Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАНТЫЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ ЕРЕМЕЯ АЙПИНА)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАНТЫЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ ЕРЕМЕЯ АЙПИНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалии / ханты / переводческие трансформации / трудности перевода. / realia / Khanty / translation transformations / difficulties in translating.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попкова В.Н., Курбанов И.А.

Данная статья посвящена анализу особенностей перевода реалий коренного народа Севера ханты, который проводится на материале русскоязычных художественных произведений хантыйского писателя Еремея Айпина и их переводов на английский язык

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF TRANSLATING REALIA OF A LITERARY TEXT (BASED ON FICTION OF A KHANTY WRITER YEREMEI AIPIN)

This article analyses the peculiarities of translating literary text realia of the Khanty people – the indigenous people of the Russian North. The material under study has been taken from the fiction of a well-known Khanty writer Yeremei Aipin

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАНТЫЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ ЕРЕМЕЯ АЙПИНА)»

3. Ведякова Н.А. Учебный текст - научный текст? // Lingua mobilis. - 2016. - № 1 (54). - с. 1924.

4. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 302 c.

5. Евдокимов В. И. Подготовка медицинского научного текста: методическое пособие. - 2е изд., испр. и доп. - СПб. :СпецЛит, 2008. - 223 с.

6. Матусков М. А. Информационно-методическое обеспечение учебного процесса // Медицин-

ское образование 2015: сборник тезисов VI общероссийской конференции с международным участием. - М.: Первый МГМУ им. Сеченова. - с. 259262.

7. Смирнова, И. Э. Учебный текст: определение и основные функции. - Образовательная социальная сеть NS Portal: электронное СМИ. - 2012. -22 фер. - URL: http://nspor-tal.ru/shkola/raznoe/Hbrary/uchebnyi-tekst-opredele-nie-i-osnovnye-funktsii (дата обращения 16.02.2021)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАНТЫЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ ЕРЕМЕЯ АЙПИНА)

Попкова В.Н.

Студентка 4 курса, Сургутский государственный университет

Курбанов И.А. к.филол.н, профессор, Сургутский государственный университет

THE PECULIARITIES OF TRANSLATING REALIA OF A LITERARY TEXT (BASED ON FICTION

OF A KHANTY WRITER YEREMEI AIPIN)

Popkova V.

Undergraduate student of Linguistics, Surgut State University Kurbanov I.

Candidate of Philological Sciences, Professor, Surgut State University

Аннотация

Данная статья посвящена анализу особенностей перевода реалий коренного народа Севера ханты, который проводится на материале русскоязычных художественных произведений хантыйского писателя Еремея Айпина и их переводов на английский язык.

Abstract

This article analyses the peculiarities of translating literary text realia of the Khanty people - the indigenous people of the Russian North. The material under study has been taken from the fiction of a well-known Khanty writer Yeremei Aipin.

Ключевые слова: реалии, ханты, переводческие трансформации, трудности перевода.

Keywords: realia, Khanty, translation transformations, difficulties in translating.

Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты между народами, живущими на разных континентах, не были такими частыми, что привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

«Реалии - это предметы материальной культуры, а также разнообразные факторы, изучаемые лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [3, а381].

Существует несколько определений реалий, в зависимости от того, чем их считают ученые-лингвисты «...это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [4, с. 95].

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии -это особая категория средств выражения, то есть: «это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит» [6, с. 17].

Можно сказать, что реалии напрямую связаны с культурой того или иного народа. Они, в том числе, реагируют и на все изменения как в обществе, так и в языке.

Существует несколько классификаций слов-реалий в зависимости от подхода.

Ученые С. Влахов и С. Флорин принимают во внимание не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного и вневременного деления реалий. К предметному делению относятся: географические, этнографические, общественно-политические реалии; к предметному делению: реалии в плоскости одного языка («свои», «чужие»); в плоскости пары языков (внешние, внутренние) [6, с. 49].

Л.С. Бархударов делит реалии на три большие категории: различные имена собственные и названия; слова, обозначающие реалии-ситуации; единицы, не существующие в другом языке - лакуны

[4].

Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и предложенная им классификация, отражает преимущественно реалии американской действительности: ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы, учреждений, исторические факты); реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (географические термины, терминология государственного устройства, военного дела, юриспруденции и т.п.); реалии афористического уровня (цитаты, крылатые выражения) [7, с. 45-192].

В. С. Виноградов также делит реалии по тематическому признаку: бытовые, этнографические, мифологические, реалии мира и природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, ассоциативные реалии, ономастические и др. [5, 87].

В качестве языкового материала для данной статьи были взяты: роман Еремея Айпина «Божья Матерь в кровавых снегах» и его перевод на английский язык, выполненный Татьяной Безбородо-вой; рассказ Еремея Айпина «Божье послание» и его перевод на английский язык, выполненный Оливером Тасликом.

Перевод реалий это комплексная задача, требующая от переводчика больших знаний и навыков. Ученые также предлагают разные классификации переводческих трансформаций, но основными способами являются транслитерация, транскрипция и описательный перевод.

Например, С. Влахов и С. Флорин выделяют две большие и главные трансформации - транскрипцию и транслитерацию [6, с. 77]. Другие трансформации, по их мнению, считаются добавочными и применяются только в тех случаях, когда транскрипции и транслитерации недостаточно. Отдельно они уделяют особое внимание, так называемому, «нулевому переводу». Нулевой перевод - это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе «единица сама по себе как бы растворяется в контексте» [6; с. 196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идет об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным.

Г.Д. Томахин говорит о важности адаптации реалий, применяя для этого не только транскрипцию и транслитерацию, но и калькирование, описание или разъяснительный перевод, приближенный перевод, трансформационный или контекстуальный перевод [7, 33].

А.В. Федоров указывает на то, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала, независимо от переводческих приёмов и средств [8, 165].Таким образом, можно сделать вывод о том, что реалии при переводе представляют особую трудность. Они являются абсолютно привычными для языка оригинала: по частоте употребления, по роли в языке, не отличаясь от других слов. Переводчик должен уметь не только распознавать такие слова, но и адаптировать, делать их понятными для людей другой культуры, другого языка. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии, а также эрудированность и знания о мире в целом.

В рассмотренных нами произведениях, согласно классификации С. Влахова и С. Флорина, присутствуют общественно-политические, географические и этнографические (быт, труд, этнические объекты) реалии народа ханты.

Рассмотрим примеры реалий общественно-политического строя.

«Остяки вышли из повиновения и поднялись на красных» [2, с. 56] - «The Ostyaks became out of control and rose up against the Reds» [12, p. 8]. В данном предложении переводчик применил такую переводческую трансформацию как транскрипция. «Остяками» раньше называл себя народ ханты. «Красные» - это социалисты, большевики, название происходит от цвета их знамени. Переводчик Таслик также в виде сноски дает переводческий комментарий, когда проходило данное восстание: «The Ostyaks were defeated by the Soviets in the Kazym rebellion c. 1931-34».

«Не знаю, не помню точно - то ли сразу, то ли сколько-то пожил, - до города дошел слух, что вернулся Леня Липецкий, который сражался за Белого Царя» [2, с. 54] - «I don't know, I don't remember exactly, whether it was straight away, or a short time afterwards, that a rumour reached the town that Lyonya Lipetsky, who fought for the White Tsar, had returned» [12, p. 2]. Переводчик Таслик применил полукалькирование и транскрипцию. Белый Царь, в данном примере, это глава государства, представитель царской власти Российской Империи, во времена Гражданской войны 1917-1923 гг.

«И энкевэдэ плотной цепью обложили двор» [2, с. 55] - «And a thick line of NKVD operatives surrounded the yard» [12, p. 6]. «Может, огэпэушники привыкли этим заниматься, обучены они такому делу» [1, с. 14] - «Maybe those who served in the OGPU and who were trained to do such things were used to it» [10, p. 15]. В двух этих предложениях переводчики Таслик и Безбородова применили переводческий прием калькирование. Аббревиатура

ОГПУ расшифровывается как: Объединённое государственное политическое управление при Совете Народных Комиссаров СССР; НКВД - Народный комиссариат внутренних дел СССР.

В произведениях также можно найти примеры этнографических реалий. Например, реалия «чум» в предложении «Вожак красного войска, выставив руку с револьвером, ворвался в чум и закричал: «Стой!» [1, с. 7] переведена с помощью транскрибирования - «the choom» [10, p. 6], причем для лучшего понимания того, что из себя представляет данное традиционное жилище, переводчик Т. Безборо-дова сопроводила реалию переводческим комментарием: «Choom is a cone-shaped dwelling covered with skins».

В предложении «Только за меховой стенкой слышался гомон красных солдат, заполнивших селение-становье» [1, с. 7] - «Only behind the deer skin-wall could you hear the uproar of the soldiers who had filled the village-encampment» [10, p. 6] реалией является слово «селение-становье». Ссылаясь на Толковый словарь Ушакова, «становье (то же самое становище) - это место стоянки временного расположения». Cambridge Online Dictionary дает следующее определение: «encampment is a group of tents or temporary shelters put in one place». Переводчик применил здесь калькирование, чтобы подчеркнуть факт того, что ханты - кочевники.

«Вместо упряжных ремней приспособил нитки - и армии готов в путь в сказочную страну» [1, с. 27] - «He used threads for harness reins - and the ar-gish was ready to go to a fairytale land» [10, p. 31]. Переводчик Т. Безбородова переводит реалию путем транслитерации и переводческого комментария: «Argish is a caravan of deer teams». Для точной передачи данной реалии, стоило конкретизировать породу оленей ^^reindeer», потому что народ ханты разводит именно северных оленей.

В следующем предложении«...и в последний раз, в дорогу, поставили кружку чая и берестяной туесок с едой» [1, с. 34] - «.for the last time, for the journey, placed there a mug of tea and a birch-bark basket with some food in it» [10, p. 39]. В данном предложении переводчик Т. Безбородова применила трансформацию генерализация. Коренные народы Севера часто в своей бытовой жизни используют такой материал как береста. Согласно словарю Ушакова Д. Н., «туесок (туес) - это коробка из бересты, обычно круглая». Изделия из бересты присущи многим народностям, поэтому подобный вариант трансформации не является нарушением, в качестве дополнительной информации, переводчик могла предоставить сноску или переводческий комментарий с транслитированным названием изделия «tuesock (tues)».

«Кто был огненным камнем разорван» [2, с. 56] - «Some were blown up by fiery stones» [12, p. 9]. Переводчик Оливер Таслик применил дословный перевод, а также перевел комментарий автора, для более точного понимания данной реалии: «Огненный камень» - так ханты называли гранату» - «The Khanty called grenades fiery stones».

В обоих произведениях можно увидеть реалии «малица» - «malitsa» и «кисы» - «kissys». Переводчик Безбородова для их передачи использовала приёмы транслитерации и переводческий комментарий: «Malitsa - men's winter coat, fur inside, with a hood (верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами). Kissys - fur boots, moccasins, fur outside, with tops as high as the groin (обувь, сшитая из камуса, с плотной многослойной подошвой)».

Однако переводчик О. Таслик для передачи данных реалий применяет только описательный перевод: «И невдомек энкевэдэ, что этот жилистый охотник в малице и кисах и есть сам Леня Липецкий» [2, с. 57] - «And it never occurred to the NKVD operatives that this sinewy hunter in his traditional fur-lined coat and boots was Lyonya Lipetsky himself» [12, p. 10]. Использование одного описательного перевода недостаточно. Переводчику необходимо было сохранить термин, реалию другого языка, используя транслитерацию и уже затем применить описательный перевод, в качестве источника дополнительной информации. Поэтому предпочтительнее вариант переводчика Т. Безбородовой.

В следующем предложении «А Липецкий был совсем как ханты. На оленях ездил. На подволоках крепко стоял. Словом, ничем от ханты не отличишь...» [2, c. 57] - «Except Lipetsky was completely like a Khanty. He rode reindeer. He stood strong in our traditional hunting skis. In a word, you wouldn't be able to tell the difference between him and a Khanty» [12, p. 12] переводчик О. Таслик использовал прием описательного перевода: «traditional hunting skis». Согласно толковому словарю Д.Н., Ушакова «подволоки - это широкие охотничьи лыжи, побитые, «подволоченные» мехом», отсюда следует, что при переводе данной реалии допущена ошибка и опущена важная информация. Вариант «traditional furred hunting skies» был бы более точным. В предложении также допущена ошибка при переводе реалии «олени» как «deer». Даже если в русском языке использован генерализированный термин, в английском необходима конкретизация. Народ ханты кочует и разводит именно породу северных оленей - «reindeer».

В следующем примере из рассказа «Божье послание» переводчик применил калькирование. «Моя жизнь в руках моего Небесного Отца. Как Он решит - так тому и быть» [2, с. 54] - «My life is in the hands of my Heavenly Father. What he decides goes» [12, p. 3]. «Небесный Отец» - это ипостась высшего божества в мифологии народа ханты -Нуми-Торум. В тексте рассказа присутствуют и другие примеры, связанные с мифологией, к которым переводчик применил ту же трансформацию: «Средний мир» - «the Middle World»; «Нижний мир» - «the Underworld». В представлении ханты, Верхний мир - это мир богов и духов; Средний мир - мир зверей, людей и мелких духов; Нижний - подземный мир.

Рассмотрим примеры географических реалий, в данном предложении находятся два топонима: «Так вот, Липецкий сам рассказывал, как со своими

солдатами ходил спасать царскую семью сначала в Тобольск-город, потом в Катерины-Царицы-го-род»[2, с. 54] - «You see, Lipetsky used to recount how he and his soldiers went to save the Tsar's family, first to Tobolsk, then to Catherine-Tsarina City, as we called Yekaterinburg» [12, p.3]. В данном примере авторский комментарий «Катерины-Царицы-город - так ханты называли Екатеринбург» был использован переводчиком в качестве описательного перевода. Для передачи другого топонима «Тобольск-город» - «Tobolsk» - переводчик посчитала, что слово «city» достаточно использовать один раз в конце предложения.

В предложении «Жил Липецкий у моего троюродного брата Кирилла на соседнем притоке нашей Большой реки»[2, с. 57] - «Lipetsky lived at my second cousin Kirill's on a neighbouring tributary of our Bolshaya River» [12, p. 13]. Переводчик Таслик использовал транслитерацию (Bolshaya) и частичное калькирование (River), что является обычным способом передачи называний рек на английский язык.

Анализ примеров показал, что переводчики прибегают к самым одним и тем же способам работы с реалиями: транслитерация, калькирование и переводческий комментарий.

Необходимо также отметить, что переводческий комментарий является самым информативным. При его использовании, читатель получает наиболее достоверную информацию о предмете, событии или явлении из культуры другого народа на языке своего. Также, использование дополнительных сносок, ссылок на словари и иная добавочная справочная информация, упрощают диалог между автором текста и читателем.

Проведенное исследование показало, что использования одних переводческих трансформаций недостаточно для передачи реалий. Необходимо применение нескольких трансформаций сразу, а также переводчик должен обладать фоновыми знаниями о стране переводимого языка и мировой культуры в целом; пользоваться дополнительными

источниками, такими как: этимологические словари, толковые словари, словари синонимов, словари антонимов, как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Список литературы

1. Айпин Е.Д. Божья Матерь в кровавых снегах. СПб.: Амфора, 2010. - 255 с.

2. Айпин Е.Д. Клятвопреступник: избранное. М.: Наш современник, 1995. - 432 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. -240 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведе-ние (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е - М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.

7. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

8. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.

10. Aipin Y.D Mother of god in blood-red snows - Ekaterinburg: Publishing House Parkus, 2006. - 304 P.

11. Cambridge Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (15.02.2021).

12. Taslic O. Translation: 'An Epistle from God' by Yeremei Aipin. Slovo, vol.31, no. 2 (Summer 2018), 2-16. [Электронный ресурс]. URL: https://discov-ery.ucl.ac.uk/id/eprint/10058191/ (01.02.2021).

LANGUAGE AND ETHNIC COMMUNITY: HISTORICAL ASPECT

Smaglo N.

candidate of philological sciences Associate Professor of Ukrainian and Foreign Languages of Vinnytsia National Agrarian University

Abstract

Each era has its own needs, raises its own problems, sets its own requirements, adequate to the political atmosphere, the goal that society currently defines for itself. Suffice it to say: language is a means of human communication, and even a form of existence, even the very existence of an ethnos (nation). And if the peculiarity of the Ukrainian ethnos is its universality, then this universality is fully embodied and expressed only by language. That is, there is a language - there is a people. For many centuries, the Ukrainian people have been creating their own spiritual environment, filling it with their own unique images. In fact, the inner world of Ukrainians was formed, the whole surrounding space was comprehended, worldview principles were laid down.

The phenomenon of ethnic communities as specific social groups that determine the direction of development of society, form its cultural diversity and promote human self-determination in the system of social relations. It is stated that the formation of such communities is the result of the common language, common history, special

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.