Научная статья на тему 'Особенности перевода китайских антропонимов на материале китайского кино'

Особенности перевода китайских антропонимов на материале китайского кино Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2421
308
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ АНТРОПОНИМ / КИНО / ПЕРЕВОД / CHINESE ANTHROPONOMY / MOVIES / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ботвинко Анатолий Сергеевич

В статье исследуются основные трудности перевода китайских антропонимов в кинотексте, предлагаются способы их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines the main difficulties of translation anthroponyms in Chinese movies and suggests ways to overcome them.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода китайских антропонимов на материале китайского кино»

21. Whiting, S. Lowell Class of '62 Reclaims Building for Reunion [Electronic resource] / S. Whiting // San Francisco Chronicle. - 2012. - 26, May. - URL : http://www.sfchronicle.com/bayarea/article/Lowell-Class-of-62-reclaims-building-for-reunion-3588955.php (дата обращения: 01.09.2013).

22. Wondrich, D. The Least Fussy Cocktail [Electronic resource] / D. Wondrich //

Esquire. - 2012. - January. - URL :

http://www.esquire.com/features/drinking/easy-cocktail-recipes-0112?click=main_sr (дата обращения: 01.09.2013).

23. Zimmer, C. Nonfiction: Nabokov Theory on Butterfly Evolution Is Vindicated

[Electronic resource] / C. Zimmer // The New York Times. - 2011. - 25, January. - URL :

http://www.nytimes.com/2011/02/01/science/01butterfly.html?pagewanted=all (дата обращения: 01.09.2013).

Список использованных словарей

24. Mass Media Dictionary of the USA [Text]. - Illinois : National Textbook Company, 1991. - 668 p.

25. Mouses [Electronic Resource] // British National Corpus. - URL : http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=mouses&mysubmit=Go (дата обращения:

01.09.2013).

26. Mouses [Electronic Resource] // Corpus of Contemporary American English. -URL : http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 01.09.2013).

27. Potatoes [Electronic Resource] // British National Corpus. - URL : http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=potatos+&mysubmit=Go (дата обращения:

01.09.2013).

28. Potatoes [Electronic Resource] // Corpus of Contemporary American English. -URL : http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 01.09.2013).

29. LMAs [Electronic Resource] // Wikipedia : The free Encyclopedia. - URL : http://www.wikipedia.com (дата обращения: 01.09.2013).

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

Ботвинко Анатолий Сергеевич

Студент специальности Перевод и переводоведение (китайский и английский языки) факультета восточных языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия

УДК 81 ББК 81-7

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО КИНО

В статье исследуются основные трудности перевода китайских антропонимов в кинотексте, предлагаются способы их преодоления.

Ключевые слова: китайский антропоним; кино; перевод.

TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN CHINESE MOVIES

The article examines the main difficulties of translation anthroponyms in Chinese movies and suggests ways to overcome them.

Key words: Chinese anthroponomy; movies; translation.

В настоящее время все большую популярность в нашей стране и во всем мире приобретает китайское кино. Это влечет за собой необходимость локализации китайских фильмов для российской аудитории, перевод, «олицетворяющий собой своего рода социальный заказ общества» [Горшкова, 2006, с. 5]. Одной из трудностей адекватной передачи кинотекста во всех его составляющих является перевод антропонимов, которые представляют собой «единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной» [Хамаева, 2012]. На основе проанализированных нами переводов 60 лент китайского кинематографа были выявлены основные трудности перевода антропонимов, с которыми сталкивается переводчик, работая с материалом китайского кино.

Посредничество английского языка при переводе остается основной проблемой на протяжении уже значительного времени. Этому способствует целый ряд причин: более низкая трудоемкость и как следствие высокая производительность при переводе фильма с английского языка, отсутствие какой-либо индустрии по переводу китайского кино в отечественном кинобизнесе, попадание китайского фильма в российский прокат через американских дистрибьютеров и т.д. В связи с этим большая часть китайских фильмов в российском прокате переводится не напрямую с китайского на русский, а сначала на английский, преимущественно американскими компаниями, затем уже русские студии занимаются переводом полученного кинотекста на русский язык. В связи с этим возникают как ошибки, допущенные еще при переводе с китайского на английский, несмотря на имеющийся опыт выстраивания стратегий перевода в китайско-американском культурном обмене [Терехова, 2008, с.287], так и новые, вытекающие из незнания русским переводчиком реалий китайского языка и культуры.

В качестве примера ошибок при посредничестве английского языка можно привести перевод имени одного из персонажей знаменитого фильма Чжана Имоу «Герой» («^Щ»), девушки по имени £иЯ (Подобная луне). Следует отметить, что все имена в фильме являются «говорящими» и переведены соответствующим образом: Летящий снег (^Ш), Сломанный меч (^М), Небо (^^), Безвестный(^^). Имя %ПЯ было переведено на английский как Moon. В русском переводе ее стали называть Мун, т.е. фактически была полностью утеряна семантическая составляющая антропонима в переводе, при этом очевидно, что переводчик с английского был убежден, что передает фонетическую оболочку китайского имени, приняв английское «Moon» за звучащее по восточному имя «Мун».

Еще одной важной проблемой является отсутствие единого подхода к транскрибированию антропонимов при переводе. В силу невозможности выработать одну универсальную транскрипцию иероглифов китайского языка, подходящую всем языкам, для каждого языка или чаще всего каждой языковой семьи были разработаны индивидуальные транскрипции. В отечественной ки-таеведной литературе официально используется так называемая транскрипция Палладия, однако при переводе фильмов для переводчиков необходимость ее использования в силу различных причин не является очевидной. Так как перевод китайского фильма нередко осуществляется на конечный язык не с языка оригинала, то при переводе антропонимов мы наблюдаем своеобразное наложение транскрипций нескольких языков, что, в свою очередь, приводит к неточностям перевода, особенно если переводчик, осуществляющий перевод на конечный язык, мало знаком или не знаком вовсе с транскрипцией китайских лексических единиц в русском языке. В фильме «Конфуций» («?L^») одно из имён Конфуция, данных ему при рождении,?Ьй (В Палладии - Кун Цю), изначально было переведено на английский язык при помощи транскрипции пинъинъ как Kong Qiu, а затем на русский язык как Кон Кью, что может быть объяснено только незнанием переводчиком обеих транскрипций: как пинъинъ, так и транскрипции Палладия. Данная и подобные ей ситуации можно назвать примерами явления «испорченного телефона».

К отсутствию унифицированного подхода к транскрибированию можно также отнести проблему пересечения различных диалектов китайского языка: официального на китайском материке Путунхуа и Кантонского диалекта, получившего наибольшее распространение в провинции Гуандун (Кантон) и Гонконге [Готлиб, 2012]. Разница в произношении носителей данных диалектов настолько различна, что они могут даже не понять друг друга в устной беседе [Кремнёв, 2005].Такая переводческая проблема касается в основном фильмов, попавших в западный прокат через Гонконг, а затем переведённых на русский язык с английского. В этом случае путаница с переводом антропонимов приобретает уже весьма широкий масштаб, поскольку герои, говорящие в оригинале на путунхуа, начинают называть друг друга по-кантонски.

Существенной проблемой становится недостаточная изученность переводчиком исторического, культурного и иного контекста кинофильма. В одном из вариантов перевода уже упомянутого фильма «Конфуций», переводчиком была допущена ещё одна неточность: имя главного героя было переведено на русский язык как Кун-цзы (имя, присвоенное Конфуцию во взрослом возрасте), тогда как по сюжетной линии в тот момент главного героя называли именем, данным ему при рождении - Кун Цю.

Аналогичная ситуация возникла и при переводе фильма «Император и убийца» («^J^^lJ^^»), где имя главного героя переводится как Цинь Шиху-ан-ди (^#рЖ^), что буквально означает «Первый император Цинь» и является титулом, присвоенного ему в 221 году до н.э. В действительности же кинолента описывает события, происходящие до 221 года до н.э. (года объединения Китая в империю) и до присвоения будущему императору вышеупомянутого титула,

когда окружение обращалось к нему по имени, данному ему при рождении: Ин Чжэн (ШЖ), а позднее - по титулу Повелитель царства Цинь (^^).Такие ошибки вряд ли имели бы место при элементарном знакомстве переводчика с основными аспектами традиционной культуры управления Китая, не допускающей ошибок в иерархии и церемониально-обходительном общении [Крем-нёв, 2006, с.140].

В рамках переводческой игры перед переводчиком нередко встает проблема необходимости локализации антропонимов, в частности прецедентных имен [Хамаева, 2009]. Примером могут служить переводы знаменитой комедии абсурда гонконгского режиссера Стивена Чоу «Разборки в стиле кун-фу» («^^»), которая является пародией на фильмы в жанре уся (^^) - кино о странствующих мастерах кун-фу и их необыкновенных, граничащих с фантастическими, способностях. В силу сложности жанра фильм весьма труден для перевода. В одной из сцен фильма два персонажа представляются своему собеседнику как Щ&и (Ян Го и Сяо Луннюй, легендарная пара мифологи-

ческих персонажей жанра уся, странствующие муж и жена, великие мастера кун-фу). Комический эффект в сцене достигается совершенным несовпадением представлений китайцев об этих персонажах, весьма популярных благодаря фильмам о кун-фу, с обликом тех, кто представляется данными именами в этой комедии: стареющей парочки домовладельцев с окраины города, оказавшимися тайными мастерами кун-фу. Между тем, в связи с отсутствием какого-либо знакомства с китайскими персонажами за пределами Китая, перед переводчиком встает серьезная проблема сохранения комического эффекта. Американские переводчики решили вопрос при помощи обращения к более знакомой западному зрителю мифологии и перевели данные антропонимы как Paris and Helen of Troy, создав комический эффект за счет несовпадения ожиданий зрителей, не способных узнать в двух стареющих китайцах легендарных героев Троянской войны. В российском кино и видеопрокате существует несколько версий перевода. В переводе с английского был сохранен вариант, предложенный американскими переводчиками - «Парис и Елена Троянские». Во втором варианте -более близкое к оригиналу «Стервятник и Дева-Дракон». К сожалению, и тот, и другой перевод лишены комического эффекта: первый в связи с тем, что оперирует антропонимами, не находящими отклика у российского зрителя, второй - в связи с полным отсутствием «переводческой игры» [Куницина, 2011] с прецедентными именами. В данном случае, с учетом жанра комедии абсурда, более подходящей стала бы игра с «эмоционально наполненными» для российского зрителями антропонимами, например «Илья Муромец и Марья-Искусница».

Еще один пример необходимости локализации имени может быть приведен также из вышеуказанного фильма. Имя одного из отрицательных персонажей, звучащее в оригинале как (досл. «Огненное облако злых духов»), в

одном из вариантов было переведено как «Непревзойденный». Данный перевод не только теряет в семантике, поскольку лишается негативной коннотации в виде «враждебной» составляющей, но и эстетически не передает «поэзию» имени весьма оригинального персонажа.

Одним из важных факторов выбора переводческой стратегии становится жанровая отнесенность фильма, а проблемой в переводе - несоответствие выбранной стратегии перевода степени «мифологичности» имени. «Мифоло-гичность» китайского имени [Хамаева, 2011] «усугубляется» с принадлежностью персонажа к жанру исторического кино или жанру уся, и может иметь меньшее значение в кино о современности.

К примеру, в одном из вариантов перевода фильма «^^» прозвище одного из жителей Свиного переулка?Й№Й переводится как «Трактирщик» только из-за того, что у него есть своя лавка по приготовлению домашней лапши. На наш взгляд, данный пример перевода не является удачным, поскольку не был передан замысел автора, состоявший в применении метонимии с тем, чтобы подчеркнуть, что именно готовил герой для клиентов: - китайский хворост,

вариант западных пончиков. Соответственно, в альтернативном варианте перевода данный антропоним был переведён как «Пончик» при помощи подбора функционального аналога.

Кроме того, в качестве примера может быть приведен фильм «Фехтовальщик», в котором имя мифологического героя, ещё одного мастера кун-фу АШШ было также затранскрибировано, тогда как очевидна необходимость кальки или подбора функционального аналога. Та же ситуация просматривается в культовом фильме «Путь дракона» («&^Й^»), где имя главного героя ^^было дано автором для указания на его мастерство владения кун-фу, но не было передано переводчиком, который воспользовался транскрипцией.

Кино о «современности» в значительной мере отличается от исторического, в том числе и в силу того, что «в результате активных контактов с Западом, во все области знания все больше стали проникать идеи, резко отличающиеся от традиционного мировоззрения» [Воронина, 2012, с. 32]. Между тем, «мифоло-гичность» имени в кино о событиях современности также может «усугубиться» в связи с художественной задачей, и в этом случае будет требовать особого подхода. Например, имена главных героев фильма «Потерянный в пути» («АЙИ^»), успешного бизнесмена и дояра ^Ш, в одном из вариан-

тов перевода были переданы транскрипцией. В другом варианте в начале фильма именам было дано пояснение: Ли Счастливчик, что подчёркивало стремления героя к преуспеванию, и Прямой, что косвенно указывало на простой характер дояра из сельской местности, который при прохождении регистрации на самолёт интересовался, сидячие места в салоне или стоячие.

Одним из наиболее ярких примеров перевода «мифологичных» антропонимов является уже упоминавшийся выше фильм Чжана Имоу в жанре уся «Г е-рой», который считается высшим пилотажем не только в профессиональном творчестве этого режиссёра, но и в истории киноискусства Китая [Торопцев, 2005, с.43-48]. В данной киноленте имена главных героев имеют фольклорный характер и абсолютно значимы. Имя Безвестный (^^) определяет главного героя как человека без происхождения, тем самым добавляя мистицизма и тайны его личности. Имя Сломанный меч (^М) довольно прямолинейно: клинок оружия персонажа не имел заострённого конца как символ его отказа от убий-

136

ства. Имя Летящий снег, или Летящая снежинка (^Ш), напоминает об осени, которая в традиционном Китае связывалась с Западом, считалась временем завершения старой жизни и рождения новой [Кобжицкая, 2008, с. 88]. Данная героиня, также до последнего момента бывшая вернейшей сторонницей убийства императора, вдруг кончает с собой, обняв любимого человека, со словами «я уведу тебя домой, в наш дом», что означает возвращение к естественным истокам.

Исходя из проведенного анализа кинофильмов, можно говорить о том, что выбор переводчиком того или иного вида перевода косвенно зависит и от жанра фильма и, следовательно, от прагматической цели, которой переводчик стремится достичь, будь то стандартное донесение до зрителей имени героя на русском языке с помощью транскрипции или передача авторских ремарок, знаковой сущности о персонаже, как к примеру, перевод антропонимаМ в

фильме «Доспехи Бога» как «Азиатский ястреб», указывая на мужество героя.

Таким образом, для жанра уся и исторических картин приоритетной стратегией становится выбор кальки для передачи семантической составляющей, а в отдельных случаях - и подбор функционального аналога. Для жанров фильмов о «современности» выбор транскрипции также должен быть осознан переводчиком, как единственно возможный для конкретного антропонима, в противном случае могут последовать смысловые потери. Кроме того, переводчик должен смелее включаться в «переводческую игру», предлагаемую создателями фильма: только в этом случае ему удастся достичь заветной цели и решить задачи взаимодействия кинопродукта и зрителя с тем самым эффектом, который был задуман при создании каждого конкретного произведения китайского кинематографа.

Библиографический список

1. Воронина, О. Ю. О подходах к изучению истории языка с идеографической письменностью (на примере работы Ван Ли) [Текст] / О. Ю. Воронина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2012. - № 4(21). - С. 32-37.

2. Горшкова, В. Е. Перевод в кино ^екст] / В. Е. Горшкова. - Иркутск : Изд-во: ИГЛУ, 2006. - 276 с.

3. Готлиб, О. М. Китай. Лингвострановедение [Текст] : учеб. пособие / О. М. Готлиб. - М. : Восток -Запад, 2012. -192 с.

4. Кобжицкая, О. Г. Представления о душе в эпоху Инь и Чжоу [Текст] / О. Г. Кобжицкая // Преподавание истории и культуры стран Азии в средней и высшей школе России: исторический опыт и современные проблемы. -Красноярск, 2008. - С. 87-92.

5. Кремнёв, Е. В. Китай в контексте социокультурных проблем [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Кремнёв. - Чита : ЧитГУ, 2005. - 122 с.

6. Кремнёв, Е. В. Традиционные аспекты современной управленческой культуры государственных служащих КНР [Текст] / Е. В.Кремнёв // Вестник Читинского государственного университета. - 2006. - № 41. - С. 137-141.

7. Куницына, Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю.Куницына. - Иркутск. 2011. - 35 с.

8. Терехова, Н. В. Стратегии взаимоперевода культурных смыслов в концепции «Бостонского конфуцианства» [Текст] / Н. В.Терехова // II Российский культурологический конгресс «Культурное многообразие: от прошлого к будущему». - СПб. : Эйдос, Астерион, 2008. - C. 287-288.

9. Торопцев, С. А. Роль Чжана Имоу в развитии китайского кино [Текст] / С. А. Торопцев // Проблемы Дальнего Востока. - 2005. - № 5. - С. 43-48.

10. Хамаева, Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа [Текст] : дис. .канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Хамаева. - Иркутск, 2012. - 200 с.

11. Хамаева, Е. А. Мифология китайского имени: грамматологический аспект [Текст] / Е. А. Хамаева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета (Сер. Филология). - 2011. - № 4. - С. 83-87.

12. Хамаева, Е. А. Семантика китайского имени собственного: опыт классификации [Текст] / Е. А. Хамаева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : материалы конференции молодых ученых. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - С. 191-193.

Нефедьев Константин Игоревич

Студент специальности Регионоведение (Китай) факультета восточных языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия

УДК 321.02 ББК 66.3(0)’8

СОВРЕМЕННЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕДАЧИ ВЛАСТИ В КНР

В статье исследуются основные современные механизмы передачи власти КНР, анализ которых является важной проблемой, имеющей высокое научное, политическое и социальное значение, что во многом обусловливается беспре-цедентностью существования подобных институциональных практик в рамках авторитарного государства.

Ключевые слова: передача власти; политология; неоавторитаризм; преемственность власти.

MODERN MECHANISMS FOR TRANSFER OF POLITICAL POWER IN

CHINA

The article examines the main mechanisms for the transfer of political power in modern China. The analysis of such mechanisms is an important issue with a high scientific, political and social value, which is mostly determined by the fact that institutional practices of power transfer within the states with authoritarian regimes are unexampled in a modern world.

Key words: transfer of political power; political science; neo-authoritarianism; succession of power.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.