Научная статья на тему 'Особенности передачи якутских дифтонгов на английский язык (на материале якутского эпоса)'

Особенности передачи якутских дифтонгов на английский язык (на материале якутского эпоса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТИННЫЕ И ЛОЖНЫЕ (НИСХОДЯЩИЕ / ВОСХОДЯЩИЕ) ДИФТОНГИ / ПРАКТИЧЕСКАЯ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ) ТРАНСКРИПЦИЯ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭПОС ОЛОНХО / TRUE AND FALSE (RISING / FALLING) DIPHTONGS / YAKUT-ENGLISH TRANSCRIPTION / YAKUT HEROIC EPOS OLONKHO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Зоя Егоровна

Статья посвящена воросам передачи якутских дифтонгов на английский язык на материале якутского героического эпоса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тарасова Зоя Егоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSFER OF YAKUT DIPHTHONGS IN ENGLISH (

The article deals with the problem of translation of Yakut diphtongs into English in Yakut heroic epos (olonkho).

Текст научной работы на тему «Особенности передачи якутских дифтонгов на английский язык (на материале якутского эпоса)»

особенности передачи якутских дифтонгов на Английский язык (на материале якутского эпоса)

З.Е. ТАРАСОВА

features of the transfer of yakut DipHTHoNGs iN ENGLisH fan the basis of the Yakut Epic)

Z.E. TARASOVA

Статья посвящена воросам передачи якутских дифтонгов на английский язык на материале якутского героического эпоса.

Ключевые слова: истинные и ложные (нисходящие, восходящие) дифтонги, практическая (переводческая) транскрипция, якутский язык, английский язык, эпос олонхо.

The article deals with the problem of translation of Yakut diphtongs into English in Yakut heroic epos (olonkho).

Keywords: True and false (rising, falling) diphtongs, Yakut-English transcription, Yakut heroic epos olonkho.

Отсутствие единой системы транскрипции между различными языками является одной из центральных проблем теории и практики перевода [5: 32]. В течение многих лет эта проблема затрудняла не только перевод художественных текстов, но и многих других жанров.

Переводческая (или практическая) транскрипция - это воспроизведение звукового состава иноязычного слова средствами языка перевода [2: 97]. Транскрипции подлежит т.н. безэквивалентная лексика, являющаяся ключевым элементом в понимании иностранного текста. Это всевозможные имена собственные, топонимы, этнонимы, специальная терминология и т.д.

Данная статья посвящена вопросам транскрипции якутских дифтонгов на английский язык на материале якутского героического эпоса олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Провозглашение якутского олонхо шедевром устного и нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО в 2005 году указало необходимость создания его переводов с якутского языка на другие языки.

Дифтонги как единицы языка всегда вызывали живой интерес как среди отечественных, так и зарубежных лингвистов. Так, в зарубежном языкознании теорию дифтонгов разрабатывали О. Есперсен [16], Г. Суит [18] и др. В отечественном языкознании дифтонги занимают центральное место в трудах Л.В. Щербы, Л.Р Зиндера.

Дифтонги якутского языка до сих пор являются одним из самых дискутируемых вопросов в якутоведении. В частности, якутским дифтонгам посвящены труды

О.Н. Бётлингка [3], В.В. Радлова [17], Н.Д. Дьячковского [7], Л.Н. Харитонова [12], стоящих у истоков теории якутского языка.

В настоящее время, согласно замечаниям Л.Н. Харитонова в книге «Современный якутский язык», принято считать, что «по своей артикуляции дифтонги якутского языка являются сложными гласными и состоят из сочетания узкого гласного с широким, причём последний ставится сзади: иэ, Yв, уо, ыа. Такие дифтонги также называют расширяющимися.

В произношении якутских дифтонгов по длительности и силе обычно преобладает широкий (конечный) гласный. Таким образом, эти дифтонги можно назвать также восходящими» [12: 52].

В русском [10] и английском [11], [14] переводах якутского эпоса «Нюргун Боо-тур Стремительный» проблемы передачи БЭЛ, представленной, главным образом, именами собственными, занимают центральное место. Некоторые ИС ещё не получили должного перевода, эквивалентность других вызывает сомнение, ниже мы предлагаем анализ переводов ИС и свои варианты (орфография оригинала и переводов сохранена):

Дифтонг - уо [ио] -

Пример 1

(якут.) КуохтуйаХотун [15: 11]

(русс.) Куохтуйа Хотун [10: 7]

(англ.) КиоШШа К^Шп [14: 7]

Выше говорилось о том, что в произношении якутских дифтонгов конечный элемент - ядро - преобладает над начальным - глайдом и потому не требуют обязательного сохранения всех составных частей при переводе. Ввиду этого в данном примере якутское букво- и звукосочетание уо [ио] следовало бы передать на русский язык как о [о] и на английский соответственно - о [о]. При этом мы почти не изменяем подлинное звучание слова, адаптируя его под иноязычного читателя, нередко искажающего якутское имя собственное. Однако такой способ передачи якутских дифтонгов предпочтителен не для всех ИС олонхо.

Более того академик Л.В. Щерба, начавший борьбу за регламентацию и унификацию иностранных слов и имен собственных в русском языкознании, к вопросу о транскрипции иностранных слов замечает, что переводу подлежат только те элементы иностранного произношения, которые имеют фонематическое значение [13: 158]. Поэтому произношение всех составных частей якутского дифтонга - ядра и глайда, свойственных якутскому языку сочетаний типа - йа - , двойных гласных, не выполняющих смыслоразличительную функцию и не имеющих аналогии в языке перевода, могут не приниматься в расчёт.

Наш вариант перевода:

(русс.) Кохтуя Хотун (англ.) КокМша К^Шп Дифтонг - ув [у£] -Пример 2

(якут.) Щвгэлдьин [15: 351]

(русс.) Кюэгэлдьин [10: 274]

(англ.) перевода нет

При передаче трудновыговариваемого якутского дифтонга Yв [у£] на русский язык мы сохраняем лишь его ядро ё [о], ср. англ. е [е] как основной элемент соответствующих двугласных; якутский гласный заднего ряда э [э] в целях удобства чтения заменяем русской передней е [э], аналогом которой является английская фонема е [е], а не встречающийся в русском языке и неудобочитаемый согласный звук дъ | й]| на привычное сочетание - дж - по аналогии с «джинн», «Джон», «Тадж-Махал», на английский соответственно -] []]. Ведь, как отмечает Д.И. Ермолович в своей работе «Имена собственные на стыке языков и культур», в переводе имен собственных художественных произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения.

Наш вариант перевода:

(русс.) Кёгелджин (англ.) Kege^jin

Дифтонг - иэ ре] -

Пример 3

(якут.) Иэрэ§ эй [15: 350]

(русс.) Иэрэгэй [10: 273]

(англ.) перевода нет

Якуткий дифтонг иэ ре] так же, как дифтонги уо [ио] и Yв [у£], состоит из глайда и ядра в конечной позиции и поэтому в переводе ИС на русский язык мы сохраняем лишь основной, слогообразующий компонент дифтонга: фонему е [й’][э], ср. англ. е [е]. Также, для удобства чтения и произношения имени русскоязычным читателем, мы заменяем якутскую фонему заднего ряда э [э] во втором и третьем слогах слова русской фонемой переднего ряда е [э], ср. англ. е [е].

Наш вариант перевода:

(русс.) Ерегей (англ.) Eregei Дифтонг - ыа ['(а ] -Пример 4

(якут.) Харыадьа Бэргэн [15: 513]

(русс.) Харыадьа Бэргэн [10: 404]

(англ.) перевода нет

Неудобопроизносимый дифтонг ыа ра ], как и другие дифтонги якутского языка, является ложным восходящим, в силу чего не требует обязательного сохранения всех составных частей - ядра и глайда - при переводе. Достаточно перевести его ядро, передать звукосочетание ыа Р»] русской и английской фонемами-монофтонгами: э [э] и е [е]. Согласный звук дъ | й]| заменяем русским - дж- и, соответственно, ] Ц], а передние гласные э [э] во втором компоненте ИС Бэргэн - передними русской е [э] и английской е [е] для передачи мягкости сопутствующих согласных, в результате чего получаем:

(русс.) Харэджа Берген (англ.) КИаге]а Ве^еп

Передача дифтонгов уо, Yв, иэ и ыа якутского языка на русский и английский язык их ядрами не только учитывает особенности фонотактики ПЯ, но и существенно упрощает проблему транскрипции якутских ИС.

При транскрипции якутских дифтонгов (уо, Y0, иэ, ыа) на русский и английский языки нами была учтена их позиция в слове, фонематическое окружение, а также принципы благозвучия, удобства восприятия и национально-языковой принадлежности иноязычных ИС. Более наглядно наши варианты транскрипции якутских дифтонгов на русский и английский языки представлены в следующей таблице:

Таблица 1

якутские дифтонги русс. вариант транскрипции англ. вариант транскрипции

уо [ио] о [о]/ в нач. и кон. поз. односложных слов - уо о [о]/ в нач. кон. поз. односложных слов - ио

Yв [у«] ё в нач. поз. и после гл. [й’][о]/ в др. сл. [о] / в словах с йотир. гл. (я. ё. ю) - е в нач. поз. и после гл. [й’][э] / в др. сл. [э] е [е]

иэ [іе] е в нач. поз. и после гл. [й’][э]/ в др.сл. [э] е [е]

ыа [її ] э [э] е [е]

Литература

1. Барашков П.П. Звуковой состав якутского языка / П.П. Барашков. - Якутск: Кн. изд-во, 1953. - 96 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

3. Бётлингк О.Н. О языке якутов / Пер. с нем. Рассадина В.И. / О.Н. Бётлингк. -Новосибирск: Наука, 1989. - 645 с.

4. Витомская В.Н. Основы английской фонетики / В.Н. Витомская. - Ленинград: Учпедгиз, 1939. - 383 с.

5. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник / Р.С. Гиляревский, Б.А.Старостин. - М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.

6. Дмитриев П.Н. и др. Олонхо в творчестве детей. Якутск: Нац. фонд возрождения «Бар5 арыы», 1998. - С. 119.

7. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Ч.1. Вокализм / Н.Д. Дьячковский. - Якутск: Кн. изд-во, 1971. - 191 с.

8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермоло-вич. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

9. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. - М.: Высш. шк., 1979. - 311 с.

10. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / Пер. с якут. В. Державина / П.А. Ойунский. - Якутск: Кн. изд-во, 1975. - 432 с.

11. Скрыбыкин Р. The translation of “NJURGUN BOOTUR THE IMTETUOUS” by P.A. Oiuunuskay in English. The first song / Р. Скрыбыкин // Вестник Республиканского колледжа. - 1995. №1. - С. 6-111.

12.Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Ч. 1. Фонетика и морфология / Л.Н. Харитонов. - Якутск: Кн. изд-во, 1947. - 306 с.

13. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. / Л.В. Щерба. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 181 с.

14. Студенты Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ / Перевод 2, 3, 4, 5 и 6 песни олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Неопубликованный перевод.

15. Ойуунускай П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: Олонхо. Дмитриев П.Н. эрэдээкс / П.А. Ойуунускай. - Дьокуускай: Сахаполиграфиздат, 2003. - 544 с.

16. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetik / O. Jespersen. - Lpz.: Druck und Verlag von B.G. Teunber, 1904. - 254 S.

17. Radloff W. Die jakutische Sprache in ihrem Verhaltnisse zu den Turksprachen / W. Radloff. - SPb.: Keiserliche Akademie Wissenschaft, 1908. - 85 S.

18. Sweet H. A Primer of Phonetics / H. Sweet. - Oxford: Claredon Press, 1892. - 113 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.