Научная статья на тему 'Особенности передачи русскоязычных реалий на немецкий язык (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык)'

Особенности передачи русскоязычных реалий на немецкий язык (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалия / транскрипция / калька / функциональный аналог / описание / родовидовая замена / realia / transcription / loan translation / functional analogue / description / generic substitution

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабкина Екатерина Сергеевна, Стрелкова Светлана Павловна

В статье представлен анализ способов передачи русскоязычных реалий на немецкий язык на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их художественных переводов. На основе анализа эмпирического материала рассматривается классификация следующих способов передачи реалий (в порядке убывания частотности использования): функциональный аналог, транскрипция, родовидовая замена, калькирование и описание. Также в статье предпринимается попытка выявления закономерностей выбора того или иного способа перевода русскоязычных реалий на немецкий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the analysis of the translation strategies (ways) of Russian realia words into German. The study is based on the language material of the work of I. S. Turgenev “The Hunting Sketches” and its translation into German. “Aufzeichnungen eines Jägers” done by P. Urban. The methodological potential includes the method of continuous sampling. Based on the analysis, the main ways of translating can be represented as follows: functional analogue, transcription, generic substitution, loan translation and description. We tried to find patterns of their choice.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи русскоязычных реалий на немецкий язык (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык)»

Бабкина Екатерина Сергеевна Стрелкова Светлана Павловна

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков (4 курс)

Научные руководители — Гудкова О.А., канд. филологи. наук, доцент, Никитина О.А., канд. филолог. наук, доцент

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ И. С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация: В статье представлен анализ способов передачи русскоязычных реалий на немецкий язык на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их художественных переводов. На основе анализа эмпирического материала рассматривается классификация следующих способов передачи реалий (в порядке убывания частотности использования): функциональный аналог, транскрипция, родовидовая замена, калькирование и описание. Также в статье предпринимается попытка выявления закономерностей выбора того или иного способа перевода русскоязычных реалий на немецкий язык.

Abstract: The article deals with the analysis of the translation strategies (ways) of Russian realia words into German. The study is based on the language material of the work of I. S. Turgenev "The Hunting Sketches" and its translation into German. "Aufzeichnungen eines Jägers" done by P. Urban. The methodological potential includes the method of continuous sampling. Based on the analysis, the main ways of translating can be represented as follows: functional analogue, transcription, generic substitution, loan translation and description. We tried to find patterns of their choice.

Ключевые слова: реалия, транскрипция, калька, функциональный аналог, описание, родовидовая замена.

Abstract. Key words: realia, transcription, loan translation, functional analogue, description, generic substitution.

В художественных произведениях часто встречаются специфические лексические единицы (далее - ЛЕ), передающие колорит определённого народа, так называемые «слова-реалии». О реалиях как о носителях национально-культурной специфики лингвисты заговорили только в 50-х годах ХХ века (см., 40

например, работы Л. Н. Соболева, Г. В. Чернова, А. Е. Супруна, Вл. Россельса). С. И. Влахов и С. П. Флорин определяют реалии как «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [1, с. 47]. Реалии являются носителями национального и исторического колорита, поэтому их соответствия, как правило, отсутствуют в других языках, в связи с чем они не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода. Ввиду трудностей точной передачи русскоязычных реалий на немецкий язык, их перевод до сих пор является актуальной и не до конца изученной проблемой.

Современные лингвисты, занимающиеся проблемой способов передачи реалий на немецкий язык (например, такие, как С. И. Влахов, С. П. Флорин, А. А. Реформатский, Л. К. Латышев), выделяют два основных приёма передачи слов-реалий с исходного языка (далее - ИЯ) на переводящий язык (далее - ПЯ): транскрипция и перевод (в широком смысле слова). А. А. Реформатский подчёркивает различия между этими двумя понятиями: «транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего»; перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»» [4, с. 312]. С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют следующие приемы перевода (замены): введение неологизма (калька, полукалька, семантический неологизм), замена реалий, приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование) и контекстуальный перевод [1, с. 89].

С целью выявления наиболее распространённых способов передачи русскоязычных реалий на немецкий язык мы взяли за основу исследования рассказы И. С. Тургенева из серии «Записки охотника», так как данный цикл произведений ярко изображает жизненный уклад простого русского народа и изобилует словами-реалиями. Нами были проанализировали следующие рассказы: «Хорь и Калиныч», «Малиновая вода», «Бурмистр», «Мой сосед Радилов» и их

41

художественные переводы на немецкий язык, выполненные П. Урбаном. Отбор ЛЕ (всего 75 ЛЕ) для исследования произведён методом сплошной выборки.

Анализ эмпирического материала позволил выявить следующие переводческие приёмы: функциональный аналог, транскрипция, родовидовая замена, калькирование и описание. Приводимая нами далее классификация способов передачи реалий на немецкий язык в рассказах И. С. Тургенева основывается на частотности использования переводчиком того или иного способа перевода. Рассмотрим более подробно каждый из выявленных способов перевода.

1. По результатам нашего анализа метод функционального аналога используется в рассмотренном нами материале чаще других и составляет 48% выборки. Вслед за А. Д. Швейцером под функциональным аналогом мы понимаем «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у читателя» [6, с. 354]. Например:

- Орловский мужик живёт в дряннъх осиновъх избёнках. - Der Orjolsche Bauer lebt in elenden Hütten.

В данном примере русская реалия избёнка, обозначающая деревянный крестьянский дом [3, с.220], заменяется при переводе на немецкое слово Hütte, обозначающее маленький дом, состоящий из одного помещения [7].

- У тебя своя вотчина есть? - Hast du auch dein eigenes Erbgut?

Слово вотчина характеризует в русской лингвокультуре родовое

наследственное земельное владение [3, с.93] и передается на немецкий язык с помощью лексемы Erbgut, обозначающей наследственный крестьянский двор [7].

Посредством функциональных аналогов в проанализированных нами рассказах переданы на немецкий язык также русские реалии следующих тематических групп:

a) реалии, обозначающие предметы или явления быта: черпалка -die Schöpfkelle, арапельник - die Hetzpeitsche, усадьба - das Gehöft, заложить тележку - ein Wägelchen anspannen, вожжи - der Zügel, плетушка - das Körbchen, барщина - der Frondienst;

b) реалии, обозначающие лиц по роду их занятий или социальному статусу: ктитор - der Küster, помещик - der Gutsbesitzer, купец -der Kaufmann, мещанин-продавец - der Händler, староста - die Schulze, земский - der Gemeindeschreiber;

c) реалии, обозначающие сельскохозяйственные орудия или процессы: соха - der Pflug, вертлюга - das Gelenk, серп - die Siche, гумно - die Dreschtenne, покос - die Ernte;

d) реалии, характеризующие административно-территориальное устройство России: губерния - das Gouvernement, уезд - der Kreis. 2. Вторым по частотности использования согласно результатам

исследования является способ передачи русскоязычных реалий посредством транскрипции. Под транскрипцией понимается перевод слова с помощью графических средств ПЯ с максимально приближенным звуковым соответствиям к его оригинальной фонетической форме [1, с. 83]. В проанализированном нами языковом материале транскрипция как способ передачи реалий составляет 25% выборки. При помощи транскрипции переводятся, в частности, реалии со значением «меры и денежные единицы». Например:

- Деревца на версту кругом не увидишь. - Man sieht auf eine Werst weit keinen einzigen Baum.

- Они отбивали десятины две хорошей земли. - Sie teilten immer an die zwei Desjatinen guter Erde

- Они считают пуд в сорок горстей. - Sie rechnen das Pud zu vierzig Handvoll.

- Пятьдесят рублёв в год! - Fünfzig Rubel im Jahr!

- Вот вам две копейки на водку. - Da habt ihr zwanzig Kopeken für Schnaps.

Также приём транскрипции применяется при переводе тех реалий, которые известны иностранному читателю и вызывают у него ассоциации только с традиционной русской культурой. Например:

- Да принеси нам квасу. - Und bringt uns Kwaß.

- Самовар тебе готов. - Der Samowar ist für dich bereit.

- Калинин поигрывал на балалайке. - Kalinytsch spielte die Balalaika.

- В этой тележке сидит человек в кафтане. - In diesem Wägelchen sitzt ein Mann im Kaftan.

- Дюжий казак торнал верхом на тощем мерине с оленьей шеей... - Ein kräftiger Kosake saß auf einem mageren Wallach...

3. Реже (12%) встречается приём перевода реалий с помощью родовидовой замены. Этот метод позволяет передать предметное содержание гиперонимом. Данный метод используется в тех ситуациях, когда разница в контексте мало чувствительна, однако национально-культурный колорит часто утрачивается [1, с. 87]. Например:

- В углу теплилась лампадка. - In der Ecke brannte ein Lämpchen.

В данном примере русская реалия лампадка, обозначающая на Руси небольшой сосуд с фитилём, наполняемый деревянным маслом и зажигаемый перед иконой [3, с.290], переводится на немецкий язык с помощью гиперонима Lämpchen, который обозначает лампочку небольшого размера [7].

- В темно-зелёном и опрятном кафтане и пуховом картузе... -In einem dunkelgrünen, sauberen Kaftan und einer warmen Mütze...

Картуз на Руси обозначал мужской головной убор с жёстким козырьком [3, с.247], на немецкий язык данная реалия передаётся с

помощью лексической единицы Mütze со значением 'головной убор из мягкого материала, с козырьком или без' [7].

Особое внимание следует обратить на перевод с помощью родовидовой замены русских реалий тематической группы «предметы одежды». В проанализированных рассказах встречаются следующие реалии данной группы: кафтан, сюртук, армяк, понёва. Так, кафтан обозначает старинную мужскую долгополую верхнюю одежду, сюртук представляет собой длинный двубортный пиджак, обычно в талию, армяк - это кафтан из толстого сукна, а понёва представляет собой домотканую шерстяную юбку. Несмотря на понятийные (смысловые) различия данных слов в русском языке, на немецкий язык все они переводятся с помощью лексической единицы с более широким значением - der Rock (русск. юбка; куртка, пиджак). Например:

- В красных кафтанах с галунами. - In roten Röcken mit Tressen.

- В мухояровом заплатанном сюртучке. - In einem geflickten, halbseidenen Röckchen.

- На нем бъл синий армяк. - Er trug einen blauen Rock.

- Бабы в клетчатых поневах. - Weiber in gewürfelten Röckchen.

4. В 8% случаев при переводе русскоязычных реалий в

проанализированном материале был использован способ калькирования. Под калькированием понимается заимствование иноязычной реалии путем буквального перевода, зачастую по частям, слова или словосочетания [1, с. 85]. Обычно кальки представляют собой словосочетания, но ввиду типологических особенностей немецкого языка в проанализированном языковом материале они представлены сложными существительными. Например:

- Даже в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зелёным вином, по старинному русскому обычаю... - Selbst an Feiertagen, an denen alle

Leute beschenkt und nach altrussischer Sitte mit Brot und Salz, mit der Buchweizenkuchen und Schnapsbewirtet wurden...

- Это бъл вольноотпущенный человек графа... - Es war der Freigelassene der Grafen...

- Через несколько мгновений вошел в комнату старик высокого росту, однодворец Овсяников. - Nach einigen Augenblicken trat ein großgewachsener Greis, der Einhöfer Owsjanikow.

- Попал Хорь в вольные люди. - Kommt Chorj unter die freien Leute.

5. Следующий способ передачи русскоязычных реалий на немецкий язык - это способ замены реалии ИЯ реалией ПЯ. На долю данного способа перевода приходится 6% проанализированных нами примеров. Данный способ приводит к замещению первообразного колорита на колорит ПЯ [1, с. 86]. Например:

- Всякому дворовому выдаётся если не жалованье, то по крайней мере так называемое отвесное. - Jeder Mensch im Hofgesinde bekommt, wenn auch kein Gehalt, so doch wenigstens ein sogenanntes Deputat.

Отвесным на Руси называли продукты, которые ежемесячно отпускались как паёк слугам [3, с. 427]. Эта реалия переводится с помощью немецкой реалии Deputat, обозначающей натуральные выплаты [7].

- Даже в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зелёным вином, по старинному русскому обычаю... - Selbst an Feiertagen, an denen alle Leute beschenkt und nach altrussischer Sitte mit Brot und Salz, mit der Buchweizenkuchen und Schnaps bewirtet wurden...

Русская реалия зелёное вино обозначает водку, настоянную на травах, [3, с.77] и передаётся на немецкий язык реалией Schnaps, которой называют алкогольный напиток с высоким содержанием алкоголя [7].

- Смотри же, Вася, барина везёшь. - Paß auf, Waßja, du fährst doch den Herrn. В дореволюционной России барином называли человека из привилегированных классов, например, помещика, чиновника. Данная реалия переводится на немецкий язык реалией Herr, что означает «мужчина, господин».

6. Приём описания встретился в проанализированном нами языковом материале лишь один раз. Неупотребительность данного способа перевода объясняется, по-видимому, тем, что он используется переводчиком лишь в крайних случаях, когда нет другой возможности передать единицу ИЯ, так как в ПЯ отсутствует то или иное понятие или явление [1, с. 88]. Например:

- В Светлое Воскресенье с ним христосовались... - Am Ostersonntag tauschte man mit ihm zwar den Osterkuß...

Глагол христосоваться в русской культуре означает 'троекратно целоваться, поздравляя друг друга с праздником Пасхи' [3, с. 798]. Взаимное целование верующих при совершении пасхального Богослужения в церкви было традицией в течение многих веков. Приветствуя друг друга с радостью Воскресения Христова, христиане уподобляются ученикам и ученицам Господа, которые после Воскресения утверждали, что «Господь истинно воскрес!». В немецкой культуре данная традиция отсутствует, что приводит к сложности передачи русской реалии на немецкий язык.

Проведённое исследование показывает, что в тексте перевода цикла рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» на немецкий язык наиболее распространённым приёмом перевода с ИЯ на ПЯ является функциональный аналог (48% ЛЕ). В 25% случаев встречается транскрипция, в основном для перевода обозначений меры и денежных единиц. Реже для передачи реалий применяются способы родовидовой замены (12%), калькирования (8%) и замены реалии ИЯ реалией ПЯ (6%). В проанализированном материале приём описания встретился

47

лишь один раз (1%). Отметим, что, выбор того или иного способа передачи реалии зависит как от характера исходного текста, так и от характера самой реалии и её значения, от возможностей и традиций языка перевода. Не смотря на трудности точной передачи слов-реалий, весьма часто встречающихся на страницах произведений великого русского писателя, они все же переводимы на немецкий язык с помощью различных приёмов, от которых зависит полнота передачи значения реалии и соответствующего национального колорита.

Литература

1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - Изд.4-е.- М.: «Р. Валент», 2009. - 360с.

2. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192с.

3. Ожегов С.И. Словарь Русского языка/ Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н.Ю. Шведовой. - Изд. 10-е, стереотип. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1973. - 846с.

4. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция?// Восточнославянская ономастика: Сб. статей/ А.В. Суперанская (отв. ред.). - М.: Наука, 1972.

5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1952. - 404с.

6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. -

280с.

7. Duden online-Wörterbuch [электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 07.06.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.