Научная статья на тему 'Особенности перевода персидских текстов по проблемам окружающей среды'

Особенности перевода персидских текстов по проблемам окружающей среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ / ПЕРЕВОД / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ПРОГНОЗ ПОГОДЫ / ФАУНА / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ / PROTECTION OF ENVIRONMENT / TRANSLATION / THE PERSIAN LANGUAGE / WEATHER FORECAST / FLORA / FAUNA / TRANSLITERATION / STYLES FEATURES / NATURAL PHENOMENON / ФЛОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полищук А.И.

Статья посвящена проблеме перевода с персидского языка текстов информационного характера различных жанров по проблемам окружающей среды. Работа содержит примеры перевода отдельных специальных терминов по теме, а также примеры перевода текстов публицистического жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITY OF TRANSLATION PERSIAN TEXTSABOUT ENVIRONMENTAL PROBLEMS

The article is dedicated to the methods of translation from the Persian to the Russian language texts of different genres connected with the problems of environment. It contains some examples of special terms and expressions illustrating the topic and also provides the examples of translation of the journalistic genre texts.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода персидских текстов по проблемам окружающей среды»

УДК 81 255.2

А. И. Полищук

кандидат исторических наук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ; e-mail: polyshuk20@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРСИДСКИХ ТЕКСТОВ ПО ПРОБЛЕМАМ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

Статья посвящена проблеме перевода с персидского языка текстов информационного характера различных жанров по проблемам окружающей среды. Работа содержит примеры перевода отдельных специальных терминов по теме, а также примеры перевода текстов публицистического жанра.

Ключевые слова: охрана окружающей среды; перевод; персидский язык; прогноз погоды, флора; фауна; транслитерация; стилевые особенности; природные явления.

A. I. Polishchuk

PhD (History), Assistant Professor,

Oriental languages department, Translation faculty, MSLU;

e-mail: polyshuk@mail.ru

PECULIARITY OF TRANSLATION PERSIAN TEXTS ABOUT ENVIRONMENTAL PROBLEMS

The article is dedicated to the methods of translation from the Persian to the Russian language texts of different genres connected with the problems of environment. It contains some examples of special terms and expressions illustrating the topic and also provides the examples of translation of the journalistic genre texts.

Key words: protection of environment; translation; the Persian language; weather forecast; flora; fauna; transliteration; styles features; natural phenomenon.

Для рассмотрения особенностей перевода с персидских текстов по проблемам окружающей среды в качестве примера были выбраны тексты с сайта иранского информационного агентства IRNA. Анализируемые тексты посвящены состоянию окружающей среды и мерам по ее охране, в том числе как среды обитания для местной фауны. По характеру анализируемых текстов их можно разделить на три типа: информационные, публицистические и пропагандистские. С точки зрения перевода на русский язык существуют различные трудности перевода для двух категорий переводчиков: русскоязычных и персоязычных.

Здесь, как правило, наряду с общими трудностями перевода наблюдаются трудности, связанные с уровнем знаний русского языка - для одних переводчиков он родной, для других - иностранный. При всех стилистических различиях текстов и разном уровне владения русским языком основной проблемой при переводе является знание самой темы, владение соответствующей лексикой и терминологией, а также различия в методах реализации задач охраны окружающей среды в России и Иране. Необходимо отметить, что никаких специализированных персидско-русских либо русско-персидских словарей по рассматриваемой теме нет, и переводчику приходится все лексические проблемы решать самостоятельно.

Информационные тексты, как правило, посвящены в основном состоянию окружающей среды. Прежде всего это информация о погоде: дожди, снег, гололед, засуха, сели, наводнения, сход лавин, песчаные бури, землетрясения, т. е. наиболее характерные для Ирана природные явления. При переводе таких текстов серьезных проблем не возникает, но из-за недостаточного знания особенностей климата и его возможных проявлений при переводе даже простых информационных сообщений могут быть ошибки по существу, особенно если речь идет о преодолении последствий, вызванных природными катаклизмами или изменениями погоды.

Прежде всего, в текстах присутствует лексика для обозначения известных природных явлений, например:

град

сход лавин

сход селей

гололед и^Огч

проливной дождь

прогноз погоды

уровень осадков и'^

загрязнение атмосферы

сезонная река (пересыхающая в летний период)

Тексты, посвященные непосредственно охране окружающей среды, имеют, в основном, оценочный и полемический характер. Чаще всего названия таких текстов дают представление о поднимаемых проблемах сохранения окружающей среды, например: «Через два года озеро Урмие высохнет»; «Перелетные птицы не появляются в Энзе-ли»; «Нарушены места обитания гепардов в долине Анджир»; «Иностранные охотники уничтожают диких кабанов в Мазандеране» и пр. В такого рода текстах используется как общеупотребительная лексика, так и специфическая, характерная для рассматриваемой темы. В этих текстах часто встречаются следующие слова и словосочетания:

закрепление экосистемы изменение климата человеческий фактор неограниченный забор воды обмеление испарение воды

выпадение солей на дно водоема (минералообразование)

ветеринарная клиника

предотвращение запрещенной охоты

перелетные птицы

сотрудник экологического поста (экостраж)

выведение птенцов кладка яиц

водоплавающие птицы зимовка

й^ л

^^^ ¿)Ии1Лj

коридор миграции птиц плавни

утиные (семейство птиц)

гнездование

охотничья лицензия

самка самец

установка камер наблюдения

получение изображения (с камер наблюдения)

выведение потомства

предупреждающие (дорожные) знаки

водопой

восстановление популяции гепардов

подвид

район, запрещенный для охоты

кольцевание экологический патруль регулирование популяции

и ^лдз

О^Ьй

^Л^аД

Кроме указанных чисто лексических особенностей, некоторую трудность представляют малоизвестные географические названия, переводов которых нет ни на картах, ни в справочниках, ни в Интернете, и единственный путь - это транслитерация. Однако в связи с тем, что часть гласных в персидских словах не пишется, перевод приходится

делать в какой-то степени произвольно, например персидское слово ^J можно транслитерировать как «Равар» и как «Равер» и т. д.

Существуют особенности перевода отдельных экологических организаций в связи с их чисто иранскими названиями. Например, в Иране в провинциях существуют «управления по охране жизни диких животных» в рамках «Главного управления охраны окружающей среды провинции».

В этой стране большое внимание уделяется использованию водных ресурсов в интересах сельского хозяйства и электроэнергетики. Даже перевод достаточно простых текстов на эту тему вызывает трудности у неопытных переводчиков из-за незнания ими элементарных вещей, связанных со строительством и эксплуатацией ирригационных сооружений, в частности плотин и ГЭС.

Критические и полемические тексты при переводе должны сохранять свою стилистическую окраску. Перевод такого рода текстов на русский язык персоязычными переводчиками очень сложен и вряд ли возможен без русскоязычного переводчика и редактора. Это частный случай перевода, но иногда приходится прибегать к нему по просьбе иранских коллег, повышающих квалификацию в русском языке и желающих точнее понять и передать содержание персидского текста на русском языке. Попробуем проиллюстрировать трудности перевода на примере текста \J ¿у> [1].

Проблемы начинаются уже с заголовка, что традиционно является одной из проблем перевода. Попытаемся сделать дословный перевод указанного заголовка, который будет звучать так: «Найдите мой город!». В рассматриваемом тексте речь идет о ветрах, несущих тучи песка, которые регулярно накрывают город Ахваз. С учетом этого обстоятельства возможны варианты перевода заголовка в разной степени приближения к сути описываемого явления. Можно перевести заголовок с использованием фразеологизма «Ни зги не видно» или пойти дальше и предложить другие заголовки, например: «Город -призрак» или «Не видно города родного!»; «Попробуйте найти мой город»; «Когда я увижу свой город?».

В рассматриваемом информационном сообщении за заголовком следует содержание новости в форме краткой аннотации, которая по духу и стилю соответствует тексту. Для иллюстрации вариантов перевода, этой части текста сообщения можно воспользоваться приемом

сравнения буквального перевода («подстрочника») с одним из вариантов конечного перевода. Для рассмотрения вариантов перевода приводим персидский текст.

Дословный перевод этой части текста выглядит так:

Повсюду стена песка и пыли - перед глазами, над головой. Сейчас стена опустилась и на реку Карун. Не видно противоположного берега. Изгиб железного моста теряется в стене пыли. Когда дышишь, ощущаешь частицы пыли, которые через нос и рот проникают в горло. Словно на двери и стены города просыпался песок забвения, одиночества и молчания.

Ниже для сравнения представлен предлагаемый окончательный вариант перевода:

Везде, куда ни посмотри, видна завеса из пыли и песка. Она опустилась и на реку Карун; невозможно даже различить противоположный берег. Изгиб железной арки моста через реку теряется в пыльной пелене. Во рту и в носу ощущаются частицы песка и пыли, которые проникают в горло и в легкие. Похоже, что дома и улицы города покрылись слоем пыли забвения. Вокруг царит молчание, и в воздухе витает дух одиночества.

Возможно, это не самый лучший вариант перевода, но переводчик остановился на нем.

Весь последующий текст статьи описывает ситуацию, сложившуюся в городе из-за пыльных бурь, которые регулярно случаются в районе Ахваза. На фоне ярких картин трудностей, переживаемых населением города, автор упрекает власти в неспособности решить серьезную экологическую проблему. Автор статьи подробно рассказывает о жизни города в этих трудных условиях: когда на город

обрушивается песчаная буря, жители плотно закрывают окна и двери, не появляются на улицах, стараются без крайней необходимости не выходить из дома; в городе закрываются базары и магазины, учебные заведения, школы, - жизнь замирает; прильнув к своим радиоприемникам и телевизорам, жители жадно ловят информацию о погоде.

Переводчик постарался максимально сохранить стиль авторского текста, в чем можно убедиться из предлагаемого далее текста перевода. Одним из интересных моментов перевода этой статьи был перевод заключительного высказывания автора, представляющий собой перифраз известной иранской песенки:

^Ь ' ^ ••■ ^ Ь.

В качестве образца для перевода был использован фрагмент стихотворения А. И. Введенского:

Дождик, дождик, веселей, Капай, капай, не жалей! Брызни в поле пуще -Станет травка гуще. Только нас не замочи, Зря в окошко не стучи.

Ближе всего к тексту приведенного выше фрагмента песенки на персидском языке будет такой вариант:

Дождик, дождик не поет, Лишь песок в дома метет.

Однако с учетом содержания статьи, слово «дождик» можно заменить на слово «ветер», и тогда перевод этого фрагмента текста может быть дан в наиболее подходящей редакции:

Ветер, ветер не поет, Лишь песок в дома метет.

В развитии темы песчаных бурь в Хузестане в другой небольшой заметке на эту тему автор критикует бесполезность визита руководителя Организации охраны окружающей среды Ирана в провинцию и приводит редкое высказывание, образно характеризующее тщетность усилий властей по борьбе с пыльными бурями. По-персидски это выражение звучит так: ¡>1^ ^и^Ьо - термометр Насреддин-

шаха. Для выяснения смысла этого выражения переводчику пришлось изрядно потрудиться и привлечь к работе иранских коллег. В итоге удалось узнать следующее.

Насреддин-шах (годы правления - 1848-1896) проявлял интерес к разным заграничным новинкам. Однажды к нему обратился иностранец с предложением приобрести термометр, на что шах ответил: «Как ваш термометр может улучшить жизнь моего народа!?». С тех пор выражение «термометр Насреддин-шаха» стало обозначать бесполезную вещь и по-русски его смысл в рассматриваемом контексте передает выражение «как мертвому припарки», которое и было использовано для перевода.

Еще один тип текстов, на который необходимо обратить внимание, - тексты пропагандистского характера, связанные с проблемами окружающей среды. В этом отношении очень любопытны материалы выступлений и обращений иранских военачальников по этой теме. В качестве примера можно привести материал сайта ИРНА от 12 ноября 2014 г. под заголовком:

Министр обороны: «Вооруженные силы делают всё возможное для охраны окружающей среды») [2].

В этом тексте обращает на себя внимание фраза министра обороны по поводу охраны окружающей среды.

Эта фраза переводится следующим образом:

Он [министр обороны] заявил, что насилие над природой - это непростительный грех, и Иран никогда не собирался создавать оружие, которое могло бы разрушить среду обитания.

В этой фразе есть подтекст, связанный с так называемой иранской ядерной программой, и высказывание министра надо понимать в том смысле, что Иран не собирается создавать оружие массового

уничтожения. В контексте этого конкретного информационного сообщения проблема защиты окружающей среды лишь повод для того, чтобы еще раз подчеркнуть отсутствие у Ирана стремления к созданию атомной бомбы.

Как правило такие тексты содержат декларативные высказывания и призывы минимизировать ущерб окружающей среде в ходе учений и маневров войск, которые регулярно и в достаточно широких масштабах проводятся в Иране. Перевод таких текстов обычно трудностей не вызывает за исключением тех случаев, когда в них содержатся цитаты из Корана на арабском языке, подтверждающие мысли цитируемых высказываний. В этом случае единственный путь справиться с трудностями перевода - обратиться за помощью к переводчикам арабского языка либо постараться найти цитируемый аят (стих) Корана через Интернет. Задача перевода облегчается, если вслед за цитатой из Корана следует ее перевод на персидский язык.

В информационных сообщениях часто приводятся довольно подробные изложения официальных выступлений руководителей Организации по охране окружающей среды ИРИ различного уровня, которые носят пропагандистско-назидательный характер и представляют собой образцы ораторского искусства. В качестве примера рассмотрим текст, который озаглавлен «Табийат ра дельтанг наконим», в котором содержатся выдержки из интервью советника директора одного из департаментов по охране окружающей среды ИРИ Измаила Кахрама.

Считаем возможным полностью привести персидский текст и вариант его перевода на русский язык. Несколько слов о переводе заголовка. В буквальном смысле он переводится следующим образом: «Давайте не будем огорчать природу». Причем используется глагол «дельтанг кардан» (deltang kardan), который обычно служит для описания чувств людей, где именная смысловая часть глагола представлена словом дель - душа, и глагол можно перевести на русский как «доставлять душевные муки» живому существу. Автор интервью с самого начала определяет природу как живую субстанцию, страдающую от неосторожного вторжения в нее людей. Вокруг этой идеи строится весь текст. С учетом общепринятых требований к заголовку и существующих в русском языке штампов было предложено перевести заголовок довольно стандартно: «Берегите природу», с учетом

того, что в тексте идея бережного отношения к природе как к живому существу отражена вполне аргументированно. Ниже приводится полный текст статьи на персидском языке [3] и ее перевод на русский.

Берегите природу

Тегеран - ИРНА. Все религии и культуры прививают человеку любовь к природе, однако часто мы сталкиваемся с ужасными проявлениями грубого отношения к ней. С тревогой можно наблюдать горы мусора, вырубку лесов, лесные пожары, порчу деревьев с вырезанными на них надписями на память и с «тарзанками» на хрупких ветках.

Некоторые считают, что природа - это бесплатное наследие предков, и что они могут делать с ним всё, что захотят. Однако природа и всё, что с ней связано, досталось нам от предыдущих поколений, дано нам на время, и мы должны защищать ее и передать в надлежащем виде потомкам, так как на нас лежит ответственность за будущие поколения.

Рост урбанизации и вся современная жизнь вырвали человека из объятий природы, люди не проявляют к ней жалости и сострадания, но если бы мы понимали, что природа и всё, что в ней есть, имеет чувства и всё осознает, и страдает от такого обращения, мы бы, наверняка, изменили свое отношение к ней.

Сокровищница природы - живой организм. Ее уничтожение равносильно уничтожению самой жизни, поэтому людям следует забыть о своем эгоизме и начать воспринимать природу как живую, с чувствами и сознанием.

Как говорил Фирдоуси: «Не причиняй вреда муравью, который тащит пшеничное зернышко, душа живая в нем и жизнь ему мила». Или вспомним слова Саади: «Черна душа того, кто беззащитного обидит муравья».

Эти стихи говорят о том, что с самого начала человек относился к природе с любовью, но сегодня его отношение изменилось, что вызывает беспокойство во всем мире и стало тревожным сигналом на будущее, если мы не изменим своего отношения.

В ходе интервью с научным корреспондентом агентства ИРНА советник директора Организации по защите окружающей среды орнитолог Измаил Кахрам прокомментировал эту проблему: «Многие говорят, что природа сейчас стала очень хрупкой, но это не совсем верно. На самом деле природа с самого начала была такой и нуждалась в нашей заботе».

Он добавил: «Всё в природе основано на любви и заботе, и каждое проявление неподобающего отношения к природе нарушает привычный порядок вещей и разрушает природу - ведь капли яда, пролитой в водоем, достаточно, чтобы истребить многих живых существ, что свидетельствует о хрупкости природы».

Кахрам также отметил: «Природа живет по законам, которые не менялись на протяжении миллионов лет, однако появились люди и начали вмешиваться в природу до такой степени, что это вмешательство приводит к ее увяданию».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Он отметил: «Если бы каждый человек воспринимал каждую частичку природы как нечто живое, то, несомненно, относился бы к ней по-доброму. В противном случае, если мы продолжим в том же варварском духе, то природа исчезнет».

Далее Кахрам сказал: «Проблема в том, что все слои населения, в том числе и образованные, не воспринимают природу как нечто живое, разумное, одухотворенное, и поэтому делают с ней все, что им заблагорассудится».

Он добавил: «Например, если инженер - проектировщик плотины относился бы к реке как к живому существу, то, несомненно, обращался бы с ней бережнее. Но так как этого не происходит, то он не ограничивает себя ни в каких проявлениях жестокости по отношению к природе».

Кахрам сказал: «Если всех животных и все элементы нашего мира мы бы считали живыми, разумными, то обязательно бы пересмотрели свое отношение».

Он добавил: «Наверное, самый важный урок по отношению к животным, который мы можем извлечь из нашей культуры и литературы, заключен в этом двустишии Саади: "Черна душа того, кто беззащитного обидит муравья". В этих стихах заключена истинная правда, потому что, муравей действительно испытывает стресс. Когда муравьи идут друг за другом, они выделяют кислоту, с помощью которой находят правильную дорогу, и если пальцем стереть их путь, муравьи, которые идут цепочкой друг за другом, теряют кислотный след, не знают куда им идти и начинают метаться из стороны в сторону».

Кахрам далее отметил: «Этому закону следует вся природа, и воздействие, которое человек оказывает на нее, наносит вред. Это можно назвать экологическим следом, напоминающим нам о том, какое негативное влияние человек оказывает на природу и как угрожает ей.

Хорошо относиться к природе не трудно, достаточно лишь усвоить мысль о том, что она живая и разумная, и не относиться к ней как к собственному дому или полю битвы, где можно делать всё, что захочется».

При переводе мы старались максимально сохранить мысль автора, форму и стиль текста. Возможно, с учетом этого, приведенный выше текст может восприниматься как «переводной», но мы надеемся, что это обстоятельство лишний раз свидетельствует о трудностях перевода иноязычного текста на русский язык. В то же время в приведенном примере лучше было бы дать весь текст выступления Кахрама как единое целое без повтора синонимичных по смыслу: он сказал, отметил, добавил, которые в персидском ограничиваются повтором слова «сказал» и самими иранцами воспринимается вполне естественно, но в русском переводе, как можно заметить, представляются стилистически не совсем оправданными. Выбор манеры перевода на русский язык остается за переводчиком.

В заключение необходимо отметить, что при переводе текстов по проблемам окружающей среды необходимы знания самого предмета, реалий страны, в нашем случае Ирана, соблюдение стилистических особенностей исходного текста и, конечно, хорошее владение персидским и русским языком.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. j^Ji. - URL : www/irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81499134 (дата обращения: 09.02.2015)

2. ¿«1 l-1,.иj 1-j-v ^ j| ^jljj ^Laj Ь ^Lubü jj^j jj jj. — URL : www/irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81384322 (дата обращения: 12.11.2014)

3. p_x_x_£_J iJLL_LJ J I j - URL : www/irna.ir/fa/NewsPrint. aspx?ID=82048661 (дата обращения: 25.04.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.