я немного отдыхал, а затем выходил на воздух. Там я встречался с молодыми кузнечиками и кузнечиха-ми, жившими по соседству, и мы все вместе мелодично стрекотали, приветствуя заходящее солнце.

Английский текст: When dust fell, I would stop for a rest. Together with the whole neighbourhood, I would start a joyful concert in honour of the setting sun.

Конкретизация и экспликация, использованные в русской версии («мелодично стрекотали», «с молодыми кузнечиками и кузнечихами, жившими по соседству»), способствуют созданию развернутой картины совместного времяпрепровождения персонажей, «приветствующих заходящее солнце», в то время как в английском переводе та же картина выглядит даже лаконичнее, чем в оригинале. Иллюстрацией подобного рода может послужить и следующий фрагмент:

Вьетнамский текст; Ngày nào cüng vây, suôt buôi, tôi chui vào trong cùng hang, hi huc âào âât âê khoét mot cái ô lCn, làm thành cái giuàng ngù sang trong (букв.: Каждый день я попадаю в одну и ту же пещеру, копаю землю, чтобы вырыть большую нору и устроить в ней свою роскошную постель).

Русский текст: Каждый день с утра я трудился в своем доме. Я копал и утаптывал землю, чтобы сделать жилище более просторным и уютным, а в самом центре норы соорудил себе спальню, в которой находилось роскошное ложе.

Английский текст: All day long, I worked in my hole, enlarging and embellishing it into a nice bedroom.

В русской версии за счет экспликации появляются дом и уютное жилище в противовес большой норе оригинального и английского текстов.

Интересно, что в русском переводе повести персонажи не только ведут себя более «человеческим» образом, но иногда и выглядят, скорее, как люди, а не представители мира насекомых. Например, вот как описываются автором и двумя переводчиками некоторые подробности внешности главного персонажа: Вьетнамский текст; Hai cái räng äen nhánh lúc nào cüng nhai ngoàm ngoap nhu hai luài liêm máy làm viêc (букв.: У меня было два угольно-черных зуба, которые всегда жевали, как рабочий серп).

Русский текст: Белые и острые клыки грозно выдавались вперед, как два больших серпа.

Английский текст: My two black mandibles were always moving crosswise, like the blades of a mowing machine.

В данном фрагменте сравнение, структурно одинаковое в обеих версиях, реализовано двумя переводчиками с точностью до наоборот: черные мандибулы сверчка, находящиеся в постоянном движении в соответствии с природой насекомого, превращаются в ослепительно белые острые клыки «русского» кузнечика, еще более усиливая его сходство с человеком.

Несмотря на то, что именно описания значительно разводят английский и русский переводы и последний, как правило, более распространен и «очеловечен», встречаются и обратные случаи, например:

Вьетнамский текст: <...> Cai chang Бё Choät, nguai gay gd va dai leu ngheu nhu mot ga nghien thuöcphien. Da thanh nien röi ma canh chi ngän ngün den giüa lung, ha cä hai mang suan nhu nguai cai trän mäc ao gi-le. (букв.: Сверчок-подросток Чоат был худой, как опийный наркоман. Он уже вырос, но крылья его были короткими и доставали только до середины спины, открывая оба ребра, как у обнаженного человека в костюме).

Русский текст: Он был совсем маленького роста, его куцые крылья едва достигали середины живота, и издали казалось, будто он носит жилет.

Английский текст: Thin and pale like an opium-addict, he had ridiculously short wings that made him look as though a waistcoat was his only clothing.

Заметно, что, в отличие от в целом типичной для русского перевода сказочной повести экспликации и привнесения подробностей в портреты персонажей, данный фрагмент текста воспроизведен со значительными купюрами: опущено как сравнение с болезненно-худым наркоманом, так и с обнаженным человеком. Вероятнее всего, подобное умолчание связано с адресатом перевода - русскими детьми, не знакомыми с наркоманией (в отличие от жителей юго-восточной Азии); в английской же версии сравнение с опиумным аддиктом остается («Thin and pale like an opium-addict»). Еще один пример подобного рода, когда русский переводчик опускает некоторые подробности, неуместные в детской аудитории, а английский точно их воспроизводит, связан с встречей героев с жестокой Бакланихой, ставшей для одного из них роковой:

Вьетнамский текст: Mo Cöc nhu cai düi sät, choc xuyen cä dat. (букв.: У Бакланихи рот как железная палка, протыкающая землю).

Английский текст: Her bill was like an iron drill that broke through the ground. Русский текст: отсутствует. Одной из отчетливых стилистических особенностей сказочной повести То Хоая является характерное для данного автора вкрапление цитат из старинной вьетнамской поэзии, фольклорных песен, а также народных пословиц, придающих тексту отчетливый национальный колорит [13, с. 8]. Рассмотрим один из таких фрагментов - цитату из народной песни:

Вьетнамский текст: Cai Co, cai Vac, cai Nong Ba cai cung bio, vät long cai nao? Vät long cai Cöc cho tao Tao näu, tao nuang, tao xao, tao än. (букв.: Аист, Ночная цапля, Пеликан - все три птицы толстые, какую лучше выбрать? Бери Баклана, я его приготовлю, зажарю и съем).

Русский текст: Бим-бом-бом, бим-бом-бом! Разных птиц полно кругом, Журавлей, нырков, бакланов. Здесь не сосчитать, Все жирны, с кого ж, скажите, Перья ощипать? Мы Бакланиху пойма-

— S5 —

ем, Перья разом ощипаем, И отварим, и зажарим, и съедим.

Английский текст: The egret, the heron, and the pelican All are fat enough, so which one should I pluck, sir? - Pluck the cormorant for me, my boy! I'll have it cooked, broiled, fried, and eat the whole thing up!

Русский текст вдвое длиннее оригинального (9 строк против 4): он снабжен классическими для детских припевок вводными словами, в нем присутствуют экспликации, повторы, необходимые для создания рифмованного стиха. Английский же перевод прозаичен и более строго придерживается структуры и содержания исходного вьетнамского текста.

Вообще создается впечатление, что русский переводчик гораздо точнее прислушивается к стилистической наполненности оригинала, особенно если речь идет о поэтических его фрагментах, которые очень неодинаковы по своему наполнению. Если рассмотренный выше отрывок по ритму и построению напоминает скорее детскую считалку, то следующий фрагмент из народной поэзии имеет совершенно другое стилистическое звучание и описывает нежную гамму весенней природы, подобную размытым краскам лаковой вьетнамской миниатюры:

Вьетнамский текст:

Bao mim mieng

Cánh hay nhu ve

Gió hay hay Liéu giuang may

Buóm nhüng bay

Trong bui

Oanh váng ríu rít

Bau nhá

Én do hót hay

(букв.: Пейзаж прекрасен, как рисунок, приятно дует ветер. Цветы персика улыбнулись, Ива приподняла бровь. Маленькие бабочки летают в пыли, золотые иволги поют. Над домом красиво поет красная ласточка).

При сравнении русского и английского переводов данного отрезка вновь явно выступают две разные стратегии: экспликации при помощи эпитетов русского текста, передающего, скорее, настроение, чем букву оригинала, и строгую приверженность исходному тексту английского переводчика: Русский текст:

Все в цвету, будто дивной написано кистью, Ветерок шаловливый порхает резвясь, Клонит ива к земле свои тонкие листья, Распускаются персики, нежно смеясь; Золоченые бабочки плавко парят, Желтокрылые иволги с веток свистят, Под стропилом красавицы ласточки песни поют. Все весенней истомой наполнено тут.

Английский текст:

The landscape is charming And a sweet breeze is blowing, For joy, peach blossoms smile, Willow trees wink and marvel, And fast move the butterflies. In the bush, golden orioles warble, While under the eaves, Swallows sweetly sing.

Анализ свидетельствует, что в двух рассмотренных примерах английский переводчик строго следует за исходным текстом и не позволяет себе его распространений; однако в ряде случаев в английской сказке вовсе отсутствуют фольклорные элементы, как это произошло со следующей цитатой из старинной поэзии:

Вьетнамский текст: Ai làm chi nôi Có dai m&i nên khôn N\xóc n\xóc v&i non non Nam canh hôn nga ngác (букв.: Кто сможет это сделать, Должен быть мудрым. Вокруг меня реки и горы, и в ночные часы растеряна моя душа).

Русский текст: О, кто посочувствует в горести мне, Кто мудрым советом поможет! Я душу свою поверяю волнам И эху, что бродит по дальним горам. Ужели и время конца не положит Моей безысходной тоске?

Английский текст: отсутствует. В отличие от английской версии, русский переводчик сохраняет и эксплицирует семантику оригинальных строк путем привнесения целого ряда лексических дополнений, используя прием смыслового развития для передачи поэтического смысла и формальных стихотворных характеристик данного фрагмента.

Наличие фольклорных фрагментов на протяжении текста «Dê mèn phiêu lxu ky» подтверждает, что сказочная повесть является глубоко национальным произведением, отражающим особенности вьетнамской культуры и быта; именно поэтому одной из важных составляющих текста является наличие реалий. Вопрос передачи этих элементов текста является частью большой и важной проблемы передачи национальной и исторической идентичности, поскольку в большинстве случаев чужая реальность является чужой для воспроизводящего языка.

Несмотря на существование целого ряда возможностей для иноязычной передачи реалий, чаще других переводчики прибегают к приемам транслитерации, транскрипции, а также к описательному переводу [i4, с. i86]. При этом выбор переводческого метода определяется целым рядом факторов: характером текста и его жанровыми характеристиками, степенью смысловой нагрузки реалии в контексте, характеристиками исходного и целевого языков, а также уровнем языковой и культурной подготовки переводчика [i5, с. 60]. Таким

образом, переводчик каждый раз должен решать дилемму либо в пользу сохранения колорита единицы исходного языка, либо в пользу передачи ее смысла в ущерб национальной окраске.

В тексте сказочной повести «De men phieu luu ky» встречается ряд безэквивалентных лексем вьетнамского языка, которые в оригинале, русском и английском переводах выглядят следующим образом: Вьетнамский текст: Dan

Русский текст: Дан (вьетнамский музыкальный струнный инструмент)

Английский текст: отсутствует Вьетнамский текст: Däm

Русский текст: Зам (мера длины, равная примерно 540 метрам)

Английский текст: Mile Вьетнамский текст: Truang Русский текст: Чыонг (мера длины, равная четырем метрам)

Английский текст: Yard

В русском тексте повести все безэквивалентные элементы воспроизведены при помощи транскрипции, которая сопровождается описательным переводом, в то время как в английской версии реалии либо вовсе опущены (как в случае с Dan), либо до-местицированы при помощи аналогичных английских единиц (Mile, Yard).

Сопоставление рассмотренных аспектов русской и английской версий сказочной повести «De men phieu luu ky» позволяет прийти к ряду выводов, не связанных с объективными особенностями вьетнамского языка как исходного по отношению к русскому и английскому переводам [16]. В целом создается впечатление, что русский переводчик М. Н. Ткачёв видел своей задачей подчеркнуть для своих читателей экзотичность и вьетнамский колорит исходного текста. Наряду с очевидной форени-зирующей тенденцией, создание имен вместо родовых названий персонифицирует животных персонажей, которые становятся несколько эмоциональнее и «человечнее» оригинальных.

В свою очередь, можно сказать, что переводчик английского текста не стремился решить задачу сохранения национального колорита. Имена живот-

ных персонажей переданы «интернациональными» видовыми именами (как и у То Хоая), вьетнамские реалии заменены привычными для английского читателя аналогами. Возможно, такое решение связано с тем, что перевод на английский язык осуществлял этнический вьетнамец, для которого ощущение национальной принадлежности сказки было естественным, и он не стремился его подчеркнуть.

Кроме того, одним из излюбленных приемов русского переводчика является прием смыслового развития, добавление деталей, в результате чего некоторые фрагменты русского перевода значительно превышают длину аналогичных отрезков исходного вьетнамского текста. Английский перевод, напротив, в целом повторяет очертания оригинала и иногда даже излишне схематичен. Например, фрагмент «Luang tam toi thuc tinh» (букв. Моя совесть проснулась) на двух языках звучит и воспринимается совершенно по-разному:

Русский текст: Я как бы очнулся от кошмарного сна. Душа моя проснулась.

Английский текст: My conscience awoke.

Заключение

В результате компаративного анализа переводов выявлены основные особенности русской и английской интерпретаций сказки. Очевидно, что произведения, основанные на едином оригинале, воспринимаются русскими и английскими читателями совершенно по-разному. Если английский текст в целом строго следует за То Хоаем и иногда даже излишне схематичен, то русский переводчик позволяет себе отступления и распространения оригинального текста в традициях русской литературной сказки. Кроме того, в русском тексте гораздо сильнее подчеркнута принадлежность текста к экзотической для русского читателя вьетнамской культуре.

Можно сказать, что причина разницы в переводах связана с разными задачами, которые поставили перед собой оба переводчика, а также, вероятно, с традициями переводов литературной сказки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

Doi net ve Nha van To Hoai. URL: http://quytohoai.com/tin-tuc/tac-gia/doi-net-ve-nha-van-to-hoai.html (дата обращения: 10.12.2020).

Ты Тхи Лоан. Русская литература во Вьетнаме и вьетнамская литература в России: от прошлого к настоящему и будущему // Российско-вьетнамские отношения сегодня: сферы совпадения интересов. ИДВ РАН, 2020. C. 270-284. То Хоай - выдающийся писатель новой вьетнамской литературы // Радио «Голос Вьетнама». 20.07.2014. URL: https:// vovworld.vn/ru-RU/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B/%D1%82%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%B0%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B8%D1% 8 1 %D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81 %D0%B0%D 1 %82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1 %81%D0%BA%D0%BE%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80% D1%8B-256566.vov (дата обращения: 21.06. 2021).

4. To Hoai. De men phieu luu ki. URL: https://truyenfull.vn/de-men-phieu-luu-ky/chuong-1/ (дата обращения: 17.06.2021).

5. То Хоай. Приключения кузнечика Мена. М: Молодая гвардия, 1959. 110 с.

6. To Hoai. Diary of a cricket. URL: http://diaryofacricket.blogspot.com/2016/01/diary-of-a-cricket.html (дата обращения: 17.06.2021).

7. Bich Thuan. After 7 decades, To Hoai's <Diary of a cricket' still wins hearts around the world // The voice of Vietnam. May, 2019. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/after-7-decades-to-hoais-diary-of-a-cricket-still-wins-hearts-around-the-world-749760. vov (дата обращения: 17.06.2021).

8. Скрипник А. В. Поэтика «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя: национальный колорит и проблема перевода реалий как маркеров эпохи // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 4 (193). С. 154-158.

9. Крицкая Н. В. Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. Вып. 6 (183). С. 112-115.

10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 456 с.

11. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. 269 с.

12. To Hoai - hat ngoc cua lang van Viet Nam // vnExpress 07.07.2014. URL: https://vnexpress.net/to-hoai-hat-ngoc-cua-lang-van-viet-nam-3013933.html (дата обращения: 21.06. 2021).

13. Никулин Н. И. Народы Вьетнама и их сказки // Сказки народов Вьетнама / сост., вступ. ст. и комментарии Н. И. Никулина. М.: Наука, 1970. C. 7-30.

14. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 89. С. 184-191.

15. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского гос. областного ун-та. 2010. № 2. С. 60-63.

16. Чан Ким Хуен Чанг, Н. В. Крицкая. О некоторых проблемах вьетнамско-английского перевода // Сб. ст. Международной научно-практ. конф. «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования». Томск, 10-11 ноября 2020 г. С. 149-154.

Крицкая Надежда Вадимовна, кандидат филологических наук, доцент, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061). E-mail: nadia66@mail.ru

Чанг Ким Хуен Чанг, студентка, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061).

E-mail: huyentrangtrankim@gmail.com

Материал поступил в редакцию 23.06.2021

DOI 10.23951/1609-624X-2021-6-83-89

FEATURES OF "DEMEN PHIEU LUU KY" BY TO HOAI IN VIETNAMESE-RUSSIAN AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION

N. V. Kritskaya, Tran Kim Huyen Trang

Tomsk State Pedagogical University, Tomsk, Russian Federation

Introduction. Though not being widely known abroad, Vietnamese literature managed to produce some texts enjoying vast popularity all around the world. One of such international masterpieces is "De men phieu luu ky" by To Hoai, which has been regarded as a classic children's novel through seven decades. Up to now, "De men phieu luu ky" has been translated into more than 40 world languages including Russian and English. The book's plot revolves around the adventures of a cricket in a world of animals and people, metaphorically introducing the ideas of good and evil, war and peace, ideals and life's purpose in an insightful way.

Aim and objectives. The purpose of the research is to analyze specific features of Russian and English versions of "De men phieu luu ky" by To Hoai.

Material and methods. The research is based on 3 text sources: the Vietnamese original text of "De men phieu luu ky" by To Hoai, and its two versions: "Приключения кузнечика Мена" (transl. M. N. Tkachiov) and "Adventures of a Cricket" (transl. Dang Te Binh). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis).

Results and discussion. English and Russian versions of "De men phieu luu ky" may serve as an example of interdependence of the result of translation process and translator's aims and objectives.

Comparison of several aspects of the Russian and the English versions of the literary text (translation of proper names, description techniques, rendering of realia, transferring of folklore element) makes evident different translation techniques while translating the Vietnamese source text into the two languages. While the Russian interpreter emphasizes human features in animal characters and mainly amplifies description, having in mind younger audience, Dang Te Binh sticks to the Vietnamese original. One more distinctive feature widening the gap between the Russian and the

English versions is visible intention of the Russian interpreter to emphasize Vietnamese flavor of the original text by deliberate foreignization of realia, preserving and even amplifying inserts of folk material. In this aspect, the English version, too, closely follows the Vietnamese text.

Conclusion. Comparative analysis of the two versions of To Hoai's "De men phieu luu ky" shows two polar strategies of the Russian and the English interpreters. While Dang Te Binh's version tends to stick to the source text and (in several utter cases) even simplifies it, the Russian interpreter chooses to amplify the Vietnamese text and underlines its ethnic affiliation.

Keywords: literary translation, fairytale, To Hoai, realia, proper names, description.

References

1. Boi net ve Nha van To Hoai. URL: http://quytohoai.com/tin-tuc/tac-gia/doi-net-ve-nha-van-to-hoai.html (accessed 10 December 2020).

2. Ti Thi Loan. Russkaya literatura vo Vietname i vietnamskaya literatura v Rossii: ot proshlogo k nastoyashchemu i budushchemu [Russian literature in Vietnam and Vietnamese literature in Russia: from the past to the present and future]. Rossiysko-vietnam-skiye otnosheniya segodnya: sfery sovpadeniya interesov [Russian-Vietnamese relationships today: the sphere of overlapping interests]. Moscow, Russian Academy of Sciences Publ., 2020. Pp. 270-284 (in Russian).

3. To Hoai - vydayushchiysya pisatel' novoy vietnamskoy literatury [To Hoai as a celebrated author of new Vietnamese literature]. Radio "Golos Vietnama" [The Voice of Vietnam]. 20 July 2014 (in Russian). URL: https://vovworld.vn/ru-RU/%D0%BF%D0% B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B/%D1%82%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%B0%D0%B8-%D0%B2% D1%8B%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B8%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0 %D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1 %82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80 %D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-256566.vov (accessed 21 June 2021).

4. To Hoai. De men phieu luu ki. URL: https://truyenfull.vn/de-men-phieu-luu-ky/chuong-1/ (accessed 10 June 2021).

5. To Hoai. Priklucheniya kuznechikaMena [Adventures of a cricket]. Moscow, Molodaya gvardiya Publ., 1959. 110 p. (in Russian).

6. To Hoai. Diary of a cricket. URL: http://diaryofacricket.blogspot.com/2016/01/diary-of-a-cricket.html (accessed 17 June 2021).

7. Bich Thuan. After 7 decades, To Hoai's 'Diary of a cricket' still wins hearts around the world. The voice of Vietnam. May, 2019. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/after-7-decades-to-hoais-diary-of-a-cricket-still-wins-hearts-around-the-world-749760. vov (accessed 17 June 2021).

8. Skripnik A. V. Poetika "Sorochinskoy yarmarki" N. V. Gogol'a: natsional'nyy kolorit i problema perevoda realii kak markerov epokhi [Poetics of Gogol's "The Fair of Sorotchinetz": national colour and problem of translation of non-equivalent vocabulary as the epoch marker]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2018, vol. 4 (193), pp. 154-158 (in Russian).

9. Kritskaya N. V. Iz istorii russko-angliyskogo bukval'nogo perevoda (spetsifika vosproizvedeniya basen Krylova V. Rol'stonom [From the history of Russian-English literal translation (features of W. Ralston's translation of I.A. Krylov's fables)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2017, vol. 6 (183), pp. 112-115 (in Russian).

10. Garbovskii N. K. Teoriyaperevoda [Theory of Translation]. Moscow, Moscow University Publ., 2007. 456 p. (in Russian).

11. Kostyukhin E. A. Tipy i formy zhyvotnogo eposa [Types and forms of animal epic]. Moscow, Nauka Publ., 1987. 269 p. (in Russian).

12. To Hoai - hat ngoc cua lang van Viet Nam. VnExpress 07 July 2014. URL: https://vnexpress.net/to-hoai-hat-ngoc-cua-lang-van-viet-nam-3013933.html (accessed 21 June 2021).

13. Nikulin N. I. Narody Vietnama i ikh skazki [Vietnamese people and their folklore]. Skazki narodov Vietnama [Tales of the peoples of Vietnam]. Compiler, introductory article and comments by N. I. Nikulin. Moscow, Nauka Publ., 1970. Pp. 7-30 (in Russian).

14. Al'ekseyeva M. L. O vliyanii vida realiy na vybor perevodcheskikh pri'emov [On choice of realia translation technique]. Izvestiya RGPU im. Gertsena - Izvestiya: Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 2009, no. 89, pp. 184-191 (in Russian).

15. Romova O. M. Ponyatiye "realia" v ryadu drugikh nauchnykh terminov v lingvistike [Realia versus other linguistic terms]. Vest-nikMoskovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, no. 2, pp. 60-63 (in Russian).

16. Tran Kim Huyen Trang, Kritskaya N. V. O nekotorykh problemakh vietnamsko-angliyskogo perevoda [Some problems of Vietnamese-English translation]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii "Lingvisticheskiye i kul'turologicheskiye aspekty sovremennogo inzhenernogo obrazovaniya". Tomsk, 10-11 Nov., 2020 [Collection of papers of the international scientific-practical conference "Linguistic and cultural aspects of modern engineering education"]. Tomsk, TSU Publ., Pp. 149-154 (in Russian).

Kritskaya N. V., Candidate of Philological Sciences, Tomsk State Pedagogical University (ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Russian Federation, 634061). E-mail: nadia66@mail.ru

Tran Kim Huyen Trang, undergraduate student, Tomsk State Pedagogical University (ul. Kiyevskaya 60, Tomsk, Russian

Federation, 634061).

E-mail: huyentrangtrankim@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.