Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРА (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРА (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / ФОЛЬКЛОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / БРИТАНСКАЯ ВОЛШЕБНАЯ СКАЗКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подъячая А. Е.

В данной статье рассматриваются специфические особенности перевода фольклористических текстов, в частности народной британской волшебной сказки. Традиционный фольклорный сказочный текст исследуется как особый тип переводимого текста. Для реализации установленных целей были применены следующие методы теоретического и эмпирического исследований: анализ, синтез, сравнение и наблюдение.The article reviews the specific peculiarities of the folklore translation, in particular British folk fairy tale. The traditional folklore fairytale text is considered as a special type of the text to be translated. The following theoretical and empirical methods of study are employed in order to implement the scope of the research: analysis, synthesis, comparison and observation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРА (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ)»

УДК 398; 81-26

Подъячая А. Е. студент магистрант 6 курса кафедра теории и практики перевода ИИФ ТА КФУ им. В. И. Вернадского научный руководитель: Скороходько С.А., к.ф.н.

доцент

кафедра теории и практики перевода Институт иностранной филологии Российская Федерация, Республика Крым, г. Симферополь

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРА (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ)

Аннотация. В данной статье рассматриваются специфические особенности перевода фольклористических текстов, в частности народной британской волшебной сказки. Традиционный фольклорный сказочный текст исследуется как особый тип переводимого текста. Для реализации установленных целей были применены следующие методы теоретического и эмпирического исследований: анализ, синтез, сравнение и наблюдение.

Ключевые слова: фольклор, фольклористический текст, литературный текст, перевод, британская волшебная сказка

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF FOLKLORE (ON THE EXAMPLE OF BRITISH FAIRY TALES)

Annotation. The article reviews the specific peculiarities of the folklore translation, in particular British folk fairy tale. The traditional folklore fairytale text is considered as a special type of the text to be translated. The following theoretical and empirical methods of study are employed in order to implement the scope of the research: analysis, synthesis, comparison and observation.

Key words: folklore, folkloristic text, literary text, translation, British fairy

tale

Фольклористика - это наука одновременно филологическая и этнографическая. Термин фольклор появился в середине XIX столетия и в буквальном смысле обозначает "народная мудрость", термин внедрил британский исследователь и археолог В. Томс [7]. Изначально он означал более широкий спектр явлений и охватывал все сферы искусства и традиций. Позже значение сузилось, в настоящее время фольклор - это художественное коллективное творчество народа, которое отображает его происхождение, жизнедеятельность, взгляды, идеалы, принципы, порождённые народом, бытующая среди народа поэзия (предания, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос). Фольклор характеризуется традиционализмом и устным распространением информации.

Фольклористический текст вследствие специфических особенностей своей сущности по сравнению с текстом литературным (в аспектах

бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) требует особого подхода в процессе перевода.

Внимание к проблеме перевода произведений устного народного творчества на языки межнациональной коммуникации в последнее время значительно увеличилось, преимущественно в практическом отношении. В первую очередь, повышение внимания представителей различных этносов к собственной традиционной культуре сопровождается серьезной преградой: отнюдь не каждый, кто проявляет интерес к культуре и обычаям своего народа, владеет его языком. С другой стороны, прогрессирующее повышение заинтересованности к народным традициям воспитания, а также осознание педагогической ценности фольклора требуют сделать фольклорные образцы общедоступными - а это представляется осуществимым лишь при их переводе на широко распространенные в мире языки.

В произведениях, наиболее близких народной тематике и быту, особенно ярко проступает национальная самобытность. Суждения исследователей касательно перевода фольклористических произведений варьируются. Вопрос о принципах перевода фольклористических произведений был выдвинут в связи с публикацией академической серии «Эпос народов СССР» (в настоящее время «Эпос народов Европы и Азии»). Учёные-фольклористы научно-исследовательского института мировой литературы им. А. М. Горького РАН уделяли первостепенное внимание соотнесенности оригинального текста и его перевода.

Научный перевод фольклорных образцов с языка, на котором они бытуют, на другой язык имеет три первостепенные цели:

- познавательная - для читателя, который не владеет языком оригинала, он является доступным только в переводе, притом импрессия читателя в существенной степени обуславливается тем, насколько легко читаем и понятен перевод;

- аналитическая - перевод должен быть применим для дальнейшей научной работы с текстом; используя для исследования материал на неизвестном или малознакомом языке, учёному следует иметь в процессе перевода надежную опору для научных умозаключений, ему стоит удостовериться, что перевод не исказил характерные специфические особенности традиции, языка и культуры;

- эстетическая - так как произведение устного народного творчества по своей натуре непосредственно имеет отношение к выражению и удовлетворению эстетических воззрений и потребностей народа, эстетическую его функцию не представляется возможным изолировать ни от подлинника, ни от перевода. Перевод только в том случае останется переводом, а не переложением и не пересказом, если будет являться поэтическим текстом.

Для познавательного чтения ключевое значение имеют легкость и доступность понимания текста и с языковой, и с содержательной позиции.

Для аналитического применения главное требование к тексту - правильный подбор языковых эквивалентов, отображение исторических и этнографических элементов, соблюдение структуры текста без сокращений, дополнений, установления неверных логических связей. Для эстетического влияния нужно сберечь художественную образность, красоту формы и глубину содержания текста, не перегруженного языковыми и семантическими излишествами. Из этого следует, что, рассуждая о научном переводе фольклористических текстов, мы понимаем, что первостепенная задача для нас - вторая, аналитическая, но нам не стоит забывать и две других: если их достижение не находится в противоречии с основной целью, они не должны быть исключены как несущественные и неактуальные.

Британская волшебная сказка предстает как жанр фольклорного текста, отличающийся самобытной поэтикой. Специфика её перевода обусловлена как общефольклорными законами, так и законами волшебной сказки. Современному читателю трудно в полной мере оценить поэтику английской волшебной сказки, поскольку ее языковой канон отличается архаичностью выражений и сказочных оборотов, особой звуковой гармонией и национальной самобытностью. Переводчик, воссоздающий текст традиционной британской волшебной сказки средствами другого языка выступает прежде всего в качестве исследователя всей традиции, стоящей за текстом, а также создателя новой уникальной традиции на языке перевода.

В связи с этим возникает необходимость выделения текста традиционного фольклора и в частности традиционного сказочного текста как особого типа переводимого текста. Перевод традиционного сказочного текста обусловливает выбор языковых средств и переводческих принципов, значительно отличающихся от тех, которые используются в художественном переводе по отношению к литературным текстам.

Большинство исследователей не выделяет фольклорные тексты как отдельный тип переводимого текста и считает, что выбор стратегии переводчика соответствует требованиям художественного перевода. Такая точка зрения основывается на преобладании коммуникативной или поэтической функции переводимого текста. Вряд ли это можно считать справедливым. Как показывают исследования, при переводе прозаических жанров фольклора речь идет о языке, занимающем промежуточное место между коммуникативным и поэтическим языком. Однако это не единственный аргумент, который можно привести против отнесения перевода фольклорных текстов к сфере художественного перевода. Однако такие исследователи, как Т.А. Казакова [3], Р.П. Зоривчак [2] и другие рассматривают перевод фольклорного текста отдельно от перевода художественного текста.

Каждый тип текста характеризуется набором определенных стилистических средств и требует особого подхода при переводе [5].

Один из важных аргументов в пользу ограничения использования принципов художественного перевода в отношении фольклорных текстов

основывается на различии между литературным и традиционным фольклорным текстом. Поэтика литературного текста значительно отличается от поэтики традиционных фольклорных текстов. Отличие лежит не только в выборе тех или иных стилистических приемов, а еще и в функции, которую приобретают эти приемы в тексте. Основная функция стилистических приемов литературного текста заключается в ее внутренней структуре, поэтому для переводчика важнее всего воссоздать смысл. Что же касается традиционных фольклорных текстов, то внешняя структура (форма) имеет равносильное внутренней структуре (смыслу) значение.

Следующим важным, если не самым принципиальным отличием, является наличие автора у литературных текстов и его отсутствие у традиционных фольклорных текстов. Традиционный фольклорный текст, в частности народная британская волшебная сказка, создается народом и передается сказителями, и прежде чем попасть к нам в таком виде, в каком её зафиксировали исследователи, не раз видоизменяется. Однако, несмотря на некоторые изменения в содержании, композиция сказки остается неизменной. Именно благодаря традиционным языковым формулам, которые хранятся в памяти сказителя, передающего текст от одного поколения к другому, сохраняется содержание и композиция сказки.

Наличие традиционных языковых формул, наряду с использованием устаревших, разговорных и просторечных слов, - одна из основных отличительных черт языкового стиля волшебной сказки. Достижение цели переводчика зависит от эффективности воссоздания традиционных языковых формул волшебных сказок. Первостепенной задачей переводчика традиционной британской волшебной сказки становится воссоздание текста, выделяющего неповторимость и уникальность традиционной поэтики британской сказки. В данной ситуации переводчик не только сопоставляет переводимый текст с одним из стилевых направлений культуры переводящего языка, но и, вдобавок, стремится обособить его от них, поставить особняком, сберечь инородным. Именно данный двойственный подход даёт возможность владельцам другого языка рассуждать о национальной специфике мировоззрения и поэтической традиции британского эпоса.

Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Волшебная сказка, согласно исследованиям, характеризуется наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка, в частности, волшебная сказка как продукт фольклора вобрала в себя национальные черты своего народа, она отображает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого этноса и является бесценным источником опыта народа, который увековечил в ней свои идеалы и стремления. Именно по этой причине переводчику необходимо осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста.

Уникальность и неповторимость любой культуры определяется

фактом, что она впитывает в себя весь спектр природных, социально -экономических, этнографических и языковых факторов, присущих нации, поэтому сказка является носителем национально-культурной информации, представленной национальным языком. Национальный язык - строительный материал, основа для создания картин народной жизни. В языковых средствах утверждается национальная самобытность любого художественного произведения, тем более сказки [6].

В нашей стране бытует устойчивая традиция перевода иноязычной литературной сказки, наиболее полно выраженная одним из ведущих ее переводчиков, Б. Заходером, в предисловии к истории о Винни Пухе: «Я сперва решил выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко. Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их поймете...» [4]. Отсюда следует, на первом плане совершенно сознательно проступает задача понятности текста в ущерб его специфической национальной окраске. Проводится его русификация. Результат подобной русификации хорошо виден в набоковском переводе «Алисы в стране чудес», где главная героиня становится Аней.

Однако сказка относится к одному из самых сложных фольклорных жанров. Она подчинена целой системе необычайно строгих законов: особая устойчивость, использование целого ряда сказочных формул и другие языковые особенности. Язык народной сказки, как правило, прост, мудр, подчинен требованиям и специфике жанра. Поэтому перевод сказки требует сохранения чувства меры, текстуальной и затекстуальной мотивированности. Так, например, нежелательно подбирать такие речевые формулы, которые изменяют сам стиль сказки в языке перевода [1].

Перевод народных сказок ставит перед переводчиком следующие задачи: не просто уметь найти языковые средства, которые адекватно передают содержание оригинала, но и хорошо знать культуру, быт, привычки народа, который создал сказку, поскольку это поможет ему сохранить всю художественную структуру оригинала.

Таким образом, рассмотрев основные принципы перевода фольклорного текста, мы пришли к выводу, что перевод традиционного сказочного текста обусловливает выбор языковых средств и переводческих принципов, значительно отличающихся от тех, которые используются в художественном переводе литературных текстов. Наличие традиционных языковых формул наряду с использованием устаревших, разговорных и просторечных слов - одна из основных отличительных черт языкового стиля волшебной сказки. Критерием адекватности языка перевода языку оригинала должна служить степень передачи национально-культурного компонента текста, с одной стороны, и степень понятности текста сказки реципиенту, с другой стороны. При переводе волшебных сказок переводчик должен сохранить художественную структуру оригинала, для этого ему необходимо помнить о необходимости кросс -культурного взгляда на исходный и

переводной текст.

Использованные источники:

1. Венгрешвська, М.А. Деяк зауваження з приводу перекладу украшською мовою французьких народних казок // Теорiя i практика перекладу. - К.: Вища школа, 1985. № 12. - с.74-79.

2. Зоривчак, Р.П. Реалия и перевод / Р. П. Зоривчак. - Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1989. - 216 с.

3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Translation techniques. English - Russian / Т. А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 320 c.

4. Милн, А. А., Б. В. Заходер Винни-Пух и все-все-все и многое другое / А. А. Милн, Б. В. Заходер. - М.: Самовар, 2003. - 126 с.

5. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков - Л., 1979. -437 с.

6. Шуманова, М. Н. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе / М. Н. Шуманова. - М.: Болгарская русистика, 2005. - с. 3-22.

7. Georges, Robert A., Jones, Michael O. Folkloristics: An Introduction / Robert A. Georges, Michael O. Jones. - Indiana University Press, 1995. - 313 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.