Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческие трансформации / калькирование / транслитерация / говорящие имена / генерализация / translation transformations / tracing / transliteration / speaking names / generalization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Древецкая А.А., Мищенко П.Д.

В работе представлена проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Раскрыты виды переводческих трансформаций, причины трудностей и особенности перевода их на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Древецкая А.А., Мищенко П.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATING “SPEAKING” NAMES IN ENGLISH LITERATURE AND CINEMATOGRAPHY

Work presents the problems of translating literary texts and cinematic texts. Particular attention is paid to the translation of common nouns. The types of translation transformations, the causes of difficulties and the features of translating them into Russian are revealed.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ»

УДК 81 Древецкая А.А., Мищенко П.Д.

Древецкая А.А.

преподаватель

Белгородский государственный национальный университет

(г. Белгород, Россия)

Мищенко П.Д.

студентка

Белгородский государственный национальный университет

(г. Белгород, Россия)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ

Аннотация: в работе представлена проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Раскрыты виды переводческих трансформаций, причины трудностей и особенности перевода их на русский язык.

Ключевые слова: переводческие трансформации, калькирование, транслитерация, говорящие имена, генерализация.

Одним из ключевых аспектов британской культуры является ценность искусства и его влияние на общество. Британская культура обладает способностью вдохновлять и провоцировать мысли. Литература и кино играют важную роль в сохранении и продвижении этого наследия и являются неотъемлемой частью британской национальной идентичности.

В связи с этим, перевод в кино и литературе требует высокой степени чувствительности к языку, культуре и контексту, чтобы передать истинное значение и эмоциональную суть оригинального произведения. Важно учитывать не только языковые особенности и различия, но и культурные,

исторические и социальные контексты. Часто мы не задумываемся над именами зарубежных персонажей кино или литературы, хотя понимание "говорящих" имен может раскрыть героя с новой стороны.

Переводческие трансформации - это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий [1, с. 56]. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Наиболее распространенными являются следующие: лексические, грамматические, лексико-грамматические

Лексические трансформации — отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [2, с. 124]. Лексические подразделяются на: генерализацию, конкретизацию, транслитерацию, калькирование и модуляцию. Виды лексических трансформаций:

1. Суть генерализации состоит в том, что выражению на переводном языке придается более широкое значение. Пример: A young man of 6 feet and 2 inches — Молодой человек высокого роста

2. В отличие от генерализации, при использовании конкретизации выражению на переводном языке придается более узкое значение. Пример: An excellent meal was served at 7 — В 7 часов подали потрясающий ужин.

3. Транслитерация используется для передачи звуков и букв одного языка в звуки и буквы другого языка. Основная цель транслитерации -обеспечить возможность чтения и понимания текста на другом языке, используя буквы и звуки своего языка [4, с. 97]. Примеры: OPEC — «Опек», OS — «Ос», laser — «лазер». Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.

4. Калькирование и описательный перевод- один из способов перевода фразеологизмов. Калькирование фразеологическое- дословный (однокоренной)

перевод каждого из слов в предложении. Примеры: a cat may look at a King переводится как «даже кошке позволено смотреть на короля», а выражение а friend in need is a friend indeed, как «друг в нужде - настоящий друг».

5. Модуляцией является замена слова или словосочетания иностранного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)".

Грамматические трансформации - прием перевода, предполагающий изменение структуры предложения (или словосочетания) с сохранением семантической составляющей [2, с.174]. Он подразумевает полное или частичное преобразование предложения, замену частей речи и членов предложения при переводе.

Виды грамматических трансформаций:

1.Грамматические замены представляют собой способ перевода, заключающийся в преобразовании грамматической единицы переводимого языка в единицу с другим грамматическим значением на языке перевода. Замене могут быть подвержены грамматические единицы исходного языка на любом уровне: словоформы, члены предложения, части речи, предложения определенного типа. Пример: She's getting on in years and not so steady on her pins as she used to be... — Постарела и соображает хуже, чем прежде...

2.Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания производит турбины.

Э.Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения

приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка. Пример: Я не мог говорить первым, не желая причинять кому бы то ни было беспокойства. I didn't dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.

4.Объединение предложений - способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Известно, что компания "Avon" занимается косметикой. - The company "Avon" is known to be a cosmetic firm.

Лексико-грамматические трансформации - это способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [2, c.205]. Лексико-грамматические имеют такие виды, как: антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию

В сказках, фэнтези и особенно мультфильмах имена персонажей часто не простые, а «говорящие», то есть в них заложен характер и особенности героя. Тем важнее сохранить эту деталь при переводе фильма или мультфильма на русский. Всем наверняка известно большое количество примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл.

При переводе английского кинематографа и литературы на русский язык переводчики сталкиваются с различными сложностями, такими как: культурные различия, игра слов, стилистика и поэзия, терминология и специализированная лексика, лингвистические оттенки и нюансы, адаптация и исторические контексты.

В ходе нашего исследования мы составили подборку «говорящих» имен и способы их перевода на русский язык:

1. Питер Пэн - ни в книгах, ни в многочисленных экранизациях нет объяснения его имени. Существует версия, что писатель Джеймс Мэтью Барри, сочинивший историю про Питера Пэна, позаимствовал его фамилию у шаловливого древнегреческого бога природы — Пана. Как бы то ни было, благозвучное английское имя Питер Пэн в дословном переводе на русский звучит как Петя Противень или Петя Сковорода. При такой версии переводчики все же воспользовались транскрипцией имени и фамилии героя.

2.Винкс— это группа, состоящая из шести фей, которые являются главными героинями мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц». Имена многих фей полностью описывают их род деятельности в школе магии. Например, Блум- лидер клуба, земная фея, её имя в переводе (от англ. bloom-цветение), Флора-фея-хранительница природы (flora-флора, растительный мир). При переводе имен девушек прибегали к транскрипции.

3.Следующим примером будет являться известная всем Золушка (Cinderella) очень хорошо переведено на русский. В английском cinder означает «зола», поэтому, вероятно, изначально девушку звали Элла, но она покрылась золой из-за постоянной работы по дому и стала Эллой в золе — Золушкой. Здесь использовано калькирование.

4 .Шастик Парр - неутомимый мальчик из «Суперсемейки», известный русскоязычной аудитории как Шастик Парр, умел двигаться со сверхскоростью. Этот супергеройский талант нашел отражение в его имени: на английском его полное имя звучит как Dashiell Robert Parr,) и его прозвище Dash, получившееся от сокращения первого имени, можно перевести как «рывок». При переводе фамилии воспользовались транскрипцией, а для имени модуляцией.

5. В супергеройских фильмах чаще всего используют калькирование, то есть поморфемное воспроизведение слова или пословесное воспроизведение

словосочетания: Iron Man - Железный человек, Wonder Woman - Чудо-женщина, Black Widow - Чёрная вдова,

Задумывались ли вы почему центральный персонаж франшизы «Звездные войны» носит такое загадочное имя ?

6. Дарт Вейдер - главный персонаж саги «Звездные войны» Дарт Вейдер, известный также как Энакин Скайуокер, имеет несколько версий происхождения своего имени. Одна а «Дарт» — искаженное слово «тьма».

7. Вудпекер (Woodpecker) - означает дятел, имя Вуди (сокращенное от Вудроу) звучит похоже. Почему-то существовала некая традиция, называть героя мультика именем, состоящим, собственно, из названия вида, и человеческого имени, начинающегося на ту же букву. Использована транслитерация.

8. Белоснежка (от англ. Snow White) переводчики придумали новое имя с сохранением смысла. При дословном переводе или транслитерации потерялся бы смысл имени героини диснеевского мультфильма. Здесь воспользовались модуляцией.

После проведенной работы можем подтвердить теорию о том, что «говорящие» имена чаще всего встречаются в детских мультфильмах и подростковых сериалах. И согласиться с тем что то, насколько корректно переводчик подберёт необходимые слово и форму играют огромнейшую роль.

К сожалению, проблема перевода «говорящих» имен и фамилий на сегодняшний момент остается актуальной. Но переводчики используют огромнейшее количество видов перевода, что помогает нам в полной мере понять тот самый индивидуальный смысл, который автор закладывает в «говорящие» имена.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова. - Текст : непосредственный // Вестник РУДН, серия "Русский и иностранные языки и методика их преподавания". -2019. - № 2. - С.56-61;

2. Влахов, С.И. Непереводимое в перевод / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - 5-е изд. Исправ. И доп. - Москва .: Р.Валент, 2012. - 341 с. - ISBN 978-5-93439323-7;

3. Громова, Д. А. Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на 58 материале романов Терри Пратчетта / Д.А. Громова. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1114-1116;

4. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - Москва : Р. Валент, 2001. - 201 с. - ISBN 5-93439-046-5. -Текст : непосредственный;

5. Сергеева, О. В. Особенности перевода говорящих имён с английского языка на русский / О.В. Сергеева. - Текст : непосредственный // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. - 2015. -№3(30). - С. 81-86

Drevetskaya A.A., Mishchenko P.D.

Drevetskaya A.A.

Belgorod State University (Belgorod, Russia)

Mishchenko P.D.

Belgorod State University (Belgorod, Russia)

FEATURES OF TRANSLATING "SPEAKING" NAMES IN ENGLISH LITERATURE AND CINEMATOGRAPHY

Abstract: work presents the problems of translating literary texts and cinematic texts. Particular attention is paid to the translation of common nouns. The types of translation transformations, the causes of difficulties and the features of translating them into Russian are revealed.

Keywords: translation transformations, tracing, transliteration, speaking names, generalization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.