Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНТРОПОМОРФНЫХ СУЩЕСТВ В ЦИКЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И Д.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНТРОПОМОРФНЫХ СУЩЕСТВ В ЦИКЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И Д.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоморфные существа / неологизмы / калькирование / транслитерация / cемантический перевод / транскрипция / anthropomorphic creatures / neologisms / tracing / transliteration / semantic translation / transcription

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Л. Чалахян

Статья посвящена проблеме перевода авторских неологизмов в циклах романов Д. Роулинг о Гарри Поттере, а также в романе Д. Толкина «Властелин колец». Автор рассматривает способы перевода безэквивалентной лексики, а также сравнивает данные способы, применяемые разными специалистами в двух циклах романов. Цель исследования – рассмотреть в сопоставительном аспекте базовые принципы, которыми руководствуются переводчики при переводе авторских названий различных существ, и выявить закономерности при переводе данных названий. Новизна исследования заключается в проведении системного сравнительного анализа названий антропоморфных существ в фэнтезийных романах двух английских писателей. В результате было обнаружено, что при переводе неологизмов переводчики чаще всего используют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, семантический перевод, создание неологизма. Данная статья предназначена для исследователей в сфере сравнительно-сопоставительной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION PECULIARITIES OF ANTHROPOMORPHIC CREATURES NAMES FROM THE SERIES OF NOVELS BY J.K. ROWLING ABOUT HARRY POTTER AND THE NOVEL BY D.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS”: COMPARATIVE ASPECT

The article concerns a problem of translation of the author’s neologisms in the cycles of D. Rowling’s novels about Harry Potter, as well as D. Tolkien’s novel “The Lord of the Rings”. The researcher examines the ways of translating non-equivalent vocabulary, and also compares these methods used by different specialists in two cycles of novels. The purpose of the study is to consider in a comparative aspect the basic principles that guide translators when translating the author’s names of various creatures and to identify patterns in the translation of these names. The novelty of the research lies in conducting a systematic comparative study of the names of anthropomorphic creatures in two fantasy novels by two English writers. As a result, it is found that when translating neologisms, translators most often use transcription, transliteration, tracing, semantic translation, creation of neologisms. This article is dedicated to the researchers in the field of comparative linguistics.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНТРОПОМОРФНЫХ СУЩЕСТВ В ЦИКЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И Д.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

Нападки и сатира преследуют схожую цель, но следует отметить, что вторая достигает более высокого признания в аудитории.

Как уже было сказано, включение Твиттера в политическую коммуникацию предоставило нам своеобразную панораму, в которой, помимо прочего, создана благодатная почва для роста агрессивных сообщений. В этой статье мы разбили этот насильственный дискурс на три поджанра. Полемика, возможно, самая распространенная из трех, основана на аргументативной структуре, но ее цель -подвергнуть сомнению контрдискурс. Сатира, хотя и не предлагает аргументов, остротой и юмором дисквалифицирует враждебный дискурс. Учитывая, что ирония является квинтэссенцией языка Тввиттера, делается вывод, что сообщение такого рода, даже если оно исходит от политического лидера, всегда хорошо воспринимается аудиторией. Одобрение, которое получает остроумие, оставляет на заднем плане отсутствие содержания, которое может представлять речь.

Нападки не только не содержат аргументации, но и используют язык, который не подходит политикам. Это делает его поджанром, наиболее отвергаемым аудиторией. И хотя твиты могут быть удалены, вряд ли это будет сделано достаточно быстро, чтобы помешать кому-либо дублировать их, пока не проявится вирусный эффект, столь характерный для платформы. Кроме того, ортодоксальные СМИ несут ответственность за распространение послания, усиливая его тираж. Сказанное побуждает нас задуматься о том, что политики должны контролировать свои побуждения и предотвращать появление в своих аккаунтах грубых или иных агрессивных сообщений.

Столкнувшись с распространением агрессивных сообщений, осторожная Испанская социалистическая рабочая партия (PSOE) в начале 2011 года разработала декалог, чтобы предотвратить промахи своих политиков в Твиттере. Среди предоставленных рекомендаций мы находим: публиковать положительные

Библиографический список / References

сообщения, не делать орфографических ошибок, периодически шутить, хотя и не каждый день, не брать на себя обязательств по решению проблем, которые не находятся в пределах досягаемости, по всем сомнениям обращаться в постоянную группу по связям партии с общественностью и т. д. Диахроническое исследование твитов, обнародованных политиками PSOE, включая сообщения, опубликованные до и после презентации декалога, может дать нам приблизительное представление о результатах, которые могут иметь предупреждение и последующие действия такого рода.

Тем не менее простое существование такого декалога, как у PSOE (а также другого опыта контроля над новыми СМИ), дает нам понять, что поддержка в силу своих характеристик создает среду, опасную для общения импульсивных политиков. Краткость, однозначный эффект, оперативность и отсутствие посредника - вот некоторые из характеристик Твиттера, которые могут привести к появлению немыслимых сообщений. В другом измерении можно подумать, что стратегии контроля и отслеживания способны нарушить логику среды и нанести ущерб естественному развитию новых технологий, основанных на участии, и, следовательно, коммуникации веб 2.0.

С годами наблюдается более широкое участие консультантов и/или коммуникационных групп. Но верно и то, что многие политики по-прежнему предпочитают сами управлять своими аккаунтами в Твиттере, и это, пожалуй, главная причина появления гневных сообщений. Что касается основной роли, которую Твиттер приобрел в политике и для политики, можно подумать, что политики выбрали его в качестве новой коммуникационной сети, потому что его краткость скрывает отсутствие содержания его дискурса. Сегодняшняя политика с большим количеством имиджа и малой идеологией, с большим количеством шума из ничего нашла хорошего союзника в Твиттере.

1. Amossy R. El pathos o el rol de las emociones en la argumentación, en L'argumentation dans le discours. París, Nathan, 2000.

2. Angenot M. La parole pamphlétaire. París, Payot, 1982.

3. Borges José L. El arte de injuriar. Obras completas. Barcelona, Emecé, 1997; T. I.

4. Charaudeau P. Pathos et discours politique. Émotions et discours: l'usage des passions dans la langue. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2008.

5. Charaudeau P. Las emociones como efecto discursivo. Revista Versión: La Experiencia Emocional y sus Razones. 2011; № 26. Available at: www.patrick-charaudeau.com/Las-emociones-como-efectos-de.html

6. Freud S. El humor. Obras Completas. Buenos Aires, Amorrortu. 2007; № 6.

7. Herring S., Lois Ann S., Bonus Sabrina y E.W. Weblogs as a Bridging Genre. Information, Technology and People. 2005; Vol. 18, № 2. Available at: ebookbrowse.com/weblogs-as-a-bridging-genre-doc-d138609144

8. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours polémique. La parole polémique, París, Champion, 2003.

9. Maingueneau D. "Genres de discours et web: existe-t-il des genres web? Manuel d'analyse du web, París, Armand Colin, 2013.

10. Jamen M. White J. y P. The Language of Evaluation, Nueva York, MacMillan, 2005.

11. Martinez S. "Twitter no es una red social, es una red de información abierta, entrevista a Laura Gómez, gerente de internacionalización de Twitter. El Mundo. 2011; 26 de febrero.

12. Muñoz, Riveiro R. y A. Twitter no es una red social sino una herramienta de comunicación, entrevista a Jack Dorsey, creador de Twitter. El País. 2009; 25 de marzo.

13. Plantin C. Des polémistes aux polémiqueurs. La parole polémique, París, Champion, 2003.

14. Qués M.E. Retóricas de la proximidad: el discurso político en las redes sociale, ponencia presentada en el X Congreso de Ciencia Política, Córdoba, 2011.

15. Qués M.E. Discurso político y géneros discursivos en Internet. Ponencia presentada en el II Coloquio Nacional de Retórica y I Congreso Internacional de Retórica e Interdisciplina. Mendoza, 2013.

16. Scolari C. Ecología de los medios: mapa de un nicho teórico, en Revista Quaderns delCAC. 2010; Vol. XIII, № 1. Available at: www.cac.cat/pfw_files/cma/recerca/quaderns_cac/ Q34_Scolari_ES.pdf

17. Sopeña B.E. El concepto de ironía: de tropo a ambigüedad argumentativa. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 1997; № 11. Available at: revistas.ucm.es

18. Verón E. De la imagen semiológica a las discursividades, en Veyrat-Masson. Espacios públicos en imágenes. Barcelona, Gedisa, 1997.

Статья поступила в редакцию 07.03.23

УДК 811

Chalakhyan A.L., teaching assistant, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: alchalakhyan@fa.ru

THE TRANSLATION PECULIARITIES OF ANTHROPOMORPHIC CREATURES NAMES FROM THE SERIES OF NOVELS BY J.K. ROWLING ABOUT HARRY POTTER AND THE NOVEL BY D.R.R. TOLKIEN "THE LORD OF THE RINGS": COMPARATIVE ASPECT. The article concerns a problem of translation of the author's neologisms in the cycles of D. Rowling's novels about Harry Potter, as well as D. Tolkien's novel "The Lord of the Rings". The researcher examines the ways of translating non-equivalent vocabulary, and also compares these methods used by different specialists in two cycles of novels. The purpose of the study is to consider in a comparative aspect the basic principles that guide translators when translating the author's names of various creatures and to identify patterns in the translation of these names. The novelty of the research lies in conducting a systematic comparative study of the names of anthropomorphic creatures in two fantasy novels by two English writers. As a result, it is found that when translating neologisms, translators most often use transcription, transliteration, tracing, semantic translation, creation of neologisms. This article is dedicated to the researchers in the field of comparative linguistics.

Key words: anthropomorphic creatures, neologisms, tracing, transliteration, semantic translation, transcription

А.Л. Чалахян, асс., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: alchalakhyan@fa.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНТРОПОМОРФНЫХ СУЩЕСТВ В ЦИКЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И Д.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Статья посвящена проблеме перевода авторских неологизмов в циклах романов Д. Роулинг о Гарри Поттере, а также в романе Д. Толкина «Властелин колец». Автор рассматривает способы перевода безэквивалентной лексики, а также сравнивает данные способы, применяемые разными специалистами в двух циклах романов. Цель исследования - рассмотреть в сопоставительном аспекте базовые принципы, которыми руководствуются переводчики при переводе авторских названий различных существ, и выявить закономерности при переводе данных названий. Новизна исследования заключается в про-

ведении системного сравнительного анализа названий антропоморфных существ в фэнтезийных романах двух английских писателей. В результате было обнаружено, что при переводе неологизмов переводчики чаще всего используют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, семантический перевод, создание неологизма. Данная статья предназначена для исследователей в сфере сравнительно-сопоставительной лингвистики.

Ключевые слова: антропоморфные существа, неологизмы, калькирование, транслитерация, cемантический перевод, транскрипция

Названия антропоморфных существ представляют собой функциональные единицы текста, а в произведениях художественной литературы жанра фэнтези, бесспорно, играют особую роль. Основная задача, которая стоит перед переводчиком, - выбор приемов, которые способствуют сохранению семантики, заложенной в них иноязычным автором. Кроме того, стоит учесть тот факт, что вариант перевода зависит не только от языковых особенностей, но и индивидуальности переводчика. Именно от образованности, креативности, своеобразия выбора и многого другого зависит качество перевода художественного текста [1].

Многие ученые, такие как В.Н. Алексеева, К.И. Чуковский, М.А. Леденева, обращались к теме перевода художественных текстов. В.Н. Алексеева считает, что дословный перевод может нарушить смысл некоторых языковых конструкций [2]. К.И. Чуковский утверждал, что дословный перевод оригинала - это неуважительное отношение к языку оригинала [3]. М.А. Леденева считает, что перевод, который выполнен с учетом пожеланий переводчика, является его собственно интерпретацией и не выполняет основной задачи специалиста: передать смысл текста на другом языке [4].

Стоит отметить, что особенностью литературы жанра фэнтези является наличие неологизмов или безэквивалентной лексики, что вызывает при переводе текстов. Именно по этой причине актуальность темы обусловлена, прежде всего, необходимостью выявления сходств и различий в принципиальных подходах к переводу названий различных персонажей. Целью данного исследования является проведение сопоставительного анализа с целью выявить базовые принципы перевода при переводе антропоморфных существ. Для достижения вышеупомянутой цели следует решить следующие задачи:

- изучить принципы перевода названий антропоморфных существ в жанре фэнтези;

- выделить группы названий антропоморфных существ в цикле романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере и романе Д.РР Толкина «Властелин колец».

- провести сопоставительный анализ переводческих стратегий названий антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг и романе Д.РР. Толкина.

Объект исследования - авторские неологизмы, умышленно созданные автором для представления субъектов сказочной действительности в цикле романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере и романе Д.Р.Р. Толкина «Властелин колец».

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях, посвященных теории переводческих стратегий, а также лекциях по теоретической и прикладной лингвистике художественного текста.

Теоретическая ценность работы состоит в получении обоснованных выводов относительно особенностей перевода вымышленных авторских названий живых существ (антиропоморфных), которые могут быть использованы в развитии теории и методики переводческих стратегий.

Методы исследования: наблюдение и описание - позволяют определить схожести переводов разных специалистов, сравнительный анализ и сопоставление используются с целью определить системность использования переводческих стратегий.

В контексте данного исследования нас интересует перевод авторской лексики (названия антропоморфных существ) по причине того, что они играют немаловажную роль в создании задуманного автором мира. Именно по этой причине стоит раскрыть понятие «антропоним».

«Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [5, с. 38]. Данный термин включает в себя личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы, фиктонимы, криптонимы. Антропоним не наделяет свойствами, а только называет предмет.

По мнению Д.И. Ермоловича, антропоним входит в понятие «персоналии» (все слова, которые индивидуализируют людей). Персоналии подразделяются на три группы:

1) антропонимы - имена, присвоенные людям официально, и их вариации;

2) именования прозвищного типа - альтернативные именования людей, образованные из нарицательных слов;

3) именования смешанного типа - именования людей, включающие как элемент их официального имени, так и нарицательный элемент [6].

Как уже говорилось ранее, перевод названий антропоморфных существ в большей степени вызывает трудности по причине безэквивалентности. Однако стоит упомянуть основные стратегии перевода, которыми пользуются специалисты при их переводе. Л.С. Бархударов, на наш взгляд, создал наиболее обшир-

Таблица 1

Английский вариант Русские варианты

Дж. Роулинг М. Спивак И. Оранский

Godric Griffindor Годрик Гриффиндор - транслитерация Годрик Гриффиндор - транслитерация

Professor Vinidictus Viridian Профессор Мститтус Вирусиан - транскрипция, каламбур Профессор Винидиктус Виридиан - транслитерация

Snape Severus - Северус Снегг - транскрипция

Bathilda Bagshot - Батильда Бэгшот - транслитерация

Salazar Slytherin Салазар Слизерин - транслитерация Салазар Слизерин - транслитерация

Vernon Dursley Вернон Дурслей - транслитерация Вернон Дурсль - транскрипция

Quirinus Quirrell - Квиринус Квирелл - транскрипция

Remus Lupine Римус Люпин - транскрипция Римус Люпин - транскрипция

Fleur Delacour Флёр Делакёр - транскрипция Флёр Делакур - транслитерация

Draco Malfoy Драко Малфой - транслитерация Драко Малфой - транслитерация

Albus Dumbledore Альбус Думбльдор - транскрипция Альбус Дамблдор - транслитерация

Rubeus Hagrid Рубеус Хагрид - транслитерация Рубеус Хагрид - транслитерация

Filius Flitwick Филиус Флитвик - транслитерация Филиус Флитвик - транслитерация

Gellert Grindelwald Геллерт Гриндевальд - транслитерация Геллерт Грин-де-Вальд - транскрипция

Rufus Scrimgeour Руфус Скримджер - транскрипция Руфус Скримджер - транскрипция

Lord Voldemort Лорд Вольдеморт - транслитерация Лорд Волан-де- Морт - транслитерация

muggl Маггл - транслитерация Маггл - транслитерация

animagus Анимаги - транскрипция Анимаги - транскрипция

boggart - Боггарт - транслитерация

Dementhor Дементор - транслитерация Дементор - транслитерация

Gnarlack Гнарлак - транслитерация Гнарлак - транслитерация

erkling - Эрклинг - транслитерация

hinkypunk - Хинкипанк - транскрипция

inferius Инферналы - транскрипция Инферналы - транскрипция

squibs Скуибы - транслитерация Скуибы - транслитерация

Способы перевода: Транскрипция - 5 Транслитерация - 19 Транскрипция - 8 Транслитерация - 17

Перевод названий антропоморфных существ методом транскрипции и транслитерации

ную классификацию способов перевода безэквивалентной лексики, где предлагает четыре приема для перевода имен собственных:

1. Переводческая транскрипция и транслитерация. Транскрипция представляет собой слово в графической форме, в то время как транслитерация - в звуковой.

2. Калькирование. Данный способ представляет собой пословный перевод.

3. Описательный перевод нацелен на развернутое объяснение слова за счет словосочетаний или предложений.

4. Приближенный перевод, или уподобление. Данный способ использует слова, которые похожи по значению.

5. Транспозиция, или функциональная транспозиция - перевод слова с одного языка на другой в другой части речи.

6. Неологизмы - слова или словосочетания, предназначенные для понимания смысла, предложенного автором слова [7].

По причине того, что имена собственные, представленные авторами в своих романах, являются неологизмами, которые составляют часть безэквивалентной лексики, стоит отметить способы их образования. Начнем с неологизмов:

1. Словообразовательные деривации. Данный способ основывается на изобретении новых слов с помощью суффиксации, префиксации, префиксально-суффиксального способа, сложения основ и аббревиации.

2. Образование неологизмов, или семантическая деривация. Данный способ представляет собой увеличение семантического объема слов для добавления значения уже существующему слову.

3. Слова из других языков или из диалектов, просторечий, жаргонов [8].

Рассмотрим способы перевода неологизмов. М.А. Куниловская предлагает

следующие способы:

1. Перевод, который использует сохранение образа, являющегося основой неологизма.

2. Перевод, который использует замену образа, являющегося основой неологизма.

Перейдем непосредственно к самому анализу романов. Главной особенностью романов Джоан Роулинг является наличие шуток и ироний, которые вызывают затруднения при переводе на русский язык. Однако это не единственная трудность, с которой столкнулись переводчики. Немаловажно то, что имена собственные также обладают особенностями, и по этой причине возникают трудности с подбором эквивалента.

В результате систематизации способов перевода названий антропоморфных и зооморфных существ нами были выявлены следующие переводческие стратегии:

1)транскрипция и транслитерация;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) калькирование;

3) создание неологизма.

Для проведения сравнительного анализа нами были использованы два варианта перевода романов Д. Роулинг о Гарри Поттере на русский язык, выполненных М. Спивак и И. Оранским [10; 11].

Анализируя представленные в табл. 1 примеры, можно сделать вывод, что И. Оранский использовал в большей мере транслитерацию (17 случаев из 25, то есть 68%).

М. Спивак использует способ транскрипции (5 случаев из 24, то есть 20,8%), в случае, если специалист хочет передать особенности смысла, которые автор вложила в название или же с целью продемонстрировать игру слов (1 случай из 24, то есть 4,2%).

Примеры из табл. 2 позволяют также сделать вывод, что наибольшая доля лексем, обозначающих названия антропоморфных существ и переведенных методом транскрипции (транслитерации), приходится на имена собственные (18, то есть 72%). И лишь в 7 случаях выявлены нарицательные имена (то есть 28%).

Следующий выявленный способ перевода названий антропоморфных существ - метод калькирования. Данный способ использовался переводчиками только в том случае, если слово несет особенное смысловое значение. В табл. 2 представлены названия, которые переведены способом калькирования.

Таблица 2

Перевод названий антропоморфных существ методом калькирования и семантического перевода

Английский вариант Русские варианты

Дж. Роулинг М. Спивак И. Оранский

He-Who-Must-Not-Be-Named Тот-Кто-Не-Должен-Быть-помянут - семантический перевод Тот-Кого-Нельзя-Называть - семантический перевод

Lavender Лаванда - калькирование Лаванда - калькирование

house-elf Домовой - семантический перевод Домовой - семантический перевод

Secret-Keeper Хранитель Тайны - калькирование Хранитель Тайны - калькирование

mudblood Полукровка - семантический перевод Грязнокровка - калькирование

erkling Шиплинг - семантический перевод -

Способы перевода: Калькирование - 2 случая Семантический перевод - 4 случая Калькирование - 3 случая Семантический перевод - 2 случая

3. Денеологизация. Данный способ основывается на компенсации неологизма в другом месте текста или же его опущение [9].

В нашем случае перевод неологизмов в фэнтезийных романах усложняется за счет нереальности объекта. Именно по этой причине использование способа «замена образа» не представляется возможным.

В остальных случаях стоит прибегать к переводу путем подбора близкого по значению эквивалента, который достаточно характерен для художественного текста в целом.

Представленные в табл. 2 примеры указывают, во-первых, на то, что метод калькирования применяется переводчиками при переводе названий антропоморфных существ значительно реже, нежели способ транскрипции и транслитерации (всего 6 примеров против 25).

В табл. 3 приведены примеры использования переводчиками еще одного способа перевода - создания неологизмов.

Как видно из табл. 3, в тексте встречается 8 примеров перевода названий антропоморфных существ методом создания неологизма. При этом следует от-

Таблица 3

Перевод названий антропоморфных существ методом создания неологизма

Английский вариант Русские варианты

Дж. Роулинг М. Спивак И. Оранский

Gilderoy Lockhart Сверкароль Чаруайльд - словообразовательная деривация Златопуст Локонс - семантическая деривация

Quirinus Quirrell Квиринус Страунс - имя - заимствование, фамилия - семантическая деривация -

Severus Snape Злотеус Злей - семантическая деривация -

Bathilda Bagshot Миссис Жукпук - словообразовательная деривация -

Boggart Вризрак - словообразовательная деривация -

magizoologist Магозоолог - словообразовательная деривация Магозоолог - словообразовательная деривация

hinkypunk болотный фонарник - словообразовательная деривация -

lethifold Смеркут - словообразовательная деривация живой саван - семантическая деривация

Способы перевода: Словообразовательная деривация - 6 Семантическая деривация - 2 Заимствование - 1 Словообразовательная деривация - 1 Семантическая деривация - 2 Заимствование - 0

метить, что подавляющее большинство из них принадлежат М. Спивак, которая, в свою очередь, более всего использует способ словообразовательной деривации (6 случаев из 9, то есть 66,7%).

Перейдем ко второму роману. Нами были выбраны два перевода произведения «Властелин Колец»: В. Муравьева и А. Кистяковского; Н. Григорьевой и В. Грушецкого [12; 13]. Роман Д. Толкина наполнен различными описаниями хоб-битов, эльфов и других вымышленных существ. Упомянутые в романе существа являются человекоподобными и по этой причине включены в «антропонимы».

Таблица 4

Перевод названий антропоморфных существ методом транскрипции

Английский вариант Русские варианты

Д.РР Толкин В. Муравьев и А. Кистяковский Н. Григорьева и В. Грушецкий

Took Тук Тук

Lególas Леголас Леголас

Elendil Элендил Элендил

Findegil Финдегил Финдегил

Drogo Дрого Дрого

Gil-Galad Гил-Гэлад Гил-Гэлад

Finrod Финрод Финрод

Nob Ноб Ноб

Bob Боб Боб

Maiar Майар Майар

Общее количество: 10 10

Представленные в табл. 4 примеры указывают, что переводчики используют способ транскрипции при переводе главным образом антропонимов, являющихся наиболее понятными для восприятия носителями русского языка и не несущих какой-либо особой смысловой нагрузки. В обоих вариантах перевода обнаружено по 10 случаев перевода названий антропоморфных существ методом транскрипции.

В табл. 5 приведем примеры перевода названий зооморфных существ методом транскрипции.

Таблица 5

Перевод названий зооморфных существ методом транскрипции

Английский вариант Русские варианты

Д.РР Толкин В. Муравьев и А. Кистяковский Н. Григорьева и В. Грушецкий

Shelob Шелоб Шелоб

Draugluin Драуглуин Драуглуин

Общее количество: 2 2

Как видно из табл. 5, в тексте встречается 2 примера перевода названий зооморфных существ методом транскрипции. Этот показатель намного (в 5 раз) меньше, чем в случае с названиями антропоморфных существ.

Наряду с транскрипцией, еще один из наиболее простых способов перевода - транслитерация - представлен в табл. 6.

Таблица 6

Перевод названий антропоморфных существ методом транслитерации

Английский вариант Русские варианты

Д.РР Толкин В. Муравьев и А. Н. Григорьева и В.

Кистяковский Грушецкий

Samwise - Сэмиус

Aragorn Арагорн Арагорн

Faramir Фарамир Фарамир

Boromir Боромир Боромир

Galadriel Галадриэль Галадриэль

Isildur Исилдур Исилдур

Tom Bombadil Том Бомбадил Том Бомбадил

Luthien Tinuviel Лутиэн Тинувиэль Лучиэн Тинувиэль

Thingol Тингол Тингол

Beren Берен Берен

Glorfindel - Глорфиндейл

Bifur Бифур Бифур

Gollum голлум голлум

Nazgul назгулы назгулы

Balrogs Балроги Балроги

Dunedain дунаданцы дунаданы

Olog-Hai Ологхай Ологхай

Ainur Айнур Айнур

Общее количество: 16 18

Отметим, что в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого случаев перевода названий антропоморфных существ встречается несколько больше, чем в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского - 18 против 16 соответственно (на 12,5% больше).

В процессе анализа примеров из цикла романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и романа Д.РР. Толкина «Властелин колец» были выделены следующие группы названий антропоморфных:

1. Антропонимы.

2. Названия вымышленных антропоморфных существ.

3. Названия этнических и социальных общностей.

Общее количество названий по выделенным группам приведено в табл. 7.

Таблица 7

Общее количество названий антропоморфных и зооморфных существ по группам

Группа названий Цикл романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере Роман Д.РР Толкина «Властелин колец»

1. Антропонимы 21 65

2. Названия вымышленных антропоморфных существ 7 10

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Названия этнических и социальных общностей 5 13

Анализ романа Джоан Роулинг с целью выявления неологизмов привел к тому, что мы можем выделить способы перевода, используемые специалистами:

1)транскрибирование и транслитерация;

2) калькирование;

3) создание неологизма;

4) семантический перевод.

Наибольшее число названий антропоморфных существ переведено способом транскрипции и транслитерации (25 и 16). И. Оранский в своем переводе чаще всего прибегает к использованию транслитерации и транскрибирования, в то время как М. Спивак чаще всего использует окказиональные слова. Именно по этой причине ее перевод является более привычным русским читателям.

В проанализированных вариантах перевода романа Д.РР Толкина выделяются следующие переводческие стратегии:

1)транскрибирование;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) создание неологизма;

5) семантический перевод;

6) смешанные стратегии.

Наибольшее количество названий антропоморфных существ переведено способом транслитерации (34), семантического перевода (35), созданием неологизмов (31). Оба варианта перевода, рассмотренных в работе, не имеют явных различий. При этом в них имеются неточности в воссоздании оригинального значения названий, переводные названия иногда имеют значение славянских имен (Светозар, Горислав), персонажей славянской мифологии (Жихарь), совершенно не имеющие никакого отношения к древнегерманскому эпосу, на котором построен язык и сюжет романа «Властелин колец».

Для сравнения переводческих стратегий, используемых для перевода двух произведений, составим табл. 8.

Таким образом, наиболее часто названия антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере переводятся способом транслитерации (19 у М. Спивак, 17 и Оранского). В романе Д.Р.Р. Толкина при переводе названий антропоморфных существ наиболее часто используются стратегии транслитерации (16 у В. Муравьева и А. Кистяковского и 18 у Н. Григорьевой и В. Грушецкого), создания неологизма (19 и 16 соотв.), семантического перевода (17 и 14), смешанный способ (14 и 15).

Переводческие стратегии двух произведений едины в том, что наименее всего при переводе названий антропоморфных существ используется калькирование: всего в 2 случаях у М. Спивак, в 3 - у И. Оранского, в 3 - у В. Муравьева и А. Кистяковского и в 2 - у Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Такие показатели впол-

Таблица 8

Сравнение переводческих стратегий, используемых при переводе названий антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере и романа Д.РР Толкина «Властелин колец»

Способы перевода Цикл романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере Роман Д.Р Р. Толкина «Властелин колец»

М. Спивак И. Оранский В. Муравьев и А. Кистяковский Н. Григорьева и В. Грушецкий

1. Транскрипция 5 8 10 10

2. Транслитерация 19 17 16 18

3. Калькирование 2 3 3 2

4. Создание неологизма 4 2 19 16

5. Семантический перевод 9 3 17 14

6. Смешанный способ - - 14 15

не закономерны: перевести авторские неологизмы крайне редко можно методом калькирования, тем более в жанре фэнтези.

Таким образом, в ходе проведенного анализа выявлены сходства и различия переводческих стратегий. Оба произведения объединяет то, что при переводе названий персонажей переводчики использовали следующие способы:транскрипция,транслитерация, калькирование, семантический перевод, создание неологизма. По результатам проведенного анализа можно сделать вывод, что метод калькирования применяется переводчиками при переводе названий антропоморфных существ значительно реже, нежели способ транскрипции и транслитерации. В числе важных отличий переводческих стратегий романа Д.Р.Р. Толкина от способов перевода цикла романов о Гарри Поттере считаем необходимым отметить перевод сложных антропонимов и названий некоторых зооморфных существ. Переводчики «Властелина колец» использовали смешанные способы перевода сложных антропонимов и некоторых названий антропоморфных существ, в то время как в рассмотренных вариантах перевода цикла романов Дж.К. Роулинг данных стратегий не обнаруживается.

Кроме того, во всех романах прослеживается весьма значительное количество персонажей как антропоморфных. Провести системный анализ всех этих лексем в рамках данной исследовательской работы не представляется возможным. Поэтому в качестве объекта исследования мы выбрали только авторские

Библиографический список

неологизмы, созданные Дж.К. Роулинг и Д.Р.Р Толкином для обозначения антропоморфных существ.

Наиболее часто названия антропоморфных существ в цикле романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере переводятся способом транслитерации. В романе Д.Р.Р. Толкина при переводе названий антропоморфных существ наиболее часто используются стратегии транслитерации, создания неологизма, семантического перевода, смешанный способ.

Переводческие стратегии двух произведений едины в том, что наименее всего при переводе названий антропоморфных существ используется калькирование. Такие показатели вполне закономерны: перевести авторские неологизмы крайне редко можно методом калькирования, тем более в жанре фэнтези.

В числе важных отличий переводческих стратегий романа Д.РР Толкина от способов перевода цикла романов о Гарри Поттере считаем необходимым отметить перевод сложных антропонимов и названий некоторых зооморфных существ. Переводчики «Властелина колец» использовали смешанные способы перевода сложных антропонимов и некоторых названий антропоморфных существ, в то время как в рассмотренных вариантах перевода цикла романов Дж.К. Роулинг данных стратегий не обнаруживается.

Перспектива дальнейшего исследования состоит в исследовании переводческих стратегий для названий зооморфных существ обоих романах английских писателей.

1. Королькова С.А. Особенности перевода жанра фэнтези: передача пространственно-временных отношений (на материале романа «Артур и минипуты» Л. Бессона). Homo loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). Волгоград, 2013; Выпуск 6: 9-19.

2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. Ярославский педагогический вестник. 2012; № 3: 153-155.

3. Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: ИД «Авалон», ИД «Азбука-классика», 2008.

4. Леденева М.А. Особенности художественного перевода. Санкт-Петербург, 2010.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.

6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, 2001.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ЛКИ, 2010.

8. Скрыльник А.В. Способы образования авторских неологизмов в английском языке на материале книг Дж.К. Роулинг. Грамота. 2017; № 7 (73).

9. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода. Lingua mobilis. 2010; № 4 (23).

10. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский камень. Перевод И. Оранского. Available at: https://flibusta.club/b/265595/read

11. Роулинг Дж. Серия: Гарри Поттер. Перевод М. Спивак. Available at: https://knizhnik.org/dzhoan-rouling/garri-potter-i-orden-feniksa-perevod-marii-spivak

12. Tolkien J. Властелин колец. Перевод В.С. Муравьева, А.А. Кистяковского. Available at: https://bookscafe.net/read/tolkien_john-vlastelin_kolec_perevod_v_s_muraveva_a_a_ kistyakovskogo-75140.html#p1

13. Tolkien J. Властелин колец. Перевод В. Грушецкого, Н. Григорьевой. Available at: https://iknigi.net/avtor-dzhon-tolkien/3293-bratstvo-kolca-dzhon-tolkin/read/page-1.html References

1. Korol'kova S.A. Osobennosti perevoda zhanra fentezi: peredacha prostranstvenno-vremennyh otnoshenij (na materiale romana «Artur i miniputy» L. Bessona). Homo loquens (Voprosy lingvistiki i translyatologii). Volgograd, 2013; Vypusk 6: 9-19.

2. Alekseeva V.N. Problema perevoda hudozhestvennogo proizvedeniya na inostrannyj yazyk. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2012; № 3: 153-155.

3. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo. Sankt-Peterburg: ID «Avalon», ID «Azbuka-klassika», 2008.

4. Ledeneva M.A. Osobennosti hudozhestvennogo perevoda. Sankt-Peterburg, 2010.

5. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. Moskva, 2001.

6. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov ikul'tur. Moskva, 2001.

7. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Moskva: LKI, 2010.

8. Skryl'nik A.V. Sposoby obrazovaniya avtorskih neologizmov v anglijskom yazyke na materiale knig Dzh.K. Rouling. Gramota. 2017; № 7 (73).

9. Kunilovskaya M.A. Avtorskaya metafora kak ob'ekt perevoda. Lingua mobilis. 2010; № 4 (23).

10. Rouling Dzh. GarriPotter iFilosofskijkamen'. Perevod I. Oranskogo. Available at: https://flibusta.club/b/265595/read

11. Rouling Dzh. Seriya: Garri Potter. Perevod M. Spivak. Available at: https://knizhnik.org/dzhoan-rouling/garri-potter-i-orden-feniksa-perevod-marii-spivak

12. Tolkien J. Vlastelin kolec. Perevod V.S. Murav'eva, A.A. Kistyakovskogo. Available at: https://bookscafe.net/read/tolkien_john-vlastelin_kolec_perevod_v_s_muraveva_a_a_ kistyakovskogo-75140.html#p1

13. Tolkien J. Vlastelin kolec. Perevod V. Grusheckogo, N. Grigor'evoj. Available at: https://iknigi.net/avtor-dzhon-tolkien/3293-bratstvo-kolca-dzhon-tolkin/read/page-1.html

Статья поступила в редакцию 17.03.23

yflK 811.511.11:39

Anduganova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: Sem-Marianna@yandex.ru

THE POTENTIONAL OF LEXICAL REPETITION IN TEXTS OF KHANTY RITUAL SONGS. The article is dedicated to one of the ancient stylistic means, which can rightfully be the substrate of rhyme. The Finno-Ugric folklore text has its own features of sound organization and rhythm organization. In this regard, it can be argued with a high degree of probability that lexical repetition serves as a universal basis for the further evolution of phonological expressiveness, for example, rhyme

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.