Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ КОРЕЙСКИХ СЕРИАЛОВ ДЛЯ РУССКОГО ЗРИТЕЛЯ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ КОРЕЙСКИХ СЕРИАЛОВ ДЛЯ РУССКОГО ЗРИТЕЛЯ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корейская культура / корейский фильм / название фильма / трансформационный перевод / дословный перевод / межкультурная коммуникация / безэквивалентная лексика / корейские реалии / Korean culture / Korean film / film title / transformational translation / literal translation / intercultural communication / non-equivalent vocabulary / Korean realities

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Ю. Пилюгина, Юн Хабин

Статья посвящена описанию особенностей перевода названий корейских сериалов на русский язык. Актуальность исследования связана с функциональным подходом к исследованию языковых явлений в сопоставительном, межкультурном аспекте. В центре внимания статьи новый и актуальный материал: интерес к корейской массовой культуре в России растет с каждым годом, существующие киносервисы сталкиваются с необходимостью перевода и дублирования корейских фильмов. В статье представлен количественный анализ типов перевода названий корейских сериалов. Для каждого типа перевода выявлена специфика в отношении корейского материала. Было установлено, что дословный и трансформационный типы перевода являются самыми частотными. В группе лексико-грамматических трансформаций описаны такие типы, как опущение, добавление, замена, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Рассмотрены причины трансформаций при переводе и пути перевода безэквивалентной лексики. В результате работы определено, что переводные названия корейских сериалов могут быть средством знакомства с корейской культурой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KOREAN TV SERIES TITLES FOR RUSSIAN VIEWERS: TRANSLATION AND ADAPTATION, LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECT

The article gives description of features of how names of the Korean TV series are translated into Russian. The relevance of the research is related to the functional approach to the linguistic study phenomena in a comparative, intercultural aspect. The article focuses on new and relevant material: interest in Korean popular culture in Russia is growing every year, existing film services are faced with the need to translate and duplicate Korean films. The article presents a quantitative analysis of the types of translation of titles of the Korean TV series. The specifics of the Korean material have been identified for each type of translation. It is found that the literal and transformational types of translation are the most frequent. The group of lexical and grammatical transformations describes the types: omission, addition, replacement, concretization, generalization, and antonymic translation. Reasons for transformations in translation and ways of translating non-equivalent vocabulary are considered. As a result of the work, the author determines that the translated titles of the Korean TV series can be a means of getting acquainted with the Korean culture.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ КОРЕЙСКИХ СЕРИАЛОВ ДЛЯ РУССКОГО ЗРИТЕЛЯ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

на известных ученых, большое количество эпитетов, использование пассивных и императивных структур, собирательное местоимение иэ, использование существительных и коротких фраз для названия разделов сайта, числительные и положительно окрашенные фразы. Следовательно, дан-

Библиографический список

ные лингвистические средства помогают создать позитивный образ вуза и привлечь внимание потенциальной аудитории. Именно позитивный имидж делает университет конкурентоспособным на рынке образовательных организаций.

1. Булгакова О.В. Лингвистическое моделирование имиджа в экономическом издании (на материале приложения «Бизнес» к газете «Красное знамя»). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Томск, 2009.

2. Кубрякова Е.С. К определению понятия имиджа. Вопросы когнитивной лингвистики. 2008; № 1 (014): 5-11.

3. Киуру К.В. Имиджевый политический медиатекст: система жанров и дискурсный анализ. Санкт-Петербург: Роза мира, 2007.

4. Почепцов Г. Г Имиджеология: теория и практика. Москва: Рефл-бук, 2004.

5. University of Cambridge. Available at: https://www.cam.ac.uk/

References

1. Bulgakova O.V. Lingvisticheskoe modelirovanie imidzha v 'ekonomicheskom izdanii (na materiale prilozheniya «Biznes» k gazete «Krasnoe znamya»). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 2009.

2. Kubryakova E.S. K opredeleniyu ponyatiya imidzha. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2008; № 1 (014): 5-11.

3. Kiuru K.V. Imidzhevyj politicheskij mediatekst: sistema zhanrov i diskursnyj analiz. Sankt-Peterburg: Roza mira, 2007.

4. Pochepcov G.G. Imidzheologiya: teoriya ipraktika. Moskva: Refl-buk, 2004.

5. University of Cambridge. Available at: https://www.cam.ac.uk/

Статья поступила в редакцию 23.07.24

УДК 81.25

Pilyugina N.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Vladivostok State University (Vladivostok, Russia), https://orcid.org/0000-0001-5479-2822,

E-mail: nat-pil777@yandex.ru, Natalya.pilyugina@vvsu.ru

Yoon Habeen, BA student, Vladivostok State University (Vladivostok, Russia), https://orcid.org/0009-0005-2986-099X, E-mail: younhb33@gmail.com

KOREAN TV SERIES TITLES FOR RUSSIAN VIEWERS: TRANSLATION AND ADAPTATION, LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECT. The article gives description of features of how names of the Korean TV series are translated into Russian. The relevance of the research is related to the functional approach to the linguistic study phenomena in a comparative, intercultural aspect. The article focuses on new and relevant material: interest in Korean popular culture in Russia is growing every year, existing film services are faced with the need to translate and duplicate Korean films. The article presents a quantitative analysis of the types of translation of titles of the Korean TV series. The specifics of the Korean material have been identified for each type of translation. It is found that the literal and transformational types of translation are the most frequent. The group of lexical and grammatical transformations describes the types: omission, addition, replacement, concretization, generalization, and antonymic translation. Reasons for transformations in translation and ways of translating non-equivalent vocabulary are considered. As a result of the work, the author determines that the translated titles of the Korean TV series can be a means of getting acquainted with the Korean culture.

Key words: Korean culture, Korean film, film title, transformational translation, literal translation, intercultural communication, non-equivalent vocabulary, Korean realities

Н.Ю. Пилюгина, канд. филол. наук, доц., Владивостокский государственный университет, г. Владивосток, E-mail: nat-pil777@yandex.ru

Юн Хабин, бакалавр, Владивостокский государственный университет, г. Владивосток, E-mail: younhb33@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ КОРЕЙСКИХ СЕРИАЛОВ ДЛЯ РУССКОГО ЗРИТЕЛЯ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Статья посвящена описанию особенностей перевода названий корейских сериалов на русский язык. Актуальность исследования связана с функциональным подходом к исследованию языковых явлений в сопоставительном, межкультурном аспекте. В центре внимания статьи новый и актуальный материал: интерес к корейской массовой культуре в России растет с каждым годом, существующие киносервисы сталкиваются с необходимостью перевода и дублирования корейских фильмов. В статье представлен количественный анализ типов перевода названий корейских сериалов. Для каждого типа перевода выявлена специфика в отношении корейского материала. Было установлено, что дословный и трансформационный типы перевода являются самыми частотными. В группе лексико-грамматических трансформаций описаны такие типы, как опущение, добавление, замена, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Рассмотрены причины трансформаций при переводе и пути перевода безэквивалентной лексики. В результате работы определено, что переводные названия корейских сериалов могут быть средством знакомства с корейской культурой.

Ключевые слова: корейская культура, корейский фильм, название фильма, трансформационный перевод, дословный перевод, межкультурная коммуникация, безэквивалентная лексика, корейские реалии

Ежедневно на стриминговых сервисах, посвященных корейскому кино и сериалам, выходят десятки фильмов. Самый простой запрос в поисковой системе дает тысячи сайтов, которые занимаются трансляцией и дублированием корейских дорам. Интерес к ним русского зрителя колоссальный, например, в группе социальной сети ВКонтакте, посвященной любителям дорам Doramy.club, зарегистрировано более 500 000 человек, и это только те подписчики, которые смотрят дорамы в переводе этого сайта. Таких сервисов множество, что свидетельствует о возрастающем интересе к этой части корейской культуры, при этом корейские дорамы любят смотреть люди разного возраста, пола и социального статуса.

В связи с этим не вызывает сомнения актуальность поиска наиболее корректных способов перевода названий корейских фильмов для русской аудитории. Важным направлением в широком рассмотрении проблемы является теоретическое осмысление вопросов эквивалентности русских и корейских языковых единиц.

В качестве объекта исследования выступили переводные названия корейских художественных сериалов. Предмет исследования: специфика перевода корейских драматических сериалов на русский язык.

Целью исследования является описание типичных переводческих трансформаций, используемых при переводе корейских сериалов на русский язык, а также выявление прагматических особенностей функционирования таких назва-

ний в дискурсе интернет-сайтов, посвященных корейскому кино. Цель определила следующие задачи: 1) выявить типы переводческих трансформаций, используемых для перевода названий корейских драматических сериалов на русский язык; 2) сделать количественный анализ трансформаций; 3) определить способы передачи безэквивалентной лексики при переводе корейских названий сериалов на русский язык; 4) выявить лингвопрагматические особенности функционирования названий корейских сериалов.

Актуальность исследования: работа выполнена внутри антропоцентрической парадигмы современного языкознания - в центре исследования находятся переводные названия корейских сериалов, которые отражают, с одной стороны, субъективный выбор переводчика (в частности, при выборе варианта для перевода корейской безэквивалентной лексики в названии фильма). С другой стороны, название фильма должно быть понятным и привлекательным для зрителя фильма. Изучение специфики перевода названий корейских фильмов и факторов, определяющих тип переводческой трансформации, является важной задачей обеспечения успешности коммуникации между зрителем и создателями фильма. Названия корейских драматических сериалов содержат культурные отсылки, которые становятся важной составляющей в процессе знакомства с корейской культурой для русского зрителя, а значит, могут быть полезны с точки зрения межкультурной коммуникации.

Новизна работы заключается в выборе материала: в настоящее время мало работ, посвященных принципам перевода явлений массовой культуры, с корейского языка особенно. Разработка новых методологических подходов к анализу наименований фильмов, выявление специфики этого типа наименования в рамках функционирования корейского дорамного дискурса является важной задачей теории перевода и лингвистики дискурса. Материалом исследования послужили 150 названий корейских сериалов, собранных методом сплошной выборки с сайтов Dorama.club и Doramafox.

В исследовании использован сопоставительный метод и традиционный описательный метод лингвистики, а также методики количественной обработки данных, компонентного анализа и дискурсивного анализа.

Практическая значимость: исследование развивает практический подход к передаче корейской национально-специфической лексики в названиях драматических фильмов на русский язык, что позволяет делать более точные выводы об успешности того или иного способа перевода фильма для русской аудитории, отражает особенности корейской культуры. Эти требования часто не соблюдаются, когда перевод делают непрофессиональные переводчики на сайтах [1]. Полученные результаты практически применимы в практике изучения корейского языка и русского как иностранного, а также в сфере перевода.

Теоретической основой исследования стали работы в области перевода таких российских ученых, как Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Бе-лоручева, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера и других. По мнению большинства исследователей, перевод представляет важный элемент межъязыковой коммуникации, который требует не только знания языков, но и понимания культурных и социальных контекстов. «Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица» [2, с. 60]. Контекст бывает лингвистический (собственное языковое окружение единицы) и ситуативный (факты внеязыковой действительности) [3, с. 20].

С понятием контекста связано понятие безэквивалентной лексики и иноязычных реалий. Реалии представляют собой «слова и выражения», которые отражают «предметы, явления, и культурные особенности определенного народа» или группы людей и часто не имеют точных эквивалентов в других языках [4, с. 45]. В ряде исследований эти понятия взаимозаменяемы, например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров связывают реалии с так называемой фоновой информацией (факты истории, политического устройства, географической среды, материальной и нематериально культуры). Л.С. Бархударов выделяет реалии как часть безэквивалентной лексики, включая имена собственные, географические наименования и реалии, не имеющие аналогов в другом языке [5]. Основные трудности перевода реалий включают «отсутствие эквивалента» в переводящем языке из-за отсутствия объекта в его культуре и необходимость передать не только «семантику реалии, но и ее колорит, ... национальную и историческую окраску» [3, с. 27]. Среди типичных способов передачи реалий при переводе выделяют следующие: транслитерация (буквенная передача), транскрипция (передача звукового звучания), калькирование или дословный перевод, описательный перевод и трансформированный перевод. За основу при описании типов трансформаций при переводе в работе взята классификация Л.С. Бархударова, который предлагает четыре основных типа трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения [5].

Лингвистический статус названий фильмов получил неоднозначную оценку в работах исследователей. В первом случае названия фильмов рассматриваются как фильмонимы - имена собственные, отражающие специфику наименования, во втором случае название равноценно самому фильму, является его квинтэссенций [6]. Правомерной, на наш взгляд, является точка зрения Ю.В. Трубниковой, согласно которой название фильма определяется как целостная единица речи (текстовый знак), обладающая обязательным характером и фиксированным положением - перед и над текстом [7]. Это определение отражает важную прагматическую функцию в описании фильма - название привлекает внимание к фильму, помогает зрителю спрогнозировать содержание и вызвать ассоциации. В работах, посвященных переводу названий фильмов на русский язык (преимущественно с европейских языков), исследователи выделяют различные стратегии адаптации названий, преимущественно основанные на двух главных принципах: доместикации, при которой переводчик стремится сделать текст более понятным для аудитории, и форенизации, когда переводчик стремится сохранить контекстуальное значение оригинала [8]. Ключевым аспектом является сохранение коммуникативной эффективности и передача авторских намерений в переводе названий.

Анализ 150 переводных названий корейских сериалов показал, что большая часть из них переведены на русский язык методами калькирования, дослов-

но и трансформирования. В табл. 1 представлен количественный анализ переводов названий.

При дословном методе переводчики постарались сохранить и грамматическую, и лексическую эквивалентность названий. Вопрос эквивалентности языковых единиц двух разных языков, конечно, является дискуссионным в науке. Однако, на наш взгляд, метод калькирования используется часто потому, что это облегчает работу при переводе: если название не содержит яркой безэквивалентной лексики или языковых лакун, такое название проще всего перевести буквально.

Названия, переведенные методом транскрипции, составляют маленький процент в нашем материале. Это связано с тем, что такой метод чаще всего используется для передачи имен собственных, а также прецедентных имен, которые могут быть совсем не знакомы русской аудитории, а это будет затруднять прогнозирование содержания. Например, наименование «Итэвон Класс» содержит в себе название района в Сеуле, «Ли Ду На» - имя девушки, а» Хеаюги» обозначает «Корейскую одиссею». Для человека, который ничего не знает о корейском языке и культуре, восприятие таких названий будет затруднено. Кроме того, в качестве имен собственных в названиях выступают и англоязычные наименования, которые передаются на корейский язык транскрипцией, а на русский язык транслитерацией: «Пентхаус», «Стартап», «Пиноккио».

В связи с этим большее количество названий (17 примеров) совмещают методы транскрипции с калькированием. Буквально переведенная первая часть названия ориентирует зрителя в объекте фильма, а значит делает корейские имена собственные понятными: «Силачка До Бон Су»н gjWtfXf «Приморская деревня Ча Ча Ча»^Щ§ Xffl, «Почему О Су Джэ?» 2 «Клетки

Юм»и «СлучайнонайденныйХа Р»у ЦЩЦ «Моядевуш-

ка - Кумихо» Ц qxf&^t

Названия, переданные на русский язык методом различных трансформаций, составляют вторую по количеству группу в нашем материале (55 из 150). Эти названия, в которых содержится корейская безэквивалентная лексика, либо в названии отражено стремление переводчика сделать название более лаконичным и понятным в контексте содержания всего фильма.

Первую группу (31 название) представляют разного рода лексические трансформации. Внутри этой группы выделяется такие типы:

1. Прием конкретизации: «Вспыльчивый священник ЦЛЦ - лексема Ц может быть переведена на русский язык как 1. Горячая кровь 2. Дух, кипящий страстью. В сериале у героя вспыльчивый характер.

«Учитель Ким, доктор-романтик» - обращение Л^

(Сабу) в Корее относится к мастеру-наставнику, на которого смотрят и уважают, как отца.

2. Прием генерализации: «Лунные влюбленные» 22 | ММЗп 3 - Дословный перевод «1°| 22» на русский язык должен быть «Любовники луны», но вместо «любовники» переводчики расширили значение отношений героев и изменили на «влюбленные».

«Мудраяжизнь в больнице» дословный перевод - «Му-

драя жизнь врача», эта дорама не об одном враче, а обо всех врачах, работающих в больнице.

3. Прием добавления: «Зонтик королевы» дословный перевод - просто «зонтик». Но еще одно название сериала платформе на Netflix -«Under the Queen's Umbrella «Под зонтиком королевы». В нем рассказывается история королевы, которая предотвращает всевозможные происшествия и несчастные случаи, вызванные принцами. В русском названии добавили слово «королевы».

В названии «Разморозь меня нежно» ^ было добавлено слово

«нежно». Можно предположить, что это вызвано желанием переводчика показать романтический характер фильма.

4. Прием опущения: «Ночной цветок» ЩЭД *, дословный перевод -«Цветок, распускающийся по ночам».

5. Прием замены: «Алхимия душ» ga - ga Хуанхон (сущ.), имеет значение - представление о том, что душа умершего человека возвращается живой. Это широкое понятие было заменено на лексему «алхимия» с целью отметить фантастический характер сериала.

6. Прием антонимического перевода: «Памятный миг» Ц |Т 7Ц - переведено антонимическим сочетанием «Ластик в моей голове».

Вторая группа содержит грамматические трансформации (11 примеров), которые в нашем материале представляют примеры с различными перестановками форм слова, изменением структуры словосочетания. Так, в оригинальном названии сериала «Бесполезная ложь» слово являет-

Таблица 1

Сопоставительный количественный анализ приемов перевода названий корейских фильмов

Калькирование Транскрипция Калькирование + Транскрипция Трансформации

Примеры 69 из 150 Слабый герой ^^ §§ Адвокат за тысячу вон Слава | 9 из 150 Винченцо (Vincenzo) Итэвон Класс 0|E|g Пентхаус 17 из 150 Отважная ШиМин -42 Скандал в Сонгюнгване Необычный адвокат УЁн У0|-У2 о«о тЗт 55 из 150 Алхимия душ ga Мудрая жизнь в больнице

ся предикативным прилагательным, поэтому более точным переводом была бы структура «Ложь бесполезна».

В названии «Эта жизнь - наша первая» ОЩ-^-g- ^§0|ЕЕ при переводе на русский язык утрачены причинно-следственные отношения конструкции с предикативной частицей!^ («являться») и связующим окончанием -ЕЕра, указывающим на причину или основание. При дословном переводе должно было быть «Эта жизнь, потому что наша первая жизнь».

«Худшее из зол» дословный перевод должен быть «Зло худше-

го», но изменение грамматической конструкции изменило смысл названия.

Третью группу представляют названия, которые подверглись полному преобразованию. С одной стороны, это связано с желанием переводчика сделать название понятным русскому зрителю. Например, название «Наша цветущая юность» дословно переводится как «Юность,

(тебе) нужно перелезть через стену». Такая метафора близка корейскому зрителю, но для русского звучит странно.

С другой стороны, полное преобразование названий связано с такой интересной особенностью корейского кинематографа, как наличие двух названий фильма - одного для внутреннего рынка, а второго - для международных киноплатформ и иностранной аудитории. В нашем материале мы встретили 13 примеров таких названий. Например, название «Работай позже, пей сейчас» # дословно переводится на корейский как «Городские женщины, любящие выпить», но есть еще одно название, которое использует Netflix, - «Work Later, Drink Now». Именно английский вариант переведен на русский язык.

Еще один пример - название дорамы «Черныйрыцарь» Дословный

перевод « инр |ЛЛ» - «Курьер». Но еще одно название на Netflix - «Black knight». В драме главный герой днем развозит посылки в своем районе как обычный курьер, а ночью становится рыцарем, одетым в черное, чтобы помогать беженцам. Русские переводчики заимствуют именно международный вариант названия.

Интересно, что, по мнению корейцев, международные названия не всегда удачные. Например, название «Мы все мертвы» °Е| ^ДЬ при дословном переводе звучит как «Наша школа сейчас», но международный перевод был другой - «Мы все мертвы» на Netflix. Содержание дорамы - это история о зомби, которые бродят по школе, и о борьбе учеников с ними. В отличие от корейского названия, международный перевод содержит спойлер, что не понравилось корейским зрителям.

Лингвопрагматической особенностью названий корейских сериалов является их способность выступать средством знакомства с корейской культурой и способом развития межкультурного диалога между русскими и корейцами. В половине собранных примеров названий сериалов содержится безэквивалентная корейская лексика, которая передается на русский язык либо методом калькирования, либо трансформированным вариантом. В этих названиях отчетливо выделяется три группы реалий, интересных с точки зрения межкультурной коммуникации. Первая группа включает современные общественные корейские реалии, наименования степени родства и обращения. Например, в названии дорамы «Младший сын семьи чеболей» слово «чеболь» не

имеет точного эквивалента в русском языке. Чеболь - это группа влиятельных капиталистов и предпринимателей в деловом мире, в которой доминируют семьи и родственники, ставшие могущественными и богатыми при поддержке правительства. В названии «Красивая нуна, что покупает мне еду» ^ в ЛхЬ Ч ^ ^Ц слово «нуна» обозначает старшую сестру или девушку, которая старше по возрасту, подругу. При этом «нуна» - титул, данный женщинам мужчинами. В России титул «сестра(брат)» обычно используется только по отношению к членам семьи, а в Корее даже к не членам семьи используются обращения «нуна, онни, оппа, хён».

Библиографический список

Вторая группа реалий включает фоновую информацию о корейской культуре и истории. В названии «Холостяккибана» зритель знакомится с исторической реалией Кибан - это место, где жили кисэн (женщины в старой Корее, прислуживавшие мужчинам на пирах и развлекавшие их пением и танцами). А в названии «Красный манжет рукава» ^^ ■-§■ содержится отсылка к корейской императорской дворцовой жизни. Во дворце место и ранг дамы определял цвет рукавов ее одежды, поэтому в названии отражен статус и ранг главной героини сериала. Эта информация для русского зрителя полностью закрыта, чтобы познакомиться с ней, необходимо посмотреть фильм, однако и само название знакомит потенциального зрителя с такими историческими подробностями.

Третью группу реалий представляют отсылки к персонажам корейского фольклора. Самым ярким примером является название сериала «Гоблин» или второй вариант «Демон», которое неудачно переведено на русский язык. В оригинальном названии персонаж «Токкэби» ничего не имеет общего ни с демоном, ни с гоблином. В корейском фольклоре Токкэби - это крупные люди, которые появляются в темных фантазиях. Его описывают как призрака, который одновременно приятен, возмутителен и необычен. Он силен и обладает магическими способностями, которые могут сделать людей богатыми или разорить их. Русский зритель может узнать об этом персонаже больше, посмотрев фильм.

Названия корейских сериалов могут стать средством знакомства с целым пластом фоновой корейской лексики. Это может быть использовано в практике подготовки переводчиков, организации студенческих проектов по переводу и дублированию фильмов.

Целью нашего исследования стало описание типичных переводческих трансформаций, используемых при переводе корейских сериалов на русский язык, а также выявление прагматических особенностей функционирования таких названий в дискурсе интернет-сайтов, посвященных корейскому кино. В результате исследования сделаны следующие выводы:

1. Наиболее частотным способом перевода оказалось калькирование - 69 названия, затем лексические и грамматические трансформации - 42 названия. Транскрипция не является удачным способом перевода для корейских названий, так как русский зритель не знаком с прецедентными корейскими именами.

2. Необходимость в частичном или полном преобразовании названия связана с различиями в русской и корейской культурах, множество реалий не имеют прямого эквивалента в русском языке. Стремясь сохранить корейскую культурную специфику, переводчики сохраняют звучание и лексическую форму оригинального названия.

3. Корейские произведения обладают особенностью - имеют два названия: корейское и английское. Обычно русские переводчики выбирают английскую версию названия. Это связано с тем, что международное название может звучать более привлекательно или понятно для русскоязычной аудитории, а также обусловлено коммерческим фактором (авторское право).

4. Перевод названий корейских фильмов и дорам на русский язык является сложным процессом, включающим адаптацию с учетом интернациональной аудитории, сохранение смысла и соблюдение культурных особенностей. Качественный перевод названий корейских сериалов является средством знакомства с корейской культурой, а также обеспечивает межкультурный диалог и взаимодействие.

Перспективным является исследование целостного описания корейских сериалов на сайте как жанровой разновидности интернет-дискурса, а также описание лингвопрагматического потенциала в использовании названий корейских сериалов в практике обучения русскому языку как иностранному и в обучении переводу корейских и русских студентов.

1. Корейские дорамы - трудности перевода и особенности дублирования. Dzen. Available at: https://dzen.ru/aZYSu0B0uUPWRuX8gw

2. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учебное пособие. Санкт-Петербург: РГГМУ, 2020.

3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1983.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2013.

6. Калмазова Н.А., Дегтярева Е.А., Кузнецова Ю.А. Национально-культурные особенности и стратегии перевода названий детективных американских фильмов (на материале русского, английского, французского и немецкого языков). Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2022; 204: 221-230. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ natsionalno-kulturnye-osobennosti-i-strategii-perevoda-nazvaniy-detektivnyh-amerikanskih-filmov-na-materiale-russkogo-angliyskogo

7. Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблемы структурного и семантического взаимодействия. Известия Алтайского государственного университета. 2010; № 2-2 (66):121-126.

8. Калегина Т.Е. Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки. Казанский лингвистический журнал. 2019; Т. 2, № 3: 30-57.

References

1. Korejskie doramy - trudnosti perevoda i osobennosti dublirovaniya. Dzen. Available at: https://dzen.ru/a/YSu0B0uUPWRuX8gw

2. Artem'eva I.N. Teoriya ipraktika perevoda: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: RGGMU, 2020.

3. Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy: uchebnoe posobie. Ekaterinburg: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 2015.

4. Vereschagin E.M., Kostomarov V.N. Yazykikul'tura: Lingvostranovedenie vprepodavaniirusskogo yazyka kakinostrannogo. Moskva: Russkij yazyk, 1983.

5. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: Voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. M.: Izd-vo LKI, 2013.

6. Kalmazova N.A., Degtyareva E.A., Kuznecova Yu.A. Nacionaino-kul'turnye osobennosti i strategii perevoda nazvanij detektivnyh amerikanskih fil'mov (na materiale russkogo, anglijskogo, francuzskogo i nemeckogo yazykov). Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2022; 204: 221-230. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-i-strategii-perevoda-nazvaniy-detektivnyh-amerikanskih-filmov-na-materiale-russkogo-angliyskogo

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Trubnikova Yu.V. Tekst i ego zagolovok: problemy strukturnogo i semanticheskogo vzaimodejstviya. Izvestiya Altajskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 2-2 (66):121-126.

8. Kalegina T.E. Osobennosti perevoda nazvanij fil'mov Gollivuda s anglijskogo na nemeckij i russkij yazyki. Kazanskijlingvisticheskijzhurnal. 2019; T. 2, № 3: 30-57.

Статья поступила в редакцию 08.07.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.