Научная статья на тему 'Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык'

Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
913
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
публицистический стиль / газетно-публицистические тексты / перевод публицистических текстов

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна, Резвых Виктория Владимировна

В статье представлены основные особенности перевода публицистических текстов с английского язык на русский в контексте культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов СМИ, связаны с терминологией, лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в системах языков оригинала и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна, Резвых Виктория Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык»

Студент. Наука. Регион

3. Land Viewer | EOS [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://eos.com/landviewer/?lat=58.5969&lng=49.6583&z=11 (дата обращения 15.01.2022)

4. Белорусцева Е.В. Мониторинг состояния сельскохозяйственных угодий нечерноземной зоны Российской федерации // Современные проблемы дистанционного зондирования земли из космоса. 2012. Т.9. № 1 . С. 57-64.

5. Тишков А.А. Географические закономерности природных и антропогенных сукцессий: дисс. в форме науч. докл.... д-ра геогр. наук. М., 1994. С. 81.

6. Телеснина В.М. Динамика растительного покрова в ходе демутационной сукцессии в подзоне южной тайги (Костромская область) после разных видов сельскохозяйственного использования // Вестн. Удмурт. ун-та. Сер. Биология. Науки о Земле. - 2016. - Т. 26, вып. 3. - С. 26-39.

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-379-383

Особенности перевода публицистических текстов с английского языка

на русский язык

Байкова Ольга Владимировна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Резвых Виктория Владимировна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в статье представлены основные особенности перевода публицистических текстов с английского язык на русский в контексте культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов СМИ, связаны с терминологией, лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в системах языков оригинала и перевода.

Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, перевод публицистических текстов.

Студент. Наука. Регион

Поскольку средства массовой информации играют значительную роль в современном обществе, то их перевод является важной задачей для переводчиков. При переводе публицистических текстов переводчики могут столкнуться с определенными трудностями, связанными с трактовкой некоторых фраз и терминов, относящихся к определенной теме. Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода публицистических текстов. Для достижения поставленной цели нами был решен комплекс задач, основные из которых следующие: 1) определение понятия «публицистический стиль», 2) выявление особенностей перевода публицистических текстов. В качестве методов исследования использовались общелогические методы (анализ, синтез, сравнение). В качестве материала исследования были взяты новостные статьи англоязычных он-лайн-СМИ The Guardian, The New York Times, The Wall Street Journal и другие.

Публицистический стиль - это стиль речи, который используется СМИ для передачи новостных сообщений массовому адресату, чтобы проинформировать общество о событиях, при этом автор новостного сообщения должен быть максимально объективным.

Перевод публицистических текстов включает в себя перевод таких источников, как новости (газетные, журнальные и интернет-ресурсы) и статьи. Такой перевод отличается от художественного, поскольку целью художественного перевода является эстетическое воздействие, в то время как публицистический перевод более нацелен на передачу информации. У газетного стиля присутствуют свои отличительные особенности, которые оказывают непосредственное влияние на перевод. Главными целями данного стиля можно считать передачу сообщения и влияние на читательскую аудиторию. Цель переводчика - не изменять стиль исходного языка, а передать его. По мнению А. С. Микояна адекватность перевода одного из текстов СМИ включает в себя точную передачу стилистическими средствами другого языка не только информативной направленности текста, но и его коммуникативную роль. Иначе говоря, нужно передать, как и адекватность словесной эквивалентности, так и коммуникативную функцию текста газетных статей [5]. Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. В журналистской статье автор все-

Студент. Наука. Регион

гда высказывает собственное мнение, которое при переводе должно быть передано наиболее адекватно. Главная особенность публицистических текстов заключается в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of - «по случаю», by the decision of - «ш решению», in reply to «в ответ на», in a statement of - «в заявлении», with reference to - «в связи с», to attach the importance - «придавать значение», to take into account - «принимать во внимание», «it is generally believed that...» - «по общему убеждению...», «it is rumoured that...» - «ходят слухи, что.», «it is reported that.» - «сообщают, что.» и др. [6]

Зачастую перевод статьи существенно отличается от оригинального текста. Переводной текст содержит значительные отклонения от прямого словарного значения некоторых слов, существенно меняется и образное содержание. При этом основные черты стиля должны быть сохранены. Лаконичный, сжатый текст не должен «зарастать» обилием подчиненных предложений, которые не несут необходимой информации и служат лишь для придания тексту «витиеватости». И наоборот, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе превращаться в простое информационное сообщение.

Сложные лексические конструкции можно изменять с помощью различных переводческих трансформаций, при этом сохраняя основные черты исходного материала. Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова [4]:

- компенсация: The Premier was kicked from his office yesterday. - Вчера премьер-министр ушел в отставку;

- генерализация: London is striding towards the next sporting milestone to secure the next accolade 'the city which truly made legacy a reality'. - Лондон шагает к следующему спортивному этапу, чтобы обеспечить следующую ступень «город, который действительно сделал наследство реальностью»;

- добавление (But exactly how this drama will play out is an open question. -Но открытым остается пока вопрос, как именно будет разыграна эта драма.);

- конкретизация (Federal MPs on both sides of the house clamor that asylum seekers should be processed offshore. - Федеральные министры парламента с обеих сторон кричат, что лиц, ищущих убежище, нельзя допускать до берега Австралии.);

Студент. Наука. Регион

- различные виды замен (The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.);

Также нужно учитывать информационную направленность текста для сохранения коммуникативного эффекта и адекватности перевода. Две основные особенности публицистических текстов - денотативная (передача информации) и экспрессивная (отношение к факту или событию) также требуют внимания.

При переводе газетно-публицистических текстов переводчик должен учитывать все культурные фоновые особенности исходного и переводного языков, поэтому некоторые моменты требуют не просто перевода, а редактирования. K. Stetting ввела термин «transediting» для описания этого явления, что можно перевести как редактирующий перевод. K. Stetting, а также E. Bielsa и S. Bassnett характеризуют перевод-редактирование как «комбинацию редактирования и перевода, которая широко распространена в журналистском переводе и в большей степени отвечает запросам реципиентов» [1]. Данный вид перевода затрагивает в основном такую сферу, как журналистика; перевод-редактирование может употребляться как в «переводе важных актуальных (политических, экономических, военных, криминальных) новостей, так и сведений, направленных на развлечение читателей (об искусстве, увеселительных мероприятиях и стиле жизни)» [2]. Она приводит примеры, включая преобразование миль в километры с пояснительными комментариями о культурных различиях, и опущение информации, которая не имеет смысла в целевой культуре. Такие адаптации необходимы для ясности текста и его актуальности. В процессе «трансэдитинга» могут использоваться методы сокращения текста, добавления информации для пояснения и замены элементов.

Таким образом, публицистический стиль отличается универсальностью и тем, что он передает информацию. Одной из важных характеристик этого стиля является его способность воздействовать на эмоции и разум читателей. Главной задачей переводчика является создание точного перевода, то есть верного понимания и передачи первоначального текста на другой язык. Для достижения этой цели важно уделить внимание тексту.

Студент. Наука. Регион

Библиографический список

1. Bielsa E., Bassnett S. Translation in global news. Routlege: London, New York, 2009.

2. Schrijver I., Van Vaerenbergh L., Van Waes L. Transediting in students' translational processes.

3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2017.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров, 1990. - 253 с.

5. Микоян А. С. Проблема перевода текстов СМИ / А. С. Микоян, 2003.

6. Нестерова, И.А. Особенности перевода английских газетно-информацион-ных текстов на русский язык / И.А. Нестерова // Образовательная энциклопедия.

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-383-389

Разработка рецептуры и оценка функциональных свойств биодеградируемого полимерного материала медицинского назначения

Товстик Евгения Владимировна, кандидат биологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Вотинцева София Андреевна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в работе представлены результаты разработки рецептуры биодегра-дируемой гель-пленки. Исследованы функциональные свойства разработанной гель-пленки с добавлением раствора коллоидного серебра и водного экстракта из цветков ноготков лекарственных. Установлена перспективность разработанной гель-пленки в качестве топикальной лекарственной формы. Ключевые слова: гель-пленка, полимеры, водный экстракт, влагопоглощение, паропроницаемость, содержание растворимых веществэ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.