Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ")'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / МИФОЛОГИЯ / "АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ" / НИЛ ГЕЙМАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дехнич О. В., Гальцев О. В.

Нил Гейман - английский автор коротких рассказов, романов, комиксов, графических романов, аудиокниг и фильмов. К самым знаменитым его работам можно отнести серию комиксов «Песочный человек» и романы «Звездная пыль», «Американские Боги», «Коралина» и «История с кладбищем». «Американские Боги» стал одним из самых продаваемых и титулованных романов Геймана с момента его выхода в свет в 2001 году. В статье рассматриваются особенности перевода реалий на русский язык (на примере романа Нила Геймана «Американские Боги»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF NEIL GAIMAN'S NOVEL "AMERICAN GODS")

Neil Gaiman - is an English author of short fiction, novels, comic books, graphic novels, audio theatre, and films. His notable works include the comic book series The Sandman and novels Stardust, American Gods, Coraline, and The Graveyard Book. “American Gods” became one of Gaiman's best-selling and multi-award-winning novels upon its release in 2001. In the article features of translation of realities into Russian are considered (on the example of Neil Gaiman's novel of “American Gods”).

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ")»

самостоятельно формирует матрицу ассортимента, в которой показывается движение продукции на складе, сопоставляясь с показателями аналитического учета, производится анализ каналов сбыта товаров и услуг и рассчитывает их рентабельность по категориям.

3. Третья задача - получение своевременной и достоверной отчетности - дает возможность своевременного получения отчетности о работе предприятия. С помощью модуля проводиться факторный анализ затрат, составляется консолидированная отчетность по всем дочерним филиалам, имеется вывод полной отчетности по организации с возможностью расшифровки данных из любого отчета, вплоть до первичных.

Данный комплекс может быть рекомендована для коммерческих организаций.

Использованные источники:

1. Ашмарова, О. В. Возможности применения автоматизированных информационных систем управления предприятиями пищевой промышленности / Ашмарова О. В. Федулова Е. А. // Техника и технология пищевых производств. - 2016. - Т. 41. - № 2. - С. 170-176.

2. «Инталев : Корпоративный Навигатор» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.intalev.ru/products/navigator/demo.php.

3. Лукьянова, Е. Ю. Система сбалансированных показателей как инструмент оценки конкурентного потенциала предприятия / Е. Ю. Лукьянова // Вестник Астраханского государственного технического университета. - Серия : Экономика. - 2016. - № 1. - С. 40-48.

УДК 811.11-112

Дехнич О.В., к.филол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Гальцев О.В., к.ф.-м.н.

доцент

кафедра информационных систем Белгородский государственный национальный исследовательский

университет Россия, г. Белгород ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ»)

Аннотация: Нил Гейман - английский автор коротких рассказов, романов, комиксов, графических романов, аудиокниг и фильмов. К самым знаменитым его работам можно отнести серию комиксов «Песочный человек» и романы «Звездная пыль», «Американские Боги», «Коралина» и «История с кладбищем». «Американские Боги» стал одним из самых продаваемых и титулованных романов Геймана с момента его выхода в свет в 2001 году. В статье рассматриваются особенности перевода реалий

на русский язык (на примере романа Нила Геймана «Американские Боги»).

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, мифология, «Американские Боги», Нил Гейман.

Dekhnich O. V., Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Associate Professor for the Department of English Philology and

Intercultural Communication Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod

Galtsev O. V., Candidate of Physical and Mathematical Sciences Associate Professor for the Department of Information Systems Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod FEATURES OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF NEIL GAIMAN'S NOVEL

"AMERICAN GODS")

Abstract: Neil Gaiman - is an English author of short fiction, novels, comic books, graphic novels, audio theatre, and films. His notable works include the comic book series The Sandman and novels Stardust, American Gods, Coraline, and The Graveyard Book. American Gods " became one of Gaiman's best-selling and multi-award-winning novels upon its release in 2001. In the article features of translation of realities into Russian are considered (on the example of Neil Gaiman's novel of American Gods ").

Key words: non-equivalent vocabulary, mythology, American Gods ", Neil Gaiman.

Каждый язык в ходе своего развития аккумулирует в себе значимые исторические события, особенности быта и обычаев говорящего на нем народа. Чем меньше культурных контактов имеют между собой нации, тем больше разнятся их языки.

Переводчик часто сталкивается с несовпадающими языковыми элементами, к которым относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой. К такой лексике Л.С. Бархударов [1] относит три больших раздела лексических единиц: географические названия, имена собственные, названия учреждений, организаций и т.п.; случайные лакуны; реалии.

Большую часть безэквивалентной лексики составляет третий раздел. Сюда многие филологи относят названия предметов культуры, реалии быта и общественной жизни, именования национально-культурных объектов, факты истории, имена героев и т.п. [2], [3], [4]. Часто подобные единицы сравнительно мало или вовсе не известны переводящей культуре.

Руководствуясь тематическим принципом, реалии можно разделить на три группы: общественно-политические, этнографические и географические, которые, в свою очередь, делятся еще на подгруппы [5, с. 54]. Г.Д. Томахин

[6, с. 42] делит реалии на две группы - денотативные и коннотативные, где в лексической группе коннотативных реалий выделяет подгруппу фольклорных, исторических и литературных, книжных аллюзий.

Реалии можно перевести несколькими способами перевода, такими как: транслитерация, транскрипция, описательный или разъяснительный перевод, калькирование, перевод с помощью функционального аналога, приближённый перевод, функциональная замена. Переводчику необходима переводческая интуиция при выборе адекватного способа перевода. Часто используется смешанный перевод, обычно сочетающий два способа перевода, например, транскрипцию и описательный перевод.

В данной статье проведем анализ перевода реалий, отобранных методом сплошной выборки из текста романа английского писателя Нила Геймана «Американские боги» [4] и двух его официальных переводов. Первый из них выполнен А. Комаринец [7], второй был сделан спустя несколько лет и принадлежит В. Михайлину и Е. Решетниковой [8].

Анализируемая безэквивалентная лексика описывает «чужую» культуру как для английских и американских, так и для русских читателей. Однако в силу ряда причин степень знакомства читателей оригинала со скандинавской мифологией зачастую гораздо выше, чем у читателей русского перевода романа «Американские боги».

Наименьшую сложность для перевода представляют имена скандинавских богов и прочие имена собственные, поскольку все они фигурируют в переводах на русский язык Старшей и Младшей Эдды (основных источников информации о скандинавской мифологии) [9], [10], и, следовательно, переводчикам романа «Американские боги» не было необходимости транскрибировать их самостоятельно. Эта группа включает следующие мифологические реалии: Ymir - Имир, Odin - Один, Tyr - Тюр, Thor - Тор, Loki - Локи, Asgard - Асгард.

К исключениям можно отнести перевод имён волков, спутников Одина - Frekiand Geri. А. Комаринец придерживается версии, зафиксированной в словарях по скандинавской мифологии: «... my wolves are Frekiand Geri» [4, с. 52] - «...волков моих звать Гери и Фреки» [7, с. 112]. Тогда как В. Михайлин и Е. Решетникова игнорируют факт существования традиционной передачи этих имён на русский язык и пренебрегают общепринятыми правилами транскрибирования - «...волки мои - Фрэки и Гэри» [8, с.158]. Переводчики передают гласный звук в транскрипции имён буквой «э» вместо «е», что идёт вразрез с действующими нормами передачи имён собственных с английского языка на русский, согласно которым буквой «э» передаётся английский звук [ж], например: Gary - Гэри, Greg - Грег. Возможно В. Михайлин и Е. Решетникова нарушают сложившиеся каноны перевода с целью добиться благозвучия этих имен на русском языке.

В переводе того же отрывка [4, с.132] можно выявить трактование, отличное от традиционного перевода скандинавских реалий.

Автор приводит перевод на английский язык имён воронов Одина «My

ravens are Huginn and Muninn» [4, с. 132] как «Thought and Memory». Их аналогами в русском языке считаются Huginn - «думающий» и Muninn — «помнящий». Если А. Комаринец передаёт эти имена, опираясь на текст Эдды, как Хугин и Мунин («Разум и Память мне на плечи садятся») [7, с. 112], то В. Михайлин и Е. Решетникова переводят английский текст дословно: «Вороны мои - Хугин и Мунин, Мысль и Память» [8, с. 158].

Вторая группа безэквивалентной лексики описывает характерные черты скандинавского быта, обычаев и ритуалов. Большинство из них также имеют устойчивые, закреплённые традицией соответствия в русском языке и в обоих переводах представлены аналогично. К ним относятся: mead - мёд (авторы абсолютно сходятся во мнении относительно перевода данного слова); hall - в одном случае чертоги (А. Комаринец) / зала (В. Михайлин и Е. Решетникова), в другом случае В. Михайлин и Е. Решетникова повторяют вслед за А. Комаринец использование функционального аналога - палаты; runes - руны; charms - заклинания/заклятия; sagas - саги.

Анализируя примеры перевода данной группы, можно сделать вывод, что они не представляют большой трудности при переводе.

Наиболее трудна для перевода третья группа, передающая на русский язык многочисленные прозвища скандинавских богов, в частности Одина. Наиболее частый способ перевода в обоих рассмотренных переводах -калькирование. Именно при переводе реалий третьей группы можно встретить максимальное расхождение в двух переводах, так как переводчики в данном случае не используют готовые аналоги.

Далее при сопоставлении первым приводится перевод А. Комаринец [7], а вторым - перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой [8]. В случае идентичности переводов аналогичные варианты нами не дублируются.

«The All-Father made the world» - «Всеотец создал мир» / «Отец Всех сотворил этот мир». Вариант перевода, предложенный А. Комаринец, не только ближе воспроизводит структуру исходной реалии, но и сохраняет дух оригинала.

Рассмотрим следующие примеры:

«The world-tree» [4, с. 27] - «мировое древо» [7, с. 229];

«Tyr, one-handed» [4, с. 28] - «Тюр-однорукий» [7, с. 36] / «Тюр, однорукий» [8, с. 38];

«The Lord of Asgard» [4, с. 235] - «властелин Асгарда» [7, с. 297]

«The lord of the Aes» [4, с. 235] - «повелитель асов» [8, с. 314] / «властитель асов» [7, с. 296].

В приведённых выше примерах переводы аналогичны или же отличия вариантов несущественны.

«Gray Oding allows-god» [4, с. 28] - «седой Один, бог висельников» [7, с. 36]. / «седой Один, бог виселиц» [8, с. 38].

Переводы несколько разнятся, вариант В. Михайлова и Е. Решетниковой более близок к оригиналу.

«Thor of the thunders» [4, с. 28] - «громовник Тор» [7, с. 36]/ «Тор,

громовик» [8, с. 38].

В данном примере варианты перевода разнятся передачей определения, выраженного существительным: громовник / громовик.

«I am called Glad-of-War, Grim, Raider, and Third. I am One-Eyed. I am called Highest, and True-Guesser. I am Grimnir, and I am the Hooded One. I am All-Father, and I am Gondlir Wand-Bearer» [4; с. 132].

В переводе А. Комаринец часть реалий вовсе опущена (Raider), часть переведена с помощью функциональной замены:

«The Hooded One» [4; с. 52] - «Тот, кто из Тени» [7; с. 68], «Glad-of-War» [4; с. 52] - «Воитель» [7; с. 68], «True-Guesser» [4; с. 52] - «Знанием владеющий» [7; с. 68]. «Звался я Грим, звался я Ганглери, звался Воитель, и Третий я звался. Я - Одноглазый. Меня звать Высокий и Знанием владеющий. Гримнир - мне имя. Я - Тот, кто из Тени. Я - Всеотец и с Посохом Гондлир» [7, с. 112].

Перевод В. Михайлина и Е. Решетниковой ближе к структуре исходных наименований, однако, образования «Догада» (True-Guesser), «Налетчик» (Raider) и «Капюшонник» (the Hooded One) резко выбивается из контекста стилистически, придавая переводу эмоциональной окрашенности: «Меня зовут Тот Кто Рад Войне, Грим зовут меня, Налетчик и Третий. Я Одноглазый. Высоким кличут меня, и Догадой. Я Гримнир, и Капюшонник - тоже я. Я Отец Всех, и я - Гондлир Держатель Жезла» [8, с.158].

Перевод В. Михайлина и Е. Решетниковой более свободный, но в то же время, на наш взгляд, он ближе к структуре исходных наименований.

В целом оба перевода адекватно передают значение мифологических реалий.

Перевод безэквивалентной лексики, в частности реалий скандинавской мифологии в произведении Нила Геймана и переводах А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой, требует от переводчика не только хорошего владения приёмами перевода, но и знания культурологического материала, связанного с данными языковыми единицами. При переводе реалий переводчик также встречается с проблемой трудности понимания смысла языковой единицы. От того, насколько точно он поймёт смысл языковой единицы и насколько точно он перенесёт её в переводящий язык, зависит правильный перевод текста и его правильное восприятие у читателя -реципиента.

Использованные источники:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. -СПб., 2004.

3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. -СПб, 2005. - 144 с.

4. Gaiman, Neil (2002), American Gods. New York: Harper Torch, 626 p.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М., 1980. - 352 с.

6. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. - М., 1988. -239 с.

7. Гейман, Н. Американские боги [Текст] / Н. Гейман; пер. с англ. А. А. Комаринец. - М., 2009. - 477 с.

8. Гейман, Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси [Текст] / Н. Гейман; пер. с англ. В. Михайлин, Е. Решетникова. - М., 2012. -1120 с.

9. Младшая Эдда [Текст]. - М., 2015. - 144 с.

10. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях [Текст].- М., 2015. - 264 с.

УДК 811.11-112

Дехнич О.В., к.филол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Кулабухов А.А. магистрант 3 курса факультет «Филология» Белгородский государственный национальный исследовательский

университет Россия, г. Белгород РОМАН-АНТИУТОПИЯ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА «1984» Аннотация: Статья посвящена раскрытию термина антиутопия. Центральный конфликт - конфликт человека и государства. В качестве примера рассмотрен роман Джорджа Оруэлла «1984». Причина использования автором вымышленного языка «Новояз».

Ключевые слова: утопия, антиутопия, конфликт, государство, «Новояз».

Dekhnich O. V., Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Associate Professor for the Department of English Philology and

Intercultural Communication Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod Kulabukhov A.A., Candidate for a Masters Degree

3rd course, Faculty of Philology Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod GEORGE ORWELL'S ANTI-UTOPIAN NOVEL "1984" Abstract: The article is devoted to the explaining of the term anti-utopia. Central conflict is a conflict between a man and the government. George OrwelFS novel "1984" is taken as an example. The reason for using of the fictional

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.