Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ИДЕОМАТИЧНОСТЬ / ИДИОМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кара Ю. Е., Теплая О. Н.

Рассматриваются основные способы перевода фразеологических единиц – поговорок и пословиц – с английского языка на украинский. Описываются трудности перевода идиом, которые имеют четко выраженный национальный характер. Приведена классификация пословиц и поговорок с точки зрения перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

Вестник магистратуры. 2013. №6(21).

ISSN 2223-4047

УДК 81

Ю.Е. Кара, О.Н. Теплая ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Рассматриваются основные способы перевода фразеологических единиц - поговорок и пословиц - с английского языка на украинский. Описываются трудности перевода идиом, которые имеют четко выраженный национальный характер. Приведена классификация пословиц и поговорок с точки зрения перевода.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, идеоматичность, идиомы, фразеологические единицы.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего у них, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Цель работы - найти связь между английскими и украинскими поговорками и пословицами, отметить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на украинский язык, а также продемонстрировать способы решения этих проблем.

Одной из особенностей перевода пословиц и поговорок, которая отличает их от свободных словосочетаний, является идеоматичность, поэтому общее значение фразеологизма равно суммарному значению его компонентов, часто это значение не имеет ничего общего со значением слов, входящих в него. Многие пословицы и поговорки возникли на основе какого-то исторического факта: to dine with Duke Humphrey - остаться без обеда. Одно время должники в Лондоне прятались от своих кредиторов в Соборе святого Павла, где, среди прочих, находится и гробница герцога Гамфри. На вопрос, где он будет обедать, должник отвечал, что будет обедать с герцогом, то есть нигде [2]. В пословицах и поговорках часто содержится метафорический элемент. Их нельзя переводить дословно. Во многих случаях они имеют явно выраженную национальную окраску. Это все и ряд других факторов приводит к тому, что фразеологические единицы часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке. Сложность перевода идиом заключается в том, что переводчик должен уметь их распознать и подыскать подходящий украинский вариант.

С точки зрения перевода фразеологические обороты - поговорки и пословицы - можно разделить на 3 группы.

К первой группе относятся такие пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с украинскими - как по смыслу, так и по форме, то есть по описываемому образа или составных компонентах: All that glitters is not gold. - Не все те золото, що блищить. As a man sows, so shall he reap. - Як поаеш, так i пожнеш.

Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые совпадают по содержанию, но не совпадают по образу, который лежит в их основе: Too many cooks will spoil the broth.- У cеми няньок дитя без носа. As well be hanged for a sheep, as for a lamb. - Ом бiд - один одвт.

При переводе таких фразеологических единиц рекомендуется пользоваться именно такими соответствиями, которые закрепились в языке, так как при их переводе переводчик должен придерживаться принципа перевода чего-то привычного таким же привычным [1]. В противном случае поговорка или пословица вызовет у читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английскую поговорку аt a snail's pace (як на волах) нельзя переводить iз швидюстю равлика.

К третьей группе относятся поговорки и пословицы, которые не имеют соответствий в украинском языке - ни по содержанию, ни по образу. Они переводятся или описательно, или

© Кара Ю.Е., Теплая О.Н., 2013.

ISSN 2223-4047

Вестник магистратуры. 2013. №6(21).

при помощи поговорки, созданной переводчиком: Little pitchers have long / wide ears. - Дти люблять слухати розмови дорослих. В малих дтей велик! вуха.

Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому они не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по содержанию. Так, английскую поговорку to carry coal to Newcastle нельзя переводить русской поговоркой ездить в Тулу со своим самоваром, поскольку это внесло бы в перевод чужую национальную окраску. В таких случаях приходится либо давать близкий к оригиналу перевод, делать описательный перевод или перевести эту поговорку с изменением образ Нгхто не возить вугыля в Ньюкасл. Робити щось безглузде/ недоцыьне/ непотр1бне. В л1с дрова возити. В криницю воду лити [3].

К фразеологическим оборотам относятся также и крылатые выражения и ссылки, широко используемые в различных стилях речи. Среди них - различные цитаты литературного характера, библеизмы, высказывания исторических лиц и т.п. При их переводе переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в украинском языке, независимо от словарного значения слов, входящих в состав выражения. Здесь часто наблюдается расхождение между украинским и английским языками. Одно и то же слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в украинском языке традицией. Сравним, например, два таких выражения: massacre of the innocent; massacre of Saint Bartholomew. В первом случае слово massacre переводится убийство / избиение младенцев. Во втором же оно вообще не переводится, поскольку данное историческое событие известно в украинском языке как Варфоломеевская ночь.

Подытоживая вышесказанное, рассмотрим основные способы перевода фразеологических единиц.

1. Перевод фразеологизма фразеологизмом. Это возможно тогда, когда английский и украинский языки заимствовали фразеологический оборот с других языков (чаще классических): Strike while the iron is hot. - Куй зал1зо, поки гаряче.

2. Перевод фразеологическим аналогом, т.е. использование в украинском языке фразеологических единиц, которые имеют то же значение, но которые построены на другом образе. При таком переводе следует учитывать, что украинский образ должен быть нейтральным по национальной окраске: Can the leopard change his spots? - Природу не виправиш. Горбатого могила справить.

3. Перевод с помощью кальки, то есть попытка скопировать английский образ и создать свою фразеологическую единицу. При таком способе нужно помнить, что: образ должен быть понятным, метафорическое, переносное значение должно исходить из прямого значения; если в переводе есть реалия, то она должна быть понятной украинскому читателю; переводу следует придать форму фразеологизма.

4. Описательный перевод, отказ от перевода фразеологизмом: to cut off with a shilling - за-лишити без спадщини.

Таким образом, пословицы и поговорки - один из древнейших жанров устного народного творчества. На протяжении многих веков они проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и в результате становились конденсатором многовекового жизненного опыта, взаимоотношений людей между собой, между классами, между человеком и окружающей действительностью.

Библиографический список:

1. Меркулова Т.К. Пословицы на уроках английского языка в старших классах // Язык и литература в школе (украинский вестник). 1995. № 1-2. С. 48-50.

2. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 50-52.

3. РезникЛ.С. Английские пословицы на вашем уроке // !ноземш мови. 2000. № 4. С. 64-65.

КАРА Юлия Евгениевна - студент педагогического факультета Национального университета биоресурсов и природопользования Украины.

ТЕПЛАЯ Оксана Николаевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры украинского, английского и латинского языков Национального университета биоресурсов и природопользования Украины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.