Научная статья на тему 'Особенности передачи средств коммуникативного синтаксиса при переводе общественно-политического текста'

Особенности передачи средств коммуникативного синтаксиса при переводе общественно-политического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1273
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ТЕМА / РЕМА / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС / ПЕРЕВОД / ACTUAL DIVISION OF THE SENTENCE / THEME / RHEME / MEANS OF EXPRESSION OF THE ACTUAL DIVISION / POLITICAL DISCOURSE / COMMUNICATIVE SYNTAX / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Постникова Елена Владимировна

Рассматриваются способы выражения средств тема-рематического членения предложения в разноструктурных языках на материале сравнительного анализа общественно-политического текста статей «Размышлений» Фиделя Кастро на испанском языке и его варианта на русском языке. Подобный анализ позволяет выявить соответствия и несоответствия, а также некоторые особенности перевода средств коммуникативного синтаксиса с испанского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Постникова Елена Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses how the means of actual (theme and rheme) division of the sentence can be expressed in languages of different structure using the texts of Fidel Castro's "Reflections" and its Russian versions as samples. Such an analysis reveals correspondence or its lack between the means of communicative syntax expression in Russian and English languages within the translation activity.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи средств коммуникативного синтаксиса при переводе общественно-политического текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 246-249.

Е. В. Постникова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ КОММУНИКАТИВНОГО СИНТАКСИСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Рассматриваются способы выражения средств тема-рематического членения предложения в разноструктурных языках на материале сравнительного анализа общественно-политического текста статей «Размышлений» Фиделя Кастро на испанском языке и его варианта на русском языке. Подобный анализ позволяет выявить соответствия и несоответствия, а также некоторые особенности перевода средств коммуникативного синтаксиса с испанского языка на русский.

Ключевые слова: актуальное членение предложения, тема, рема, средства выражения актуальное членение предложения, политический дискурс, коммуникативный синтаксис, перевод.

Политический дискурс как объект исследования представляет интерес для целого ряда наук: политологии, социологии, социальной психологии, а также лингвистики, в рамках которой появилось новое направление - политическая лингвистика, изучающая данный вид коммуникации с точки зрения механизма взаимодействия языка, власти и общества.

Растущая значимость политической коммуникации в современном обществе обусловлена, прежде всего, ее широким распространением средствами массовой коммуникации. В настоящее время трудно представить человека, который бы не имел ни малейшего понятия о политических деятелях, событиях и процессах.

Интернет предоставляет особое коммуникативное пространство для политического дискурса, обеспечивая доступ к соответствующей информации и возможность ее обсуждения не только для профессиональных политиков и журналистов, но и для самых широких масс населения.

Кубинский информационный интернет-портал СиЬа.си до июля 2012 г. постоянно публиковал статьи из колонки Фиделя Кастро по актуальным вопросам внешней и внутренней политики. Интересно отметить, что наряду с текстами на испанском языке портал предоставляет их переводы на английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, арабский и русский языки.

Выполнение перевода общественно-политического текста является достаточно ответственной задачей для переводчика. В создании речевого портрета политика участвует не только он сам, но и некоторые внешние субъекты, такие как «1) общество в лице его представителей, 2) СМИ в лице журналистов и прочих спе-

циалистов, 3) оппоненты политика» [3. С. 109]. Процесс перевода также можно рассматривать как фактор, влияющий на реконструкцию речевого портрета политика на иностранном языке.

Политический дискурс относится к особому типу общения, для которого характерна высокая степень манипулирования сознанием людей, и поэтому выявление и глубинное понимание механизмов политической коммуникации представляются значимыми для осуществления трансляции политического текста средствами иностранного языка.

Высокий прагматический потенциал политического дискурса обязывает переводчика наиболее точным образом передавать авторские интенции средствами языка перевода. Адекватная интерпретация текстов общественно-политической направленности переводчиком основывается на понимании не только уровня семантической и грамматической организации предложения, но и его коммуникативной перспективы.

Проблема коммуникативно-синтаксической организации предложения в соответствии с его коммуникативной перспективой (актуальным членением) отмечается неослабевающим вниманием лингвистов [4. С. 126]. Вопросы и понятия актуального членения предложения были разработаны еще в трудах Пражского лингвистического кружка и рассматриваются в рамках функциональной лингвистики.

В настоящий момент область коммуникативного синтаксиса располагает большим ко -личеством исследований, основанных на материале разных языков. Тем не менее, сфера интересов теории и практики перевода определяет необходимость сопоставительных исследований средств выражения коммуникативнопрагматических интенций.

Одним из наиболее значимых вопросов для теории и практики перевода является вопрос о формальных средствах выражения тема-ре -матического членения. В устной речи идентификация ремы становится возможной благодаря просодическим средствам, а в письменной речи на первый план выступают такие показатели темы и ремы, как прямой или обратный порядок грамматических членов предложения, выделительные грамматические конструкции, специальные лексические средства, употребление пассивного залога, отрицание.

Для нейтральной речи в испанском языке, так же как и в русском, характерен прямой порядок слов в предложении:

«Las imagenes que se divulgan por la television, de cadaveres amontonados y las noticias que llegan de personas asesinadas en los propios salones de cirugia donde intentaban salvarles la vida, son horribles». В данном случает отчетливо просматривается грамматическое членение предложения, где Las imagenes и las noticias -это однородные подлежащие (субъекты), раскрывающиеся в сложноподчиненных определительных предложениях, а son horribles - сказуемое (предикат, выражающий признак субъекта). Развитие информативного плана в предложении осуществляется также через прямой порядок коммуникативных компонентов: тема-рема. В переводе на русский язык предлагается коммуникативная инверсия, которая выносит рематический компонент в препозицию. Таким образом, акцентируется авторская оценка и усиливается экспрессивность высказывания в языке перевода: «Ужасны показываемые по телевидению кадры сваленных в кучу трупов и поступающие известия о людях, убитых в самих же операционных, где им пытались спасти жизнь».

Способом выделения темы в испанском предложении может служить переход от активного залога к пассивному. Таким образом, тематическим компонентом становится прямое дополнение [5. С. 70]:

«La respuesta a este reto ambiental sera juzga-da por la historia». Пассивная глагольная конструкция sera juzgada выделяет логический объект в грамматическое подлежащее и тема-тизирует его. При переводе на русский язык пассивная конструкция трансформируется в активную: «Ответ на этот вызов окружающей среды оценит история». В отличие от оригинального предложения, в русском варианте актуальное членение реализуется только

посредством порядка слова, причем грамматическое членение не совпадает с тема-рематиче-ским.

Важную роль в актуализации ремы в испанском высказывании играет неопределенный артикль. Практическая грамматика определяет неопределенный артикль как средство презентации объекта, о котором заранее не было известно собеседнику [2. С. 6]: «...hubo un glacial silencio» (... в зале стояло ледяное молчание).

Именная тема в испанском языке нередко может оформляться определенным артиклем el I la:

«La situacion de los Balcanes, la defensa anti-misil, el suministro de energia y el control de las armas son temas ineludibles» (Неизбежными темами будут ситуация на Балканах, противоракетная оборона, поставки энергии и контроль над вооружением).

Анализ тема-рематической организации предложения осложняется его контекстной зависимостью. Одно и то же простое двучленное предложение может по-разному интерпретироваться в тема-рематическом плане. В случае с примером от 6 апреля 2008 г. (Importantes acontecimientos estan teniendo lugar en Europa) необходимо определить соотнесенность компонентов, выражающих тему и рему, с активированной и неактивированной информацией в тексте статьи. Для выполнения данной задачи следует рассмотреть непосредственное окружение примера в тексте оригинала:

Текст оригинала Текст перевода

En la reflexion titulada “Bush en el cielo”, ... afirme que Bush haria de las suyas durante la reunion de la Alianza Atlantica en Bucarest, capital de Rumania, los dias 1°, 2 y 3 de abril В «Размышлениях», озаглавленных «Буш на небе», ..., я утверждал, что Буш будет выступать в своем репертуаре на встрече стран Атлантического альянса в столице Румынии Бухаресте 1, 2 и 3 апреля

Importantes acontec-imientos estan teniendo lugar en Europa В Европе происходят важные события

Ignorarlos es como ser analfabetos sobre el drama actual Игнорировать их - все равно, что быть неграмотным в отношении нынешней драмы

Если проанализировать второе предложение без учета его контекстуального окружения, то можно выполнить тема-рематическое члене-

248

Е. В. Постникова

ние в соответствии с прямым порядком членов предложения. Тем не менее, автор уже дал читателю понять, о каких событиях идет речь и где они происходят в предыдущем предложении. Как же тогда выделить рему? Препозиция словоформы прилагательного троНаШе, в данном случае является субъективной, так как по правилам испанского синтаксиса прилагательное следует за существительным. Автор считает признак неотъемлемым для определяемого существительного и стремится приобщить читателя к своей точке зрения [7. С. 21]. В данном контексте новым и коммуникативно неактивированным является то, что события важные. Выбор переводчиком инверсии главных членов предложения в русском варианте вполне оправдан, так как подлежащее в постпозиции выполняет коммуникативную функцию ремы. Активированность данного подлежащего подтверждается определенным артиклем 1оя в третьем предложении.

Иными словами, на выделение темы и ремы при анализе предложений оказывает существенное влияние характер соотнесенности компонентов актуального членения с компонентами информационной структуры дискурса.

Особое внимание следует уделить таким средствам выражения актуального членения предложения, как грамматические средства эм-фатизации:

«Ьо ёгатаНсо ея е1 sistema дие аШ яе На ёе-яаггоИаёо е триеяЮ а Юёоя» (Драматична система, сложившаяся там и навязанная всем). Наличие артикля 1о усиливает именную часть сказуемого и подчеркивает ее рематичность в испанском предложении. Для сохранения экспрессивности речи в данном случае переводчик оставил коммуникативную инверсию: рема предшествует теме.

В испанском языке рематичность того или иного элемента может быть актуализирована через эмфатическую конструкцию ея ... дие, ко -торая позволяет выделить «любой член предложения, кроме сказуемого» [1. С. 75]:

«Бие 1а Vе]а Еигора’, соп е1 е]е /гап-со-а1етап а 1а cabeza соп яш сгШсая а 1а gueг-га еп 1гад, 1а дие gui6 е1 яесо ‘по ’ а1 pгesidente ВияН» (Именно «Старая Европа», возглавляемая французско-немецкой осью с ее критикой войны в Ираке, была ведущей среди тех, кто ответил сухим «нет» президенту Бушу).

С целью сопоставления тема-рематических отношений в предложении с эмфатизирован-

ным элементом и без него можно реконструировать нейтральное предложение: La ‘Vieja Europa’, con el eje franco-aleman a la cabeza con sus criticas a la guerra en Iraq, guio el seco ‘no ’ al presidente Bush. Синтаксическая структура получившегося предложения организована характерным для нейтральной речи прямым порядком слов и следованием коммуникативных компонентов. Таким образом, грамматическое членение совпадает с актуальным, и, в отличие от предложения с эмфатической конструкцией, в данном случае в качестве ремы выступает guio el seco ‘no ’ al presidente Bush.

Предложение с глагольным сказуемым guio претерпевает сегментацию и трансформируется в предложение с именным сказуемым Fue la ‘Vieja Europa. Глагол-связка ser (здесь в личной форме прошедшего времени fue соединяет подлежащее la ‘Vieja Europa (из нейтрального предложения) с глагольным сказуемым guio, которое интегрируется в сложноподчиненное определительное предложение (вводится в состав сложного через относительные местоимение que).

В русском языке не существует подобного способа грамматического выделения, и при переводе «следует прибегать к тем средствам, которые характерны для русского языка», к примеру, словам «именно, это, вот» [1. С. 75]. В противном случае, переводчик рискует исказить заключенную в предложении авторскую интенцию.

Обладая способностью передавать разнообразные коммуникативные характеристики сообщения (акцентирующие, выделительные, экспрессивные), частицы могут выступать в качестве средства выражения тема-рематическо-го членения как в испанском, так и в русском языках.

Ограничительно-выделительная частица

solo (только) относится к числу тех лексических средств, которые служат для акцентирования и рематизации определенного элемента высказывания, с тем чтобы сосредоточить внимание адресата:

«Solo el es capaz de portar ese Regalo de Reyes» (Только он способен принести этот Дар Волхвов).

Аналогичную коммуникативную функцию несет частица siquiera (даже), которая в дополнении с отрицательной частицей ni придает повышенную экспрессивность всему высказыванию:

«Ni siquiera a ellos los trate con altaneria». Усилительная частица употреблена при пря-

мом дополнении a ellos, которое таким образом выделяется в рему. Наличие в русском языке эквивалента для данной частицы с рематизи-рующим потенциалом позволяет выполнить перевод, не изменяя синтаксическую структуру оригинального предложения: Даже с ними я не обращался высокомерно.

Подобным образом рематический компонент можно определить при наличии местоимения mismo (сам):

«Yo mismo participe de esas esperanzas durante los primeros anos de mi vida pidiendoles lo im-posible a los afortunados Reyes...» (Я сам в течение первых лет моей жизни тоже разделял эти ожидания, прося невозможного у богатых волхвов.).

Одним из маркеров рематичности компонента высказывания является отрицание. Рема, выраженная глаголом в отрицательной форме или отрицательным местоимением, может находиться как в препозиции, так и постпозиции: «No fueron esos los suenos de Martin Luther King, Malcolm X y Abraham Lincoln, ni de nin-guno de los grandes sonadores...» (Не такими были мечты Мартина Лютера Кинга, Малкольма Икса, Абраама Линкольна и других великих мечтателей).

Присутствие вышеупомянутых выделительных средств и эмфатических конструкций в значительной степени упрощает задачу идентификации коммуникативных компонентов актуального членения.

Следует особенно отметить практическую значимость сопоставительного изучения средств выражения тема-рематических отношений в предложении. Знание переводчиком данных средств как в языке оригинала, так и в языке перевода, позволяет не только адекватно

понимать оригинальный текст, но и правильно передавать его значения в переводном тексте.

Вопрос о средствах выражения актуального членения в предложении и их сопоставительный анализ в разных языках требует дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учеб. пособие. М., 2004. С. 109.

2. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка: практический курс : учебник. 4-е изд. М., 2000. C. 4З2.

3. Нефедова, Л. А. Роль СМИ в создании портрета языковой личности политика (на материале французской прессы) II Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2012. № 5 (259). Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 109-112.

4. Рябова, Г. Н. Роль частиц в коммуникативно-синтаксической организации предложения в поэтическом тексте (на материале русского и испанского языков) II Ярослав. пед. вестн. Гуманитарные науки. 2011. № 1. C. 126-130.

5. Casanova, V. Tema, rema y focalizacion: del enunciado al texto [Электронный ресурс] : analisis de titulos y leads de prensa I V. Casanova, M. A. Franco. URL: http:IIdialnet.unirioja.esIdes-cargaIarticuloI3997660.pdf

6. Castro, F. Rexlexiones [Электронный

ресурс]. URL: http:IIwww.cuba.cuIgobiernoI

reflexionesIreflexiones.html

7. Gelnarova, J. Posicion del adjetivo atributo en el espanol actual [Электронный ресурс]. URL: http:IIis.muni.czIthI74427Iff_bIBakalarska_prace. pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.