Научная статья на тему 'Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий'

Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2833
375
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волоснова Ю. А.

В статье описываются способы образования неологизмов в области компьютерных технологий. Особое внимание уделяется метафорическому словообразованию и видам перевода терминов с русского языка на английский, таким как калькирование, транслитерация и описательный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper describes formation of neologisms in the word stock of information technology. The emphasis is laid upon metaphorical methods of word formation and ways of terminological translation from English into Russian, such as caiques, transliteration and descriptive translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий»

ванию коммуникативной целесообразности высказываний и замыслов общающихся.

Межкультурные особенности проведения переговоров необходимо осознавать и учитывать для достижения взаимоприемлемых решений и избежания культурного шока, но нельзя допускать бездумного переноса стратегий и способов их реализации из одной модели в другую.

Наиболее эффективными будут те переговоры, которые соответствуют национальному риторическому идеалу страны, где они проводятся.

Литература

1. Михальская А.К. Основы риторики. - М.: Мысль и слово, 1996 - 379 с.

2. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. Пер. с англ. 2-е изд.-М.: Дело, 2001. - 448 с.

3. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. - М.: Экономика, 1993. - 158 с.

4. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. - М.: Экономическая литература, 2002. - 287 с.

5. Thomas J., Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics - Longman, London and New York, 1996. - 224p.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Ю.А. ВОЛОСНОВА, доцент кафедры перевода МГУЛа, к. фшол. н.

В настоящее время происходит бурное развитие компьютерных технологий и внедрение их во все области нашей жизни. Появление огромного числа новых понятий вызывает, в свою очередь, появление соответствующих терминов. При этом часть терминов из языка специалистов по компьютерам стала проникать в общелитературный и даже в обиходный язык и сделалась всеобщим достоянием.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Тем не менее, нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

К сожалению, приходится признать, что в силу исторических условий развитие компьютерной техники в России значительно отстало от Запада. Поэтому вместе с компьютерными технологиями в нашу страну пришло много терминологических заимствований из английского языка. Насчет употребления иностранных заимствований в русском языке ведутся горячие дебаты. Сторонники ограничения употребления иностранных слов аргументируют свою точку зрения

тем, что русский язык достаточно богат, чтобы обеспечить словарным запасом любую область знания.

Конечно, вопрос о целесообразности замены уже существующих иноязычных терминов остается сомнительным, особенно в тех случаях, когда приоритет открытия в научно-технической области принадлежит другой стране. Однако существует еще несколько аргументов в пользу употребления иноязычных терминов. Один из них - принцип речевой экономии, поскольку средняя длина слова в английском языке гораздо меньше средней длины слова в русском языке.

Например, перевод-описание представленных ниже терминов приведет к значительному увеличению текстового объема, поскольку одно-двухсложные слова английского языка будут заменены многосложными словами и словосочетаниями русского:

bag - мультимножество, неупорядоченная совокупность, множество с повторяющимися элементами;

bit handling - поразрядные операции, манипулирование;

clipboard - буфер для вырезанного текста, ячейка для информационного обмена.

Процесс увеличения объема текста происходит еще и потому, что одной из ос-

новополагающих характеристик русскоязычного научно-технического стиля является строгая ясность изложения.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфические черты английского подлинника. Эта серьезность изложения резко контрастирует с определенной игривостью и легкостью, свойственной английскому языку информационных технологий, что можно увидеть при семантическом анализе следующих примеров: bit stuffing - подстановка битов, заполнение битами; дословно набивание битами',

bounce - срыв (изображения на экране), резкое изменение (яркости изображения); дословно прыжок, отскок;

browse - просматривать; дословно пастись',

bug - ошибка; дословно жучок; capture - копирование текущего изображения на экране; дословно захват-,

cobweb site - сайт, который давно не обновлялся; дословно паутинный сайт;

cuckoo egg - файл, по объему маскирующийся под искомый, но содержащий меньше информации и, возможно, несущий вирус; дословно кукушкино яйцо;

Easter egg - скрытое сообщение на экране или в приложении, обычно содержит сюрпризы, игры, или имена разработчиков; дословно пасхальное яйцо’,

ferret - программа поиска избранных файлов или особой информации; дословно хорек\

firewall - система защиты от несанкционированного доступа; дословно огненная стена-,

footprint - место, занимаемое компьютерной системой на письменном столе, ее опорная поверхность; дословно след;

gatekeeping - процесс выдачи информации тем, кто ее контролирует; дословно охрана ворот;

gateway - вход в Интернет или в сеть, межсетевой интерфейс; дословно ворота',

ghostsite - сайт, на который можно зайти, но который запущен и не обновляется; дословно сайт с привидениями',

handshake - квитировать установление связи; дословно рукопожатие-,

holy war - спор об основополагающих принципах компьютерной технологии; дословно священная война;

host - главный, базовый, ведущий компьютер; дословно хозяин;

hub - ядро в сети; дословно ступица

колеса;

kill file - файлы, указывающие типы информации, которую пользователь не желает получать; дословно файл-убийца;

landscape / portrait - горизонтальный / вертикальный (о расположении страницы); дословно пейзажный / портретный;

last-in, first-out - в магазинном порядке; дословно последним вошел, первым вышел;

live - доступный, открывшийся (о сайте); дословно живой;

lurk - присутствовать на чате, но не участвовать в нем; дословно скрываться в засаде, подстерегать;

mail bomb - пересылка большого объема электронной почты, которая приведет к остановке работы компьютера; дословно почтовая бомба;

milestone - промежуточный отчет; дословно веха;

motherboard - объединительная плата; дословно материнская плата;

off hook - индикатор «включено» на модеме, показывающий, что телефонная линия работает и готова к коммуникации; дословно снято с рычага;

packet sniffer - программа, распознающая в пакетах информации в Интернете определенные группы цифр или букв, например, номера кредитных карт; дословно вынюхиватель пакетов;

peep-hole optimization - локальная оптимизация; дословно оптимизация через замочную скважину;

scissoring - отсечение, вырезание; дословно вырезание ножницами;

skin - вид программы на экране, расположение кнопок, дающих доступ к функциям; дословно кожа;

slice - вырезка; дословно ломотъ\ snail mail - презрительное название традиционной почты; дословно улиткина почта',

spaghetti code - неструктурная программа; дословно код спагетти;

squeeze - уплотнять, сдвигать; дословно выжимать',

star topology - звездообразная топология; дословно звездная топология;

top-down design - нисходящее проектирование; дословно проектирование вверх ногами',

unwind - вернуть в исходное состояние; дословно раскрутить назад',

unzip - программа открытия файлов ZIP; дословно расстегнуть молнию;

virgin system - система в исходном состоянии; дословно девственная система;

volatile file - изменчивый файл; дословно летучий',

wrap-around - циклический переход от конца к началу, заворачивание строки, достигшей конца экрана; дословно заворот.

Как видно из примеров, при переводе не только увеличивается объем текста, возрастает употребление узкотехнических терминов, но и теряются образность и метафоричность оригинального термина.

Следует признать, что словарь компьютерной лексики в значительной мере отражает распространенность компьютерной техники в быту и ее доступность для рядового пользователя. К сожалению, компьютер еще не стал повседневным явлением в жизни россиян. Подчеркнутая техничность русского варианта текста предназначена для профессионала - специалиста по компьютерной технике.

Русский вариант текста может быть не понят рядовым пользователем, в то время как яркие образы английского текста, основанные на общеупотребительных словах и выражениях, доступны для технически не подготовленного пользователя, поскольку

полностью раскрывают семантику сложных технических явлений.

Рассматривая способы перевода технических метафор с английского языка на русский, следует отметить, что новые технические явления, еще не ставшие международными и общеизвестными, изначально не имели эквивалентов в русском языке и должны были переводиться с помощью описательного перевода, точно передающего смысл иноязычного слова в данном контексте.

Но по мере того, как техническое явление внедрялось в повседневную практику и в сознание профессионалов, работающих в этой области, описательный перевод отходил на второй план или исчезал из употребления в силу своей громоздкости. В силу вступал закон речевой экономии, а наиболее экономичным способом передачи понятия, ставшего общеизвестным, становилась транслитерация, которая сначала использовалась профессионалами и приобретала статус профессионализма в словарях, но затем проникала в сферу общего употребления рядовых пользователей. Например:

banner - заголовок; проф. баннер; browser - программа, предоставляющая возможность просматривать информацию в сети; проф. браузер;

chat - беседа двоих или более человек в реальном времени с использованием компьютеров; проф. чат;

click - щелкнуть кнопкой мыши для активации чего-либо; проф. кликнуть;

client - удаленный компьютер, соединенный с сервером, являющийся клиентом этого сервера; проф. клиент;

cracker - тот, кто взламывает компьютерную систему с намерением принести вред; проф. кракер. Термин был придуман хакерами, чтобы отделить себя от злоумышленников, однако термины кракер и хакер взаимозаменяемы;

data traffic - поток информационного обмена; проф. трафик;

dump - разгрузка памяти; проф. дамп; icon - образ, условный графический символ; проф. иконка;

navigation - передвижение; проф. навигация;

online - в режиме реального времени; проф. онлайновый',

robust - живучесть, устойчивость; проф. робастность',

server - обслуживающее устройство; проф. сервер;

spam - рассылаемая по множественным адресам реклама или сообщения, не содержащие нужной для пользователя информации; проф. спам (первоначально консервированный колбасный фарш);

Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка. В следующих примерах дается как калькированный, так и описательный переводы, при этом видно, насколько кальки экономичнее и образнее описательного эквивалента:

alter ego, avatar - второе «я», аватар, персонаж, под именем и образом которого пользователь участвует в компьютерных играх и чатах;

angel - ангел, тот, кто делает капиталовложения в развивающиеся интернет-компании;

batch - пакет, пачка, партия, группа,

серия;

bind - компоновать, связывать; block - блок;

body - тело, внутренняя часть информационного объекта;

bookmark - закладка; bubble sort - пузырьковая сортировка, кружок в обозначении логического элемента;

demon - демон, процедура, запускаемая автоматически при выполнении некоторых условий, то есть та, которая скрыта, но которую можно вызвать; enter - вводить;

forward slash - косая черта, проф. ко сая;

hangup - неожиданный, незапланированный останов, зависание;

jagging -- неровность, ступенчатость;

jump - переход, передача управления, скачок;

mouse - мышь, устройство ввода координат;

nesting - вложенность, формирование

гнезда;

queue - очередь, очередность; spider - программа, которая собирает данные о новых и обновленных страницах в Интернете и передает информацию о них в базу данных, паук;

sprite - персонаж анимационной графики, которым пользователь управляет в игре, эльф;

surf - перемещаться по Интернету от сайта к сайту с помощью щелчков по гиперссылкам, заниматься серфингом; virus - вирус;

Web guru - гуру из Веба, знаток Интернета.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этом ряду выделяются неполные кальки enter и forward slash, поскольку enter переводится переходным глаголом «вводить», в то время как оригинальный глагол имеет значение «входить» и в обиходной речи не является переходным. Но в компьютерной терминологии этот глагол приобретает свойство переходности и требует прямого дополнения.

Неполной калькой является и forward slash, поскольку в ней переводится только второй элемент - «косая черта». Первый элемент, forward - «направленная вперед», -опускается в целях речевой экономии, а пробел в семантической парадигме компенсируется при переводе словосочетания back slash - «обратная косая», создавая, таким образом, семантическую оппозицию «по умолчанию».

Модификации семантики метафоры, когда слово приобретает другой оттенок обиходного значения, оставаясь терминологически неизменным, часто имеют место при калькировании. Например:

fuzzy logic - нечеткая логика, обиходное значение слова fuzzy пушистая

high / low - старший / младший, обиходное значение высокий / низкий.

Особый интерес в ряду терминов представляют ложные метафоры, выражения, которые кажутся метафорами на первый взгляд, но на самом деле имеют вполне логическое, а не образное, объяснение. Например, bum - «программировать в ППЗУ», дословно сжигать. Первоначально термин относился к ППЗУ с однократной записью, производимой пережиганием плавких перемычек. Таким образом, значение сжигать является не метафорой, а, скорее, метонимией, основанной на смежности понятий. Или другое подобное выражение - fox message - «сообщение о лисе» представляет собой аллюзию на выражение a quick brown fox jumps over the lazy dog, стандартное сообщение, передаваемое для проверки работы связи и содержащее все буквы латинского алфавита.

Такие общеизвестные выражения, как KISS-principle - «кисс-принцип», «принцип поцелуя» (в объяснительном переводе принцип упрощения конструкции или работы), или WORM - «червяк» (компьютерный вирус), также являются не метафорами, а аббревиатурами. KISS расшифровывается как keep it simple, stupid «не усложняй, тупица», a WORM - как write once read many - «один раз напиши, много раз прочти»; то есть вирус, рассылающийся по всем адресам электронной почты пользователя.

Надо отметить, что программисты обладают своеобразным чувством юмора и охотно используют различные стилистические средства в терминообразовании. Например, выражение bit-by-bit имеет значение «поразрядный, побитовый». Но в обиходной речи это устойчивое словосочетание означает «понемногу, потихоньку», т. е. налицо стилистическое средство каламбур.

Аллюзия также принадлежит к средствам терминообразования. Так, aladdin expander - «программа для извлечения архивных файлов» - делает отсылку к сказке про Аладдина, извлекшего джинна из кувшина. Chernobyl packet - «пакет, который серьезно нарушает работу сети», проводит параллель с чернобыльской аварией, a cybersquatter -«киберсквоттер», или «тот, кто регистрирует имя домена, которое по логике названия

должно принадлежать кому-то другому, с целью дальнейшей продажи домена», берет начало во временах колонизации Америки и намекает на самовольный захват земельных участков. К аллюзиям принадлежит и Trojan - «Троянский конь», компьютерный вирус, маскирующийся под программу.

Компьютерная терминология, особенно относящаяся к Интернету, изобилует метафорами и образными выражениями, поскольку Интернет является своеобразной копией реального мира, но в электронном выражении. В виртуальный мир привносятся конкретные и абстрактные понятия и категории реального мира, его общественно-политические институты, пороки и добродетели, которые обозначаются уже известными словами, наполненными иным смыслом. Например:

architecture - архитектура, структура; archive - архив, хранилище; auction - аукцион;

auditor - аудитор, независимая компания по проверке добросовестности заказчиков баннеров;

mail box - почтовый ящик; broker, online - онлайновый брокер, посредник в сетевой торговле;

censoring Web material - цензура сетевых материалов;

denizen - обитатель - пренебрежительный термин для обозначения пользователя Интернета;

domainism - предубеждение против людей, основанное только на их электронном адресе, например: «Что вас слушать? Вы же пишете из aol.com»;

Internet security - служба безопасности Интернета;

Net God - тот, кто обладает обширными знаниями об Интернете;

Net Personality - тот, кто рассылает сообщения на многие форумы и, таким образом, хорошо известен;

Net Police - (ироническое) те, кто навязывает свои представления о правилах поведения в Интернете;

postmaster - почтмейстер, компания или провайдер, отвечающий за почту;

Web designer - дизайнер, проектировщик сайтов;

Web developer - разработчик архитектуры сайта; букв. - застройщик;

Web master - хозяин сайта, отвечающий за его функционирование;

Websmith - разработчик сайта, по аналогии с goldsmith - золотых дел мастер.

Часто для образования терминов используется сленг, который невозможно перевести на русский язык, сохранив семантику и стиль оригинала. Такие выражения переводятся с помощью описания или калькирования:

buddy lists - услуга, предоставляемая порталами, возможность узнать подсоединены ли друзья пользователя к сети в данный момент, дословно - списки приятелей;

cancelbunny, cancelmoose - тот, кто уничтожает спам или присланную почту от неизвестных источников; дословно - зайка-уничтожитель, или лось-уничтожитель;

fried - что-либо окончательно сломанное: дословно - зажаренный;

frozen - зависший, не отвечающий компьютер; дословно - замороженный;

hot list - список наиболее популярных сайтов в сети; дословно - горячий список;

key pal - приятель (кореш) по электронной переписке (аналог pen pal - приятель по переписке);

При таком широком распространении метафор у них появляются производные метафорические неологизмы. Существует множество способов образования неологизмов, например, с помощью продуктивного словообразовательного суффикса able (click-able graphic - графический рисунок с активными зонами, по которым надо щелкать для получения гиперссылок). В образовании производных метафор активно участвуют некоторые слова или аффиксы. Например: cyber-, Net-

cybercafe - киберкафе, Интернет-кафе, где за плату пользователь может поработать или обменяться информацией в Интернете;

cybercide - киберцид (по аналогии с «геноцид»), уничтожение виртуального персонажа;

CyberSitter 2000 - программа, фильтрующая информацию на домашнем компьютере, чтобы не допустить просмотр детьми порнографических сайтов;

NetNanny - программа, закрывающая детям доступ на порносайты. аффиксы е-, - ег

e-cruiting - набор людей в сети, рекрутирование;

ego surfers - те, кто ищут в Интернете упоминание своего собственного имени.

Некоторые метафоры образуют группы производных метафор, включающих базовую корневую морфему. Например:

flame - писать агрессивные и грубые письма, что запрещается этикой Интернета;

flame bait - письмо-провокация на ответную грубость;

flame war - обмен агрессивными сообщениями между участниками коммуникации;

tool - инструментальные средства, инструментарий;

tool kit - набор, комплект инструментальных средств, дословно сумка с инструментами.

.Аллюзия Chernobyl packet привела к образованию производной метафоры meltdown «результат чернобыльского пакета», которая в контексте чернобыльской аварии имела терминологическое значение «расплав активной зоны реактора».

Распространение сетевых магазинов также привело к образованию метафорических терминов, связанных с торговлей, таких, как:

shopping cart - «продуктовая тележка» или программа, дающая возможность отыскивать в Интернете товары и помещать их в электронную продуктовую корзину, которая затем подсчитывает их стоимость;

wallet - бумажник, программа для покупок в Интернете, содержащая номер кредитной карточки и данные пользователя.

Особое место в образовании метафор-неологизмов играет стяжка, которая практически не имеет адекватного перевода:

clickly - щелкать быстро кнопкой мыши (click и quickly);

cybrarian - киберкнижник, тот, кто зарабатывает, добывая и передавая нужную информацию в Интернете (cyber и librarian);

digizine - цифровой магазин (digit и magazine);

e-zine - электронный магазин (е- и magazine)',

internesia - неспособность запомнить, какие сайты были осмотрены (Internet и am -nesia)]

Netiquette - правила поведения в Интернете (Net и etiquette);

Netizen - человек, использующий Интернет в политических целях (Net и Citizen)', spamdexing - спамдексирование, введение в заблуждение поисковых систем, когда сайту приписывается совершенно иное содержание (spam и indexing).

Рассмотренный материал показывает, что, во-первых, метафора и другие образные

средства являются продуктивным источником терминообразования в области компьютерной техники. Во-вторых, в русском и английском техническом стиле существуют определенные общестилевые различия и, следовательно, возникают стилистические трудности при переводе английских терминов на русский язык. И, в-третьих, благодаря распространению компьютерной технологии существует тенденция к интернационализации понятий, а следовательно, и терминов данной сферы деятельности человека.

Литература

1. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). - М., 1994. - 335 с.

2. Зейденберг В.К. и др. Англо-русский словарь по вычислительной технике. - М., 1995. - 397 с.

3. Cowpertwait J., Flynn S., The Internet from A to Z. -L., 2001.-478 p.

К ПРОБЛЕМЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИИ ОМОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.И. КРАСИКОВА, доцент кафедры перевода МГУЛа, к. филол. н.

Одним из явлений, свойственных всем языкам, характеризующих лексикосемантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На необходимость изучения омонимии обращали внимание как русские, так и зарубежные лингвисты. Это связано с потребностями лексикографии, методики преподавания английского языка. Однако, несмотря на очевидную важность исследования этого интереснейшего явления, несмотря на наличие большого числа работ, посвящённых его изучению, целый ряд проблем по омонимии всё ещё ждёт своего исследователя.

Целью данной статьи является анализ теоретических проблем, связанных с рассмотрением омонимии в синхронном и диа-

хронном планах на материале генетически не связанных омонимов.

В связи с тем, что омонимия представляет собой лингвистическое явление, принадлежащее синхронии, подавляющее большинство имеющихся исследований в этой области изучало это явление только в синхронном плане, на материале современных языков.

В современном языкознании имеются исследования по английской омонимии, рассматривающие такие проблемы, как определение омонимов, их классификация, источники омонимов. В современном языкознании нет работ по исследованию омонимов с древнейших времён до наших дней. Не рассматривалось историческое развитие омонимов, а также устойчивость омонимии как лингвистического явления, не определялась устойчивость омонимичных рядов и их отдельных компонентов, не выявлялись факторы, обуславливающие большую или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.