Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / МЕДИЦИНА / ТЕРМИНЫ / ПЕРЕВОД ТЕКСТА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Губанов А.А.

Статья посвящена особенностям перевода медицинский текстов с английского языка на русский. Выявлены проблемы перевода терминов, метафор, эвфемизмов, эпонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS

The article is devoted to the peculiarities of translation of medical texts from English into Russian. Problems of translation of terms, metaphors, euphemisms, eponyms are revealed.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ»

УДК 651.926.07

Губанов А.А.

студент 4 курса АмГПГУ, г. Комсомольск-на-Амуре, РФ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода медицинский текстов с английского языка на русский. Выявлены проблемы перевода терминов, метафор, эвфемизмов, эпонимов.

Ключевые слова

Особенности перевода, медицина, термины, перевод текста, английский язык, русский язык.

Gubanov A.A.

4st-year student of ASHUP, Komsomolsk-na-Amure, Russia

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS Annotation

The article is devoted to the peculiarities of translation of medical texts from English into Russian. Problems of translation of terms, metaphors, euphemisms, eponyms are revealed.

Keywords

Features of translation, medicine, terms, text translation, English language, Russian language.

Перевод медицинских текстов является одним из важных и сложных типов перевода. Перевод медицинских текстов предполагает высокую степень ответственности, так как неточно понятый термин в диагнозе может привести к неправильным назначениям лечащего врача, ставя под угрозу жизнь и здоровье человека [1]. Переводчик медицинских текстов сталкивается с огромным количеством терминов и сокращений, постоянным появлением новых названий препаратов, техники, различных приспособлений, что составляет в данном случае основную сложность. Рассмотрим основные особенности и проблемы, которые могут возникнуть при переводе текстов столь узкой направленности.

Одним из критериев, который должен определить переводчик при работе с текстом медицинской направленности, является его целевая аудитория. Целевая аудитория является первой и основной ступенью при выборе стратегии перевода. Выбор рецепиента определяет, будет ли текст переведён при помощи непрофессиональных терминов или с использованием специфических медицинских терминов. Например, термин «Varicella» (US) может быть переведён несколькими эквивалентами основанными на выборе реципиента. Для неподготовленной аудитории термин «Varicella» будет переведён как «Ветряная оспа» [4]. Для усреднённого реципиента может быть использовано транслитерированное слово «Варицелла», также возможно использование термина «Герпесвирус человека тип 3» или аббревиатуры «ГВЧ-3» при переводе узконаправленной работы.

Эпонимы представляют собой большую проблему в медицинском переводе, потому что часто они являются синонимами для другого термина. Эпоним - название явления (например, болезни), понятия, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их. Эпонимами являются такие термины как «болезнь Бехтерева», «отёк Квинке», «Дальтонизм» и т.д. Согласно книге Dermatology Therapy: A-Z Essentials, «infantile scurvy» имеет следующие синонимы: «Barlow's disease»;

«Möller-Barlow disease»; «Barlow's syndrome»; «Cheadle-Möller-Barlow syndrome»; «Moeller's disease»; «Vitamin C deficiency syndrome». Такой же выбор представлен и в русском языке: «Детская цинга», «Болезнь Барлоу», «Болезнь Меллера-Барлоу», «Синдром Барлоу», «Синдром Чедла-Мёллера-Барлоу», «Болезнь Меллера», «Синдром дефицита витамина С» [3]. Выбор между эпонимом и другим термином будет зависеть от того, какой из них более распространён в целевой культуре.

Зачастую переводчик, не имеющий опыта перевода медицинских текстов, автоматически переводит название лекарства эквивалентом из целевой культуры. Однако этот перевод не всегда оправдан. Исходные тексты часто ссылаются на названия лекарств, известные в исходном языке, которые в большинстве случаев, представляют собой торговую марку. Международное непатентованное наименование — это уникальное название, присвоенное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) конкретному фармацевтическому веществу. Например, торговая марка «Ventoline» (FR) может быть переведена как английское название торговой марки «Ventolin», но и его международное непатентованное наименование (МНН) «Salbutamol» [5]. Данный перевод позволяет конечному получателю (специалисту или непрофессионалу) иметь не только английское торговое название, но и название МНН. Есть несколько веских причин для использования МНН. Целевой текст могут прочитать носители иностранного языка из разных стран. Другая причина заключается в том, что одно лекарство может производиться несколькими компаниями, поэтому включение непатентованного названия облегчит расшифровку химической функции лекарства.

Ещё один критерий, который необходимо определить с самого начала, заключается в определении точного языка перевода. Например, перевод на Британский английский будет немного отличаться от Американского английского. Это может быть второстепенным моментом, ведь большинство врачей все равно поймут о чём идёт речь, но незнание разницы будет означать компромисс в отношении согласованности терминов, например термин «hematomas» (США) с «haematomas» (Великобритания). Иногда написание может быть одинаковым, но смысл разный. Surgery — это место проведения хирургических операций в США [4]. В Великобритании термин Surgery это кабинет врача или часы его работы [3].

Рассматривая использование стилистических приёмов, мы можем выделить использование метафор и эвфемизмов. Хотя зачастую их относятся только к художественному переводу, они также иногда используются и в медицинском переводе. Врачи иногда используют эвфемизмы для обозначения неприятных тем, например, «to expire» вместо «to die» или «critically ill» для умирающего без надежды на выздоровление. С этим также связаны и другие метафоры, например: golden hour - золотой час (так называют обычно весьма непродолжительный промежуток времени, за который нужно постараться оказать скорую медицинскую помощи пациенту, с которым случился инсульт или инфаркт); pink eye -розовый глаз (острый контагиозный конъюнктивит); black measles - чёрная корь (геморрагическая корь); yellow disease - жёлтая болезнь (желтоватый цвет кожи любой этиологии, чаще всего вследствие болезни Боткина) [2].

Ещё одной проблемой связанной с терминологией в медицинском переводе является перевод больничного жаргона. Например, «стационарный/амбулаторный (inpatient/outpatient)», а также тот факт, что сами практикующие врачи иногда не согласны с некоторыми терминами. Для их решения необходимо иметь адекватные базовые знания и исследовательские навыки.

Подводя итог, мы можем отметить, что при переводе медицинских текстов следует обращаться к надёжным источникам в интернете, а также медицинским журналам. Тем не менее, знание особенностей перевода данного направления текстов поможет определить правильный подход к переводу. У любого вида перевода есть свои трудности; несмотря на препятствия и сложности, медицинский перевод имеет высокую ценность и важность для жизней многих людей.

Список использованной литературы:

1. Медицинский перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.perewod.ru/medical-translation/, свободный. - (дата обращения: 26.06.2022).

2. Раздорская О.В, Цыбина Ю.Ю. Метафора в медицинском профессиональном общении [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/metafora-v-meditsinskom-professionalnom-obschenii, свободный. - (дата обращения: 22.06.2022).

3. British Pharmacopoeia online page [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.pharmacopoeia.com/, свободный. - (дата обращения: 21.06.2022).

4. United States Adopted Names (USAN) Council online page [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ama-assn.org, свободный. - (дата обращения: 23.06.2022).

5. World Health Organisation online page [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.who.int, свободный. - (дата обращения: 21.06.2022).

© Губанов А.А., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.