Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В КИНОФИЛЬМАХ И ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «АНАТОМИЯ ГРЕЙ»)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В КИНОФИЛЬМАХ И ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «АНАТОМИЯ ГРЕЙ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / термины / терминосистема / медицинская терминология

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шайхиева Альбина Марсовна

Статья посвящена особенностям перевода медицинских терминов с английского языка на русский. Практическим лингвистическим материалом исследования послужил современный популярный телесериал «Анатомия Грей». Медицинская терминология, в данном контексте, отошла от рамок ее профессиональной сферы употребления и начала функционировать в популярном жанре кино, став доступной для обширной аудитории. В настоящий момент перевод терминологии изучается в рамках специализированного текста, но в сфере киноиндустрии остается малозаметным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В КИНОФИЛЬМАХ И ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «АНАТОМИЯ ГРЕЙ»)»

Щ SCIENCE TIME Щ

(jj II < 5л ' 1-1Ф -1 щг 1 - 4_W JT |Г1 1 r^g) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В КИНОФИЛЬМАХ И ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «АНАТОМИЯ ГРЕЙ») Шашиееа Альбина Марсовна, Научный руководитель: Пугина Елена Юниороена, Московский государственный областной университет, г.Москва E-mail: mirka2011@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода медицинских терминов с английского языка на русский. Практическим лингвистическим материалом исследования послужил современный популярный телесериал «Анатомия Грей». Медицинская терминология, в данном контексте, отошла от рамок ее профессиональной сферы употребления и начала функционировать в популярном жанре кино, став доступной для обширной аудитории. В настоящий момент перевод терминологии изучается в рамках специализированного текста, но в сфере киноиндустрии остается малозаметным.

Ключевые слова: перевод, термины, терминосистема, медицинская терминология.

Термины являются неотъемлемой частью системы литературного языка, они обогащают его, формируют творческое мировоззрение человека, а также выражают точность своего понятия. Л.В. Ивина рассматривает термин как «основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» [2, с.14]. Специфика терминов состоит в том, что термин является не только результатом, но и инструментом научной и производственной деятельности, такая лексика функционирует среди людей определенного производственного круга. Термин не нуждается в контексте, по своей семантике он сам выступает в роли контекста и может самостоятельно функционировать в тексте. Медицинская терминология, которая по своей природе отличается жесткостью выражений клише и шаблонов, где приблизительное толкование формулировок является недопустимым, отошла от

I SCIENCE TIME I

рамок своей профессиональной сферы употребления и начала функционировать в популярном жанре кино, тем самым стала доступна для обширной аудитории. Актуальным вопросом по сей день остается изучение перевода медицинской терминологии в сфере киноиндустрии, так как в нашей стране этот вопрос стал изучаться только в начале XXI века.

В данной работе мы рассматриваем медицинские термины, функционирующие в телесериале, который является продуктом массового контента, направленный на различную аудиторию. Таким образом, выбор эквивалентов и способов перевода обуславливается аудиторией телесериала. Переводчик должен уметь грамотно подобрать соответствие, чтобы убедить как простого зрителя, так и профессионала своего дела.

Стратегия переводчика при переводе узкоспециальной лексики в телесериале - это, в первую очередь, работа с художественным текстом. Необходимо выстроить свою работу в два этапа, первый из которых - это осмысления текса и его авто-коррекция. На этапе знакомства со сценарием (именно с ним приходится работать переводчику телесериалов) необходимо выделить тип и жанр текста, его коммуникативную функцию, ознакомиться с терминологической лексикой и подобрать нужный материал (глоссарий, словарь) для дальнейшей работы над интерпретации текста. Для переводчика этот этап характеризуется полным семантическим пониманием текста, что не всегда является легкой задачей. Именно поэтому, при переводе медицинской лексики необходимо подобрать «опорную» литературу.

Немаловажным аспектом является подбор и анализ переводческих трансформаций, которые необходимы для передачи информации в рамках социального поля, в котором функционирует телесериал. Например:

- I would rather offer the patient a thyroidectomy;

- Я бы рекомендовала удаление щитовидной железы.

Thyroidectomy - это удаление щитовидной железы или тиреоидэктомия. Выбор переводчика в пользу генерализации весьма обоснован. Иногда, изобилие сложной терминологии просто неясны для обычного зрителя, который не разбирается в медицине. Уточняющий и описательные приёмы - важный пункт при выборе перевода из ряда синонимических терминов. Переводчик должен уметь вовремя применить нужную трансформацию для более точного перевода, что особенно характерно для текстов, предназначенных для малоподготовленных зрителей.

- I'm performing an arterial switch operation for a TGA this afternoon;

- Я сегодня буду проводить замену артериального клапана при транспозиции главных артерий.

An arterial switch operation — это операция артериального переключения или анатомическая коррекция транспозиции магистральных сосудов. Учитывая,

I SCIENCE TIME I

что данный термин обширный, его сложная структура будет трудна для восприятия обычному зрителю. Именно поэтому, переводчик воспользовался приемом лексической замены, что сохранило смысл высказывания. Термин TGA, согласно словарю, имеет значение 'корригированная транспозиция магистральных сосудов', этот термин напрямую связан с термином 'замена артериального клапана', соответственно приемы модуляции и конкретизации помогли справиться с данным переводом.

Учитывая для субтитрования или дубляжа происходит перевод, необходимо отталкиваться насколько точным, кратким или развернутым должен быть материал перевода. Учитывая особенности дублированного перевода, когда оригинальную звуковую дорожку перекрывает перевод, сохранение каких-либо сложных для понимания конструкций и терминообразований является излишним, переводческое видение текста имеет место быть при условии сохранения семантического поля, а также авторской задумки. Для субтитрования это является непозволительной роскошью, оригинальная звуковая дорожка служит основным способом передачи текста, а субтитры - вспомогательным. Именно качество переведенной терминологии и лексики отразит суть сюжета в телесериале о медицине, помогая телезрителю найти информационную сноску в субтитрах.

- But I know how to do an E.R C.P. And I know when to double check labs;

- Но я умею пользоваться зондом и проверять анализы.

E.R.C.P (endoscopic retrograde cholangiopancreatograpy) - эндоскопическая ретроградная холангиопанкреотография. Данный термин, который обозначает процедуру удаления желчных камней при помощи эндоскопа и рентгенографа, должен претерпеть соответствующие изменения. В первую очередь, чтобы стать понятным для обширной аудитории, а также подготовить эквивалент к субтитрованию или дубляжу. Воспользовавшись приемом модуляции и генерализации, переводчик, определив, что понятия 'зонд' и 'эндоскоп' находятся в одном терминологическом поле, а также используются в одной узкой медицинской специализации, пришел к решению сократить данный термин до слова 'зонд', который означает название инструмента, с помощью которого будет проходить процедура.

Учитывая работу со сценарием, переводчику, возможно, придется еще раз подвергнуть текст коррекции, это связано с техническими трудностями во время дубляжа. Фразы, который произносит актер дубляжа, должны совпадать с движениями губ, мимикой и эмоциями актера оригинального произведения.

Субтитрование часто характеризуется со сжатостью, ведь их основная цель - это соответствовать определенному регламенту: субтитр не должен состоять более, чем из двух строк и не должен длиться более, чем шесть секунд [1, с.143]. При этом он должен максимально совпадать с произносимой репликой актеров и

| SCIENCE TIME |

четко передавать смысл сказанного. Это особенно важно при переводе аббревиатур, так как количество медицинских сокращений в английском языке больше, чем в русском.

- What we're supposed to be prepping for? - Laparotomy! E. VR!

- К чему его готовить? - К лапаротомии! Эндоваскулярной реконструкции!

Аббревиатура E.V.R. в русском языке не имеет эквивалента. В данном случае переводчику приходится искать расшифровку в английском языке. Итак, E.V.R - endovascular repair, которая на русский язык переводится как эндоваскулярная репарация, восстановление, пластика. В случае с 'эндоваскулярной реконструкцией' неясен выбор переводчика в пользу выбора слова 'реконструкция', так как из синонимичного ряда можно было выбрать наиболее подходящий вариант, учитывая то, что это медицинский термин.

Особое внимание переводчику следует уделить при переводе синонимов. Многие ученые считают проблему синонимии крайне негативным явлением, которое вводит переводчиков в заблуждение [Илюшкина]. Однако, полисемия -не всегда негативное явление. При переводе сериала «Анатомия Грей» крайне часто встречаются термины, которые имеют несколько значений. Грамотному переводчику необходимо проконсультироваться либо со словарем, либо со специалистом в медицинской сфере, чтобы понять какой оттенок имеет каждый из вариантов значений термина. Рассмотрим подробнее английские термины, которые обозначают «болезнь». Например, согласно словарю, 'sickness' is a specific disease, 'illness' is an unhealthy condition of body or mind, 'disease' is an impairment of the normal state of the living animal or plant body that interrupts or modifies the performance of the vital functions, manifested by distinguished signs and symptoms and is a response to environmental factors or infective agents, ' disorder' is an abnormal physical or mental condition [4]. Все эти термины означают "болезнь", но углубляясь в их семантику, мы можем отметить, что «illness» означает диагноз, поставленный на основе конкретных симптомах, испытываемых пациентом, а «sickness» означает краткосрочное нездоровое состояние организма, вызванное какими-либо факторами. Так, подходя к переводу скрупулёзно, можно убедиться в синонимической полисемии, а также доказать значительное различие в обозначении этих терминов.

Основываясь на нашем исследовании, мы пришли к выводу, что терминологическая лексика, являющаяся частью телесериала, требует максимального внимания, учитывая его динамику и информационную насыщенность. Процесс перевода медицинской терминологии в рамках телесериала требует удвоенной работы, сочетая в себе не только переводческую деятельность, но и соблюдение технического регламента. Трудности при построении стратегии перевода медицинской терминологии, а также их анализа

| SCIENCE TIME |

заключается в том, что термины сами по себе стабильны и выделить новаторский подход в переводе достаточно сложно. Учитывая динамику современного развития науки, особенно в области медицины, переводчик должен постоянно развиваться и совершенствовать свои знания в данной области науки.

Литература:

1. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. 2006. - Вып. 3 (10)

2. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] [Электронный ресурс] / М.Ю. Илюшкина; [науч. ред. М.О. Гузикова]; Министерство образования и науки Российской Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. - 84 с.

4. Merriam Webster Online Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 24.02.2017).

5. YOURCINEMA.TV «Анатомия Страсти» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://yourcinema.tv/serialsub/6235-greys-anatomy.html (Дата обращения: 26.02.2017)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.