Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕТРАРКИСТСКОГО КЛИШЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕТРАРКИСТСКОГО КЛИШЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛИШЕ / ПЕТРАРКИСТСКОЕ КЛИШЕ / СОНЕТ / ИТАЛЬЯНСКИЙ СОНЕТ / АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ / ТРАДИЦИЯ / ПЕТРАРКА / ТОМАС УАЙЕТТ / CLICHé / PETRARCHISTIC CLICHE / SONNET / ITALIAN SONNET / ENGLISH SONNET / TRADITION / PETRARCH / THOMAS WYATT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Мария Валентиновна

Описываются основные особенности перевода петраркистского клише с итальянского на английский язык, проанализировано творчество английских поэтов, которые подражали Петрарке и переводили его работы на английский язык. Рассматриваются требования к переводу без искажения и изменения исконного текста, с соблюдением принципов Высокого Возрождения и норм культуры того времени в сочетании с сохранением индивидуального стиля и почерка автора, литературного посыла и смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF THE PETRARCHISTIC CLICHé FROM ITALIAN INTO ENGLISH

The article deals with the description of the basic features of the translation of the Petrarchistic cliché from Italian into English. There are analyzed the works of the English poets who impersonified Petrarch and translated his works into English. There are considered the requirements to translation without distortion and the changes of the original text following the principles of the high Renaissance and the norms of the culture of the time in the combination of the conservation of the individual style and the author's writing style, literary sending and sense.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕТРАРКИСТСКОГО КЛИШЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ»

языкознание

4. Kazakova D.V. Kategoriya komicheskogo v medicinskom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Kemerovo, 2013.

5. Kalendr A.A. Zhanrovo-stilisticheskie harak-teristiki amerikanskogo populyarno-medicinskogo dis-kursa: dis. ... kand. filol. nauk. Astrahan', 2017.

6. Katermina V.V. Kul'turno-interpretiruyushchij potencial massmedijnyh neologizmov v anglijskom diskurse // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2017. № 1. S. 84-90.

7. Lipiridi S.H. Neologizmy s chislovym kom-ponentom kak eksponenty kul'turnyh znakov (na ma-teriale anglijskogo yazyka) [Elektronnyj resurs] // Yazyk. Kul'tura. Kommunikacii. 2016. № 1. URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/368/499 (data obrashcheniya: 01.04.2020).

8. Maslou A. Psihologiya bytiya. M.: Refl-buk, 1997.

9. Nevzorova M.S. Kommunikativnoe povedenie ravnostatusnyh sub#ektov medicinskogo diskursa (na materiale anglijskogo yazyka): dis. ... kand. filol. na-uk. Volgograd, 2017.

10. Tyurenkov M. Koronabesie Fanara: Konstan-tinopol'skij patriarhat reshil ostavit' pravoslavnyh bez bogosluzhenij [Elektronnyj resurs] // Car'grad. URL: https://tsargrad.tv/articles/koronabesie-fanara-konstantinopolskij-patriarhat-reshil-ostavit-pravoslav-nyh-bezbogosluzhenij_243928 (data obrashcheniya: 01.04.2020).

11. Hazova S.A. Yumor kak resurs sovladayu-shchego povedeniya // Sib. ped. zhurn. 2017. № 3. S. 177-182.

Peculiarities of the reflection of the coronavirus pandemic in the vocabulary of the medical discourse (based on the English neologisms)

The article deals with the neologisms occurring during the coronavirus pandemic. There is analyzed the semantic plan of the given lexical layer (in particular there is emphasized the role of irony and humour in the semantic content of neologisms). The neologisms are introduced in medical discourse that allows to consider them in the context of everyday medical discourse expressing in the changes of the social conscience during the pandemic.

Key words: neologisms, coronavirus, medical discourse, everyday medical vocabulary, irony, humour, social conscience.

(Статья поступила в редакцию 07.04.2020)

О Зубкова М.В., 2020

м.в. зубкова

(москва)

особенности перевода петраркистского клише с итальянского языка на английский

Описываются основные особенности перевода петраркистского клише с итальянского на английский язык, проанализировано творчество английских поэтов, которые подражали Петрарке и переводили его работы на английский язык. Рассматриваются требования к переводу без искажения и изменения исконного текста, с соблюдением принципов Высокого Возрождения и норм культуры того времени в сочетании с сохранением индивидуального стиля и почерка автора, литературного посыла и смысла.

Ключевые слова: клише, петраркистское клише, сонет, итальянский сонет, английский сонет, традиция, Петрарка, Томас Уайетт.

Влияние культурных традиций Италии и Англии были основой для формирования основных тенденций развития культуры и стихотворчества обеих стран. Традиции Италии были наиболее приближены к простому народу, а традиции Англии, напротив, были приближены к устоям аристократической жизни. Поэтому самым актуальным вопросом для рассмотрения является процесс формирования особенностей перевода петрарского клише с итальянского на английский язык, который должен был пройти аристократическую цензуру [5].

Цель статьи - рассмотреть основные особенности перевода петраркистского клише с итальянского на английский язык и определить проблемы, с которыми сталкиваются английские поэты в процессе перевода.

История формирования петраркистского клише была основана на комплексе различных проблем эпохи. Данные исторические проблемы в большой мере определили характер зарождения петраркистского клише. Эти особенности непосредственно повлияли на возникновение трудностей в процессе перевода сонетов Петрарки переводчиками и специфику изобразительных средств в адаптации его поэзии.

На восприятие последователями и переводчиками поэтических произведений Петрар-

известия вгпу. филологические науки

ки значительное влияние оказала литературная и гуманистическая деятельность поэта [4]. В середине XV в. мода имитировать стиль Петрарки стала уже своеобразной традицией, и традиция эта создавала большой резонанс в европейской культуре того времени, в значительной мере благодаря работам Пьетро Бем-бо, который создал новый поэтический канон. Он был основан на принципах Высокого Возрождения и нормах культуры того времени, но при этом приобрел всю легкость стиля поэзии Петрарки. Эта мода приобрела характер литературной нормы, и почти все известные литературные деятели того времени начали подражать Петрарке. Так движение петраркизма начало набирать силу.

Восприятие художника как творца в период Высокого Возрождения уже не было чем-то новым, мотив уже давно и широко использовался в литературе, поэтому казался банальным и простым. Для петраркистов он стал всего лишь штампом, который тем не менее был все еще необходим как основа для создания более живого образа и более живого отображения чувств.

Бембо использовал мотив красоты, взятый из сонетов Петрарки, обращаясь к отражению в зеркале Марии Саворниани, а не к реальной женщине. Этот мотив стал одним из важнейших мотивов всего направления петраркизма. Зеркало в этом случае было необходимо в целях придания образу произведения жизни и демонстрации разницы между автором и лирическим героем, а также между реальной фигурой, взятой за основу сонета, и девушкой в зеркале.

В сонетах Джованни Делла Каза, другого последователя движения петраркизма, художник одерживает победу в вечной борьбе с природой, создавая ощущение отражения в зеркале. Все описание сконцентрировано на образе в зеркале, который выглядит очень живым и действует. таким образом, моменты, которые Бембо описывал статично, как сходство реальности и прототипа, в работах его последователей, в частности Джованни Делла Каза, описано уже как действие. то, что Бембо описывал статичным (неподвижная фигура, взгляд, не меняющий направления), Делла Каза описывает уже в движении (подвижная фигура, открывающая и закрывающая глаза, двигающая руками и т. д.). Таким образом, Делла Каза создавал образ, который сочетал в себе реальность и отражение в зеркале.

оба поэта описывают высокую красоту в своих стихотворениях, но нестабильная

жизнь изменяла стандарты, а время диктовало свои условия. Литературная деятельность обоих поэтов, такая разная и одновременно столь схожая в главных идеях и мотивах, в большой мере оказала влияние на эстетический идеал эпохи Высокого Возрождения.

При написании собственных сонетов, опираясь на канонический сонет Петрарки, его последователи видоизменяли структуру, но перед ними стояла задача не столь сложная по сравнению с поэтами из других стран. Итальянские поэты наполняли сонеты новым уникальным стилем, описывали в них другие события, брали за основу другие объекты любви и обожания, но при этом они могли использовать устойчивые петраркистские клише. Иностранным же поэтам приходилось адаптировать идентичные клише под национальные особенности [3].

Перевод любых текстов с одного языка на другой всегда сталкивается с проблемой восприятия данного текста переводчиком, а также качеством передачи информации с одного языка на другой. Переводчик стихотворных форм не может не быть поэтом по натуре. Это означает, что на языке перевода нужно создать произведение, наиболее приближенное к оригиналу по поэтическому содержанию. Поэзия в произведении включает в себя не только осознание того, о чем говорится, но и того, как говорится, и даже более того - видение автора того, о чем он говорит.

Таким образом, переводчик тоже не может оставаться безразличным и холодным к тому, о чем идет речь в оригинале, который он должен воссоздать на другом языке. Он должен так же любить и ненавидеть, как сам автор.

При этом стоит понимать, что поэт-переводчик создает не оригинальное свое, а вторичное искусство, поэтому закономерно, что между ним и реальностью уже существует огромный и нерушимый барьер, и это был именно текст, который написан другим человеком. задание в этом случае заключается не только в том, чтобы увидеть и почувствовать объект, описанный в произведении, но еще и (даже в большей мере) правильно считать идею и настроение.

Перед переводом текста поэт-переводчик должен проделать огромную работу: проанализировать семантику, стилистику и языковые средства в тексте. Этот анализ включает в себя смысл, стиль, особые изобразительные средства. Переводчику необходимо много раз перечитать текст, используя словари и другие подручные средства до тех пор, чтобы понять

в полной мере содержание и изобразительные средства, стилистические характеристики. Другая важнейшая цель - понимать проблему материала перевода, а также личный стиль автора, характер и направленность текста.

Таким образом, цель поэта-переводчика -воссоздать поэтическое содержание оригинала на языке перевода. В данном случае оригинал должен стать не дополнительным барьером, а окном, через которое переводчик видит мир, созданный автором, но уже в индивидуальной манере.

Поэт-переводчик должен иметь идеальное музыкально-стилистическое чутье, потому что стилистические оттенки крайне важны для поэтического содержания уже нового произведения. Малейшая неточность в мелодике, малейший сдвиг, который не всегда даже заметен, может привести к неудаче, т. е. сильно изменить стилистическую систему и, следовательно, привести к серьезным изменениям в поэтическом содержании.

После тщательнейшего изучения материала с учетом всех его стилистических особенностей переводчик приступает непосредственно к переводу: он ищет функциональные соответствия и создает базу текста перевода. Функциональные соответствия могут быть буквальными или небуквальными, это зависит во многом от языков-участников перевода, но они должны всегда быть одинаковыми по значению, а это значит, что они должны выполнять в тексте одну и ту же функцию. Они должны быть одинаковыми по смыслу и по стилю, а также соответствовать нормам языка перевода. Более того, следует учитывать еще и различные экстралингвистические факторы, что не всегда возможно, и в этом и заключается большая проблема при переводе.

В то же время перевод слово в слово допустим только при полном соответствии фразы оригинала и при отсутствии нарушений языковой нормы, их принципов функциональности. Чаще всего переводчики вынуждены отклоняться от формы оригинала по различным причинам, например из-за грамматических и лексических различий, экстралингвистических факторов и т. д.

Стремление перевести целый текст слово в слово обычно приводит к нарушениям языковой нормы, сложностям в понимании содержания, отклонениям по стилю и даже смысловым изменениям. Эта ошибка называется буквализмом. Недопустимо также отклоняться от оригинала, когда нет на то объективных причин, это считается чрезмерной вольностью пе-

реводчика [1]. Рассмотрим, как разные английские переводчики решали эти проблемы при переводе сонетов Петрарки.

Учитывая тот факт, что переводчики жили в эпоху Возрождения и имели собственный жизненный уклад, переводы часто не совсем совпадали с оригиналами. Специфику прибавляла необходимость сохранения индивидуальности и передачи тех значений слов, которые использовались автором текста и употреблялись в определенный исторический отрезок в конкретном географическом пространстве. Петрарка нередко в своей речи использовал клише, которые в дальнейшем назывались пе-траркистскими клише и имели образы-клише куртуазной и любовной лирики.

В XVI в. в Англии сонет считался одним из самых распространенных жанров лирики. Специфика зародившегося английского сонета основана на соотношении элементов пе-траркизма и антипетраркизма, что отражается в сонетах Т. Уайетта, Г. Говарда, графа Сарри, стихотворениях Т. Уотсона, сонетах Ф. Сидни и Э. Спенсера.

Значительная доля сонетов Уайетта основана на переводах сонетов Петрарки, которые в свою очередь адаптированы к обстоятельствам, складывающимся в жизни тюдоровского поэта. Уайетт при написании сонетов использует клише, которые применял Петрарка: caldi sospiri Петрарки - это burning sighs Уайетта («горячие вздохи») [6; 7]. Пример использования приведенного клише читатель может увидеть в двух отрывках из сонетов Петрарки и Уайетта:

Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу,

Пусть ото льда оттает Состраданье.

(Сапгошеге) [2]

О вздохи жаркие, летите к ней,

Прожгите эту грудь, что холодней.

(Noli Me Tangere) [9]

Уайетт адаптирует клише Петрарки «горячий вздох» под английский диалект и мотив сонета. Получается фраза «вздохи жаркие».

Можно привести много примеров укоренившихся клише, которые Уайетт заимствует у Петрарки: freddo core Петрарки - frozen heart Уайетта («жаркое сердце»); rómpete il ghiaccho - break the ice («растопить лед» -«сломать лед»); pieta - pity («милосердие» -«сострадание») и др.

Томас Уайетт испытывал любовные чувства к Анне Болейн и в своих стихах выставлял ее прообразом Лауры - чистой и непринужденной любви Петрарки:

известия вгпу. филологические науки

Какое имя чуждо перемены,

Хоть наизнанку выверни его?

Все буквы в нем мучительно блаженны,

В нем - средоточье горя моего,

Страдание мое и торжество.

Пускай меня погубит это имя,

Но нету в мире имени любимей [9].

В сонетах Уайетта есть и искажение смысла сонета Петрарки. Различия в основном наблюдаются между системами стихосложения и акцептацией Уайеттом заключительной пары стихов посредством смежной рифмы, наподобие завершающих строк чосеровой строфы. Другими словами, Уайетт заимствует новые формы своих сонетов у Петрарки. Стиль же и суть сонетов он частично заимствует у других французских куртуазных поэтов. В их числе Дж. Чосер.

Уайет, переводя Петрарку и вписывая его клише в свои стихи, переводит любовь к Лауре не как к женщине, а как к лани - быстроногой и стройной красавице лесов:

Кто хочет, пусть охотится за ней, За этой легконогой ланью белой; Я уступаю вам - рискуйте смело, Кому не жаль трудов своих и дней.

(№зД Ме Та^еге) [9]

Хотя Петрарка вовсе не имел в виду животное (он писал о человеке, о его красоте и привязанности к нему), Т. Уайетт трансформирует основной мотив Петрарки. В сонетах Петрарки белоснежная лань символизировала связь земного с небесным и совершенным:

Лань белая на зелени лугов, В час утренний, порою года новой, Промеж двух рек, под сенью лавровой. Несла, гордясь, убор златых рогов.

(Сапгошеге) [2]

Уайетт же представляет лань метафорически, говоря о королевской охоте. Здесь также виден куртуазный поклон в сторону Генриха VIII - земного владыки.

Сонет №il Ме Та^еге в авторстве Уайет-та искажает смысл сонета Петрарки. Получается, что сонет противоречит сути самого пе-траркизма. Сам же Петрарка не посмел бы сказать о преследовании своей возлюбленной как о «пустом деле»: Я уступаю вам - рискуйте смело, /Кому не жаль трудов своих и дней...

О другой женщине английскому чиновнику говорить не пристало, поэтому, видимо, томас Уайетт, говоря о своей возлюбленной Анне Болейн, сравнивает ее с ланью -ведь именно это животное водится в лесах Ан-

глии, именно это животное невозможно поймать, именно это животное становится идеалом стройности женщины и любви Уайетта.

Петраркистское клише в проникнутом насквозь духом уходящего в прошлое народного латинского в культурном аспекте вызывает чувство пренебрежительного снисхождения. Попытки привлечь к нему внимание широкой общественности выглядят достаточно симптоматическими, это зависит от влияния культуры Англии и перерождающейся Италии.

Культурная ситуация Англии создавала не совсем романтические основания для написания стихов о любви. Таким образом, если в Италии Петрарка мог писать спокойно, открыто и с выражением всей полноты чувств о любви к замужней женщине, то в Англии XVI в. Томас Уайетт совершенно не обладал возможностью это делать безнаказанно. Проживание жизни в петраркистских сонетах сводится к пониманию жизни и любви к самому себе и окружающим.

Проживание жизни в английской литературе связано с пониманием жизни аристократии и ее влиянием на общественный уклад. Говорить о простых людях, к тому же на их простонародном наречии, было верхом неуважения к аристократическому слою общества. Именно поэтому использование петраркист-ского клише в творчестве Томаса Уайетта стало основой для нового витка в развитии литературы Англии и всего западного мира.

Процесс перевода сонетов авторами с итальянского языка на английский весьма проблематичен. Это в большой мере было обусловлено разницей между восприятием данного текста переводчиком и автором, жизненным укладом переводчика, живущего в определенной эпохе, и традиционными особенностями текстовой передачи информации с одного языка на другой.

Т. Уайетт, Г. Говард, граф Сарри, Т. Уот-сон, Ф. Сидни, Э. Спенсер и другие английские поэты обращались к итальянской лирике при написании сонетов, но взаимодействие английской литературы с французскими школами существенно повлияло на использование английскими поэтами петраркистских клише в своем творчестве. Английские поэты по-прежнему оставались верны традиционной форме петраркистского сонета. Однако клише были адаптированы к английской культуре, их первоначальный смысл часто был искажен.

Список литературы

1. Демидова В. Особенности перевода художественного стиля [Электронный ресурс]. URL:

https://www.proza.ru/2017/10/29/540 (дата обращения: 21.06.2018).

2. Петрарка Франческо. Сонеты (Francesco Petrarca «Sonetti»): кн. на итал. яз. с параллельным рус. текстом. М.: Радуга, 2004.

3. Погребная Я.В. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2013.

4. Силичев Д.А. Культурология: учеб. пособие. М.: ИНФРА-М, 2016.

5. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб.: Азбука-классика, 2008.

6. Якушкина Т.В. Поэтика литературы. Зарождение петраркизма в Италии в XV веке // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. 2013. № 4. С. 8-11.

7. Якушкина Т.В. Принципы изображения женской красоты в поэзии итальянских петраркистов XVI в. // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. 2008. Сер. 9. Вып. 1 (Ч. II). С. 35-41.

8. Якушкина Т.В. Формирование петраркист-ской концепции любви в изданиях Петрарки первой трети XVI века // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. 2008. № 11(71). С. 149-151.

9. Wyatt Sir Thomas. Poems. Yale University Press, 1981.

* * *

1. Demidova V. Osobennosti perevoda hudozhe-stvennogo stilya [Elektronnyj resurs]. URL: https:// www.proza.ru/2017/10/29/540 (data obrashcheniya: 21.06.2018).

2. Petrarka Franchesko. Sonety (Francesco Petrarca «Sonetti»): kn. na ital. yaz. s parallel'nym rus. tekstom. M.: Raduga, 2004.

3. Pogrebnaya Ya.V. Istoriya zarubezhnoj litera-tury. Srednie veka i Vozrozhdenie: ucheb. posobie. M.: FLINTA, 2013.

4. Silichev D.A. Kul'turologiya: ucheb. posobie. M.: INFRA-M, 2016.

5. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo: principy hudozhestvennogo perevoda. SPb.: Azbuka-klassika, 2008.

6. Yakushkina T.V. Poetika literatury. Zarozhde-nie petrarkizma v Italii v XV veke // Vestn. S.-Peterb. gos. un-ta. 2013. № 4. S. 8-11.

7. Yakushkina T.V. Principy izobrazheniya zhenskoj krasoty v poezii ital'yanskih petrarkistov XVI v. // Vestn. S.-Peterb. gos. un-ta. 2008. Ser. 9. Vyp. 1 (Ch. II). S. 35-41.

8. Yakushkina T.V. Formirovanie petrarkistskoj koncepcii lyubvi v izdaniyah Petrarki pervoj treti XVI veka // Izv. Ros. gos. ped. un-ta im. A.I. Gercena. Ser.: Obshchestvennye i gumanitarnye nauki. 2008. № 11(71). S. 149-151.

© Белозерцева Н.В., Бубнова А.И., 2020

Features of translation of the Petrarchistic cliché from Italian into English

The article deals with the description of the basic features of the translation of the Petrarchistic cliché from Italian into English. There are analyzed the works of the English poets who impersonified Petrarch and translated his works into English. There are considered the requirements to translation without distortion and the changes of the original text following the principles of the high Renaissance and the norms of the culture of the time in the combination of the conservation of the individual style and the author's writing style, literary sending and sense.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: cliché, Petrarchistic cliche, sonnet, Italian sonnet, English sonnet, tradition, Petrarch, Thomas Wyatt.

(Статья поступила в редакцию 31.01.2020)

н.в. белозерцева, а.и. бубнова

(москва)

способы передачи лексических единиц с семантикой бытийности при переводе произведения пола каланити WHEN BREATH BECOMES AIR с английского языка на русский

Бытийность рассматривается как логико-синтаксический тип семантики простого предложения, дополняющий и уточняющий значения предикативности и предикативных отношений. В семантико-синтаксическом поле выделены модели ядра и центра. Наиболее часто при переводе лексических единиц с семантикой бытийности используются грамматические замены, вариантные соответствия, опущение, лексико-семантические замены и эквиваленты.

Ключевые слова: бытийность, семантико-син-таксическое поле, мемуары, способы перевода, переводческие трансформации, инвариант перевода.

Проблема бытия всегда останется насущной. Люди пытались, пытаются и будут пытаться найти смысл своего существования во все времена. Относясь к категориям, состав-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.