Научная статья на тему 'Особенности перевода литературы жанра фэнтези'

Особенности перевода литературы жанра фэнтези Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5763
799
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселева И. А.

Фэнтези это особый литературный жанр, который характеризуется такими особенностями, как наличие вымышленного мира, магии и необычных существ и полной свободой автора, которому не нужно подчиняться существующим законам, и он может дать свое собственное объяснение происходящему. В результате переводчик сталкивается с двойной проблемой: ему нужно понять не только культуру, которой принадлежит автор и которая вне всякого сомнения влияет на его произведение, но также и осознать созданный этим автором новый непривычный мир, в котором встречаются понятия и явления, не имеющие разработанных стратегий перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Киселева И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating fantasy fiction

Fantasy is a special genre that is characterized by such features as an imaginary world, presence of magic and unusual creatures and total freedom of the author, who does not have to follow the existing rules and laws but can give their own explanation to any phenomenon. Thus, the translator faces a double problem: not only do they have to understand the culture of the author, which undoubtedly influences their work, but also the new unexpected world with no prior strategies of translation. Two aspects that require special attention in translation are proper names and the structure of the imaginary world.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода литературы жанра фэнтези»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

И.А. Киселева

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ

Фэнтези - это молодой, еще малоизученный жанр, появившийся в начале XX в. и сочетающий в себе черты различных литературных жанров, преобразующий их в соответствии с эпохой и тенденциями современного мира. Жанр фэнтези обладает теми же особенностями, что и фантастика вообще, так как является ее модификацией. Е. Анатольева определяет фэнтези как «новый жанр, органично впитавший в себя достижения фольклорной и литературной сказки, помножив их не только на современность, но на неисчислимые возможности будущего». Это «фантастика, основанная на сказочных приемах, сюжетах, образах»1.

Обобщая существующие концепции жанра фэнтези можно выделить следующие жанровые признаки: 1) наличие придуманного мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности; 2) наличие магии и волшебных существ, явлений; 3) авантюрный сюжет (как правило - поиск, странствие, война и т. п.); 4) скрытое противопоставление технологии и волшебства в пользу последнего; 5) противостояние добра и зла как основной сюжетообразующий стержень; 6) наличие потустороннего мира и его проявлений; 7) полная свобода автора: он может повернуть сюжет самым неожиданным образом, поскольку волшебный мир фэнтези предполагает, что в нем возможно все.

Определенную трудность для переводчика представляют три упомянутые особенности жанра фэнтези: наличие придуманного мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности; наличие магии и волшебных существ, явлений; полная свобода автора. При переводе других жанров, описывающих события в нашем мире, переводчик опирается на свои знания об описываемой действительности, которые необходимы ему для правильного обозначения вещей и явлений. При переводе жанра фэнтези эти знания помогают лишь отчасти, поскольку перед переводчиком возникает новый мир, со своими особыми законами, предметами и явлениями. С одной стороны, это дает переводчику большую свободу, так как новые обозначения не вошли в общеупотребительную лексику и не имеют общепризнанных эквивалентов. С другой стороны, ему приходится задумываться о способах адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие, поскольку эти названия автор строит, опираясь все же на свой родной язык и его грамматику.

В литературе жанра фэнтези можно выделить четыре типа явлений, вызывающих наибольшее затруднение при переводе: имена собственные, топонимы, мироустройство и реалии. В данной статье мы рассмотрим передачу в переводе имен собственных и мироустройства.

1. Перевод имен собственных. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени литературного героя значим для автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Литературное имя - это «многомерный социально-языковой знак, делающий возможным полифоническое звучание

© И.А. Киселева, 2006

произведения и позволяющий писателям решать различные художественные задачи»2. Поэтому адекватная передача имен собственных в переводе необходима хля более полного раскрытия смыслов, заложенных в авторском тексте.

Имена собственные, используемые в фэнтези, можно разделить на четыре группы:

1) имена собственные «позаимствованные» из реального мира, например: Thomas, Victor, Harry, Ron;

2) имена собственные, представляющие собой набор букв (семантически пустые), например: Lessa, Menolly, F'lar, Mnementh, Dursleys, Skeeve;

3) «говорящие» имена собственные (преобладание внутренней формы и эмоционально-оценочного значения), например: Twoflower, Rincewind, Weatherwax, Mimic, Sprout;

4) имена, построенные на аллюзии, например: Leonard da Quirm, Cohen the Barbarian.

Имена первой группы не представляют затруднений при переводе. Перевод этих имен подчиняется общим законам передачи имен собственных. Для их перевода используется транслитерация или транскрипция. Необходимо также учитывать уже сложившуюся традицию перевода этих имен, которая обычно представлена в словарях.

Перевод имен второй группы требует от переводчика более творческого подхода, так как главным критерием здесь выступает благозвучность имени для восприятия его носителем языка перевода.

Особого внимания и находчивости от переводчика требуют имена третьей группы - «говорящие» имена. Подобные имена встречаются и в других литературных жанрах, однако в фэнтези они оказываются частью нового, созданного автором мира, и поскольку переводчик должен воссоздать атмосферу этого мира, «говорящие» имена требуют обязательного, а иногда предельно точного перевода.

«Говорящие» имена в жанре фэнтези могут состоять из слов, которые бывают связаны, например, а) с родом занятий - Professor Sprout, преподающий травологию в магической школе; б) с личными характеристиками - Weasel - маленький юркий герой-варвар с воровскими наклонностями; в) внешними признаками - девушка Ginger имеет рыжие волосы. Иногда связь между персонажем и его именем не является очевидной. Так, алхимика, занимающегося производством особой пленки, зовут Gaffer Bird. При переводе подобных имен переводчик чаще всего руководствуется благозвучием имени. Иногда имя переводится без изменений: Weasel - Хорек, Detrius - Детрит, Beauty - Красотка. В других случаях переводчик видоизменяет русское слово: Gaffer Bird - Бригадир Птич. Некоторые имена переводчик просто транскрибирует, тем самым не передавая скрытый смысл. Так, Ginger (Джинджер) - это прозвище девушки с рыжими волосами, к тому же вполне энергичной, что скрыто в переносном значении этого имени. На русский язык это имя можно передать, например, словом Искорка.

Так же в жанре фэнтези встречаются имена с видоизмененной основой. В данном случае автор берет за основу какое-нибудь слово и либо удваивает одну или более букв, либо добавляет суффикс, либо сочетает оба этих приема, например: Mr. Boggis, Lord Downey, Commander Vimes, Mrs Figg, Scabbers. Как и в предыдущем случае имена передают род занятий и характер персонажей. В переводе берется такая же основа, а суффикс или окончание подбираются по принципу благозвучности. Например, Lord Downey, который является главой наемных убийц, передается как лорд Низз. Однако в переводе эта группа имен часто подвергается искажению, в результате чего читатель не получает адекватного

представления о тех смыслах, которые передает имя героя. Mr. Boggis, например, остается господином Боггисом, хотя в имени явно присутствует основа bog- 'болото, трясина', которая передает мерзкий, подлый характер персонажа. Это имя можно перевести, например, как мистер Болотис.

Также при создании имен автор может соединять несколько основ, чаще всего две. Например: Mr. Ironcrust, Gaspode the Wonder Dog, Silverfish, granny Weatherwax, Rincewind, Flitwick, Longbottom, Griphook. Интересно отметить, что в данном случае переводчик исходит большей частью из благозвучности имени, поскольку при переводе необходимо создать такое имя, чтобы оно звучало настолько же естественно, как и для читателя оригинального текста. Так, гном по имени Ironcrust становится Ломозубом, ведьма Weatherwax - матушкой Ветровоск. В некоторых случаях переводчик не передает смысл имен, просто транслитерируя их (Rincewind - Ринсвинд). Имя Rincewind принадлежит одному из главных персонажей нескольких романов цикла. Это колдун-неудачник, который вечно попадает в разные переделки, и ему приходится часто убегать от врагов. Таким образом, основа 'wind' здесь явно несет смысловую нагрузку - он быстр, как ветер. Вторая основа - 'rince', возможно, восходит либо к слову 'rinse' (промывать, смывать), либо 'mince' (рубить). В результате получаются следующие варианты: Ветромыв и Ветроруб. Перестановка частей необходима здесь для благозвучности. Если же переводчик транскрибирует имена, лишая их внутренней семантики, тем самым теряется одна из составляющих образности текста.

В жанре фэнтези на «говорящие» имена собственные, которые встречаются довольно часто, ложится большая смысловая нагрузка: без адекватной передачи скрытых в этих именах смыслов утрачивается значительная часть образности всего произведения. Необходимо также соблюдать закон гармоничности, согласно которому выдуманные автором имена должны обретать наиболее благозвучную для читателя перевода форму.

Имена четвертой группы встречаются нечасто и обычно - именно в комическом фэнтези. В данном случае прообразами для их создания являются персонажи реального мира. Leonard da Quirm - имя гения и изобретателя, многие из рисунков и схем которого явно отсылают читателя к известному итальянцу эпохи Возрождения Леонардо да Винчи. Имя героя-варвара Cohen the Barbarian отсылает к имени героя Конана-Варвара из романов Говарда. Перевод подобных имен не представляет особой сложности, и чаще всего используются транскрипция и транслитерация, в зависимости от переводческой традиции передачи имен, лежащих в основе аллюзии: Leonard da Quirm - Леонард да Квирм, Cohen the Barbarian - Коген-Варвар.

Таким образом, при переводе литературы жанра фэнтези важно не упустить из виду «говорящее» имя и не посчитать таковым «обычное» имя, «заимствованное» из реального мира. В целом перевод имен собственных должен звучать максимально естественно для носителей языка перевода и передавать смысл, заложенный в имя автором.

2. Передача мироустройства в переводе. Понимание и адекватная передача структуры мира фэнтези - важная задача для переводчика. В фэнтези, где придуманный и реальный миры сосуществуют рядом, это наиболее актуально. Например, такое положение вещей существует в романах Д.К. Ролинг о Гарри Поттере: есть магическая школа, которая по структуре и значимости в жизни юных колдунов больше похожа на высшее привилигированное английское образовательное учреждение (они учатся там семь лет и после окончания начинают работать, никаких других магических высших институтов не существует). Поэтому совершенно справедливо, на наш взгляд, называть учащихся студентами - первокурсниками, второкурсниками и т. п., а учителей - преподавателями. Однако

важно не ошибиться с выбором терминов: перевод понятия "house" (место, где студенты спят, отдыхают и делают уроки) как 'факультет' является неточным, поскольку предметы у всех четырех houses одинаковы. Здесь можно передать это слово как 'пансион', ведь так называется место, где живут ученики, например в интернате.

Другим важным моментом при передаче структуры мира является понимание иерархической структуры, титулов и званий. Так в романах Э. Маккефри о планете Перн автор создает особую иерархическую систему. Так, на планете существуют три типа общественной жизни: "Weyr" - «вейр» (где живут драконы и люди, защищающие планету), "Crafthall" - «цех» (где учатся и работают ремесленники) и "Hold" - «холд» (где живут люди, обеспечивающие двух первых провизией). В каждом из них есть своя иерархия власти. Важно понимать, что "Weyrwoman" и "Weyrman" - представляют собой верховную власть в вейре, поэтому перевод их как 'госпожа' и 'господин вейра' не отражает их функций. На наш взгляд, здесь был бы уместен перевод 'правитель' и 'правительница'. Определенную трудность представляют синонимичные слова, используемые в иерархической системе. Так, в цехах следующая иерархия: "scholar", "apprentice", "journeyman" и "master". Сложность представляет перевод слова apprentice в этой цепочке, поскольку у него два значения: 'ученик' и 'подмастерье'. Значение 'ученик' есть также и у слова scholar, а 'подмастерье' - у journeyman. На наш взгляд переводчик находит удачное решение, передавая эти понятия следующим образом: «школяр», «ученик» и «подмастерье».

Понимание структуры выдуманного мира необходимо переводчику для адекватной передачи титулов и званий персонажей, в особенности, если в их наименованиях используются общеупотребительные слова в непривычном значении.

1 Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М., 1998. С. 198.

2 Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. С. 157.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.