Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имя собственное / фильмоним / лексико-грамматические особенности / прагматический аспект перевода / китайский язык / английский язык / proper name / filmonym / lexical and grammatical features / pragmatic aspect of translation / Chinese / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.А. Акбаш

Данная статья посвящена определению особенностей передачи прагматического содержания названий кинофильмов при переводе с английского и русского на китайский язык. В процессе работы было определено место названий кинофильмов в структуре имен собственных, представлен относительно новый термин «фильмоним», проанализированы жанровые, лексические и структурные особенности названий кинофильмов на китайском языке, выделена тенденция к длинным названиям, представляющим собой предложения, в том числе состоящие из нескольких частей. В статье рассмотрено содержание прагматического аспекта перевода, а также выделены способы прагматической адаптации, используемые при переводе названий кинофильмов с английского на китайский язык, такие как замена и добавление дополнительной информации в текст перевода, необходимость которых обусловлена жанровыми и структурно-семантическими особенностями названий на китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSFERRING THE PRAGMATIC CONTENT WHEN TRANSLATING ENGLISH MOVIE TITLES INTO CHINESE

The article deals with determining features of the transfer of the pragmatic content of movie titles when translating them from English into Chinese. In the course of the work, the place of movie titles in the structure of proper names is determined, introduced the relatively new term “filmonym”, the genre, lexical and structural features of movie titles in Chinese are analyzed. During the structure analysis of Chinese movie titles the trend towards long titles, which are sentences, including those consisting of several parts, is highlighted. In the second part of the article the content of the pragmatic aspect of translation is considered, and the methods of pragmatic adaptation used in translating movie titles from English into Chinese are highlighted, such as replacing and adding additional information to the translated text, the need for which is due to the genre and structural-semantic features of the titles in Chinese.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

УДК 811.581.11

Akbash V.A., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: vanite@mail.ru

FEATURES OF TRANSFERRING THE PRAGMATIC CONTENT WHEN TRANSLATING ENGLISH MOVIE TITLES INTO CHINESE. The article deals with determining features of the transfer of the pragmatic content of movie titles when translating them from English into Chinese. In the course of the work, the place of movie titles in the structure of proper names is determined, introduced the relatively new term "filmonym", the genre, lexical and structural features of movie titles in Chinese are analyzed. During the structure analysis of Chinese movie titles the trend towards long titles, which are sentences, including those consisting of several parts, is highlighted. In the second part of the article the content of the pragmatic aspect of translation is considered, and the methods of pragmatic adaptation used in translating movie titles from English into Chinese are highlighted, such as replacing and adding additional information to the translated text, the need for which is due to the genre and structural-semantic features of the titles in Chinese.

Key words: proper name, filmonym, lexical and grammatical features, pragmatic aspect of translation, Chinese, English.

В.А. Акбаш, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет г. Хабаровск, E-mail: vanite@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Данная статья посвящена определению особенностей передачи прагматического содержания названий кинофильмов при переводе с английского и русского на китайский язык. В процессе работы было определено место названий кинофильмов в структуре имен собственных, представлен относительно новый термин «фильмоним», проанализированы жанровые, лексические и структурные особенности названий кинофильмов на китайском языке, выделена тенденция к длинным названиям, представляющим собой предложения, в том числе состоящие из нескольких частей. В статье рассмотрено содержание прагматического аспекта перевода, а также выделены способы прагматической адаптации, используемые при переводе названий кинофильмов с английского на китайский язык, такие как замена и добавление дополнительной информации в текст перевода, необходимость которых обусловлена жанровыми и структурно-семантическими особенностями названий на китайском языке.

Ключевые слова: имя собственное, фильмоним, лексико-грамматические особенности, прагматический аспект перевода, китайский язык, английский язык.

Киноиндустрия играет большую роль в жизни людей, прививает определенные ценности, раскрывает реальные проблемы. В условиях современной глобализации и всестороннего культурного обмена люди привыкли смотреть фильмы не только отечественного производства, при этом определяющим фактором привлечения зрителя является грамотный перевод названия фильма. Очень важно, чтобы впечатление, производимое на зрителей названием кинофильма на языке оригинала, совпадало с эффектом, производимым названием на языке перевода, что обусловливает актуальность проблемы передачи прагматического содержания названия фильма при переводе. Таким образом, объектом данного исследования являются названия кинофильмов в аспекте перевода, а предметом выступают особенности прагматической адаптации названий кинофильмов при переводе с английского на китайский язык. Целью исследования является определение особенностей передачи прагматического содержания названий кинофильмов при переводе с английского на китайский язык. Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) определить место названий кинофильмов в структуре имен собственных; 2) проанализировать лексические и структурные особенности названий кинофильмов на китайском языке; 3) выделить способы прагматической адаптации, используемые при переводе названий кинофильмов с английского и русского на китайский язык. Методологическую основу исследования составляют работы по теории перевода Ю. Найда, А. Нойбер-та, исследования в области перевода названий кинофильмов Бальжинимаевой Е.Ж. Практическим материалом исследования послужили названия кинофильмов, взятые из сети Интернет Научная новизна исследования заключается в том, что в комплексном анализе структурных, жанровых, лексико-грамматических особенностей фильмонимов китайского языка, а также их связь со способом перевода. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования можно применить в дальнейшем изучении прагматического аспекта перевода названий художественных произведений с различных языков на китайский язык. Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в ходе изучения теории и практики перевода, а также в качестве справочного материала для практикующих переводчиков.

Названия кинофильмов относятся к именам собственным, а именно, согласно классификациям по объекту номинации таких лингвистов, как О.И. Фо-някова, И. В. Крюкова, А.В. Суперанская и других, - к группе идеонимов - именам предметов духовной культуры. Ю.Н. Подымова использует в своих работах термин «фильмоним» и говорит о том, что его следует включить в состав ономастической терминологии [1]. Таким образом, можно отметить, что термин «фильмоним» только начинает укрепляться в современной лингвистике. Название произведения так или иначе отображает его содержание, основную мысль. Но понимание заглавия происходит только после интеграции заголовка с произведением, то есть ознакомления с текстом (фильмом). В отдельных случаях полное понимание заголовка требует дополнительных знаний в какой-либо области. Кныш Е.В. выделяет две основные функции заголовков. Где первая -сигнальная, которая подразумевает привлечение внимания реципиента. Вто-

рая - информативная, которая дает представление о содержании произведения [2]. Фильмонимы имеют свою особую структуру: они могут структурно представлять собой не только названия-словоформы, которые выражены существительным в именительном падеже, названия, представляющие собой словосочетания различных типов, но и целые названия-предложения. В последние годы наблюдается тенденция использования названий, состоящих из группы предложений или из сложных бессоюзных предложений с двоеточием, где вторая часть начинается с заглавной буквы. Например, «Rogue One: A Star War Story» -«Изгой-Один. Звездные Войны: Истории». Возможно, данное явление связано с нарастающей популярностью сиквелов. Названия кинофильмов образуют отдельное ономастическое поле, внутри которого можно выделить определенные зоны. Деление происходит согласно критерию, положенному в основу классификации. В данной работе мы рассмотрим жанровые особенности, лексико-се-мантическую и структурную классификации имен собственных, образующих названия кинофильмов. Каждый жанр кинематографа подразумевает использование определенной лексики, которая в первую очередь отражается на названии кинофильма. Так, например, в названиях кинофильмов, которые относятся к жанру драма, часто употребляется свойственная драме любовная лексика. Лексика, имеющая отношение к чувствам, эмоциям. Например, фильм «ШЙ •№» - «Суждено тебя любить». - «Место, известное

лишь нам двоим». Здесь можно выделить коннотативное значение слова ШПП -мы, которое будет подразумевать не просто группу людей, а пару, связанную романтическими отношениями. Названия кинофильмов, которые относятся к разряду боевиков, также включают свойственную жанру лексику. Например, «+ lift» - «Дом летающих кинжалов», «Й^» - «Разборки в стиле Кунг-фу». Названия фильмов исторического жанра зачастую содержат названия эпох, имена императоров и прочее. Например, «№» - «Эпоха воюющих царств». Жанру фэнтези характерны упоминания о магических явлениях, мифических существах, таких как эльфы, гномы, драконы и так далее. Рассмотрим следующее название: » в переводе на русский язык - «Молодой детектив

Ди: Восстание морского дракона». Ц. - это имя собственное, Лунван, которое принадлежит богу дождя. Бог дождя - вымышленный людьми персонаж, посредством которого объясняли различные погодные явления, связанные с дождем. Если брать за основу лексико-семантический критерий, то названия кинофильмов можно разделить на следующие категории: названия, содержащие имена собственные (ШШТЙЩ - «Цю Цзюй обращается в суд»); названия, содержащие топонимы (Ж1т|!|± - «В горах Тайханшань»); названия, содержащие устойчивые выражения (Л£31Л- «Законы привлекательности»); названия, содержащие символы, цифры, буквы («Furious 7» - «®Й^Ш17»). В некоторых названиях иероглифы заменяются первой буквой пиньиня определенного иероглифа. Например, название кинофильма «пИП^ЯЩ» еще имеет такой вид записи, как «ПЁМЛМ», где два иероглифа заменены начальными буквами их транскрипции. При определении лингвистических особенностей названий кинофильмов, основным является структурная составляющая, так как лаконично выстроенная структура способствует лучшему восприятию назва-

ния, создает его выразительность, благодаря которой оказывает влияние на реципиента. Проанализировав названия китайских кинофильмов с точки зрения структуры, можно выделить три основных типа: 1) названия, состоящие из одного слова: «ЙА» - «Разборки в стиле Кунг-фу»; йп - «Платформа»; 2) названия, состоящие из словосочетаний. В данном пункте можно выделить несколько наиболее часто встречающихся типов словосочетаний: а) словосочетания, которые состоят из прилагательного и существительного: « ^Щ» - «Дьявольские умы»; - «Скандал в Индии» (дословно

«Безумная Индия); б) словосочетания, которые состоят из глагола и существительного: «ШШЙ» - «Суждено тебя любить»; «^Д^» - «Ждать ветра»; в) словосочетания, которые состоят из двух существительных: «ЖАЯ» - «Битва воспоминаний»; «Si:@l» - «Ответ из Рая»; 3) сложные названия, состоящие из предложений. В данном пункте также можно выделить несколько подвидов: а) простые предложения: «Щ1ЭШ» - на русский язык название переведено как «Прощай, моя наложница». б) сложные предложения: «ЩШ в, ß^ß» - «Спиной к спине, лицом к лицу» (дословно «Спина прислоняется к спине, лицо обращено к лицу»). «^—^Й^Я^ШПЙЖ» - «Место, известное лишь нам двоим» (дословно «Есть одно место, только мы его знаем»). Путем анализа китайских названий кинофильмов на языке оригинала было определено, что структура, представляющая собой целые предложения, свойственна названиям кинофильмов на китайском языке. Для исследования было взято 25 названий китайских кинофильмов на языке оригинала. Из них 2 (8%) - названия, состоящие из одного слова, 8 (32%) - названия, представляющие собой словосочетания и 15 (60%) - названия, имеющие структуру предложения. Даже при переводе названий фильмов зарубежного производства на китайский язык часто допускается добавление каких-либо элементов. Например, российский фильм «Адмирал» на китайский язык переводится с добавлениями (дословно «Бесстрашный адмирал Колчак»). Благодаря полученным результатам можно выделить одну из характерных особенностей названий кинофильмов на китайском языке, а именно - использование сложных названий, состоящих из трех и более слов. Рассмотренные выше жанровые, лексико-семантические и структурные особенности названий китайских художественных фильмов в дальнейшем могут быть полезны для наиболее удачной прагматической адаптации при переводе с языка оригинала на китайский язык. Как отмечает Грищенко А.С., всякое высказывание создаётся с целью получить коммуникативный" эффект, потеря которого при переводе неизбежно способствует утрате смысла исходного текста и в конечном итоге приведет к тому, что реципиенты будут сбиты с толку. Переводчик должен осознавать «вред» буквального перевода и находить прагматическую эквивалентность для решения проблемы межкультурного общения [3]. Практическим материалом исследования послужили 52 названия кинофильмов, переведенных с английского языка на китайский. Материал был подобран методом частичной выборки. В основу выбора лексических единиц легли следующие критерии: 1) в оригинале фильм был выпущен на английском языке; 2) вариативность степени совпадения оригинала и варианта перевода (полное совпадение, частичное или полное несовпадение). Согласно классификации стратегий перевода названий кинофильмов Бальжинимаевой Е.Ж., первая стратегия подразумевает прямой перевод, то есть те названия, которые не требуют прагматической адаптации, так как они выражают общепринятые понятия, которые не вызывает проблем в понимании носителями любой культуры [4]. Приведем несколько примеров: «Beauty and the beast» - «ШкЩ-^Щ» («Красавица и чудовище»); «Pulp Fiction» - «■№'№» («Криминальное чтиво»); «The Shawshank Redemption» - «ЙФЙЙЙШ» («Побег из Шоушенка»); «Star Wars» -$» («Звездные войны»). Вышеприведенные примеры демонстрируют ситуации, в которых не требуется осуществления прагматической адаптации, так как в ней не было необходимости. Языковые знаки, составляющие представленные выше названия, довольно универсальные и понятны человеку любой культурной принадлежности. Далее рассмотрим вторую стратегию, при которой осу-

Библиографический список

ществляется трансформация названий. Данный прием является характерным не только для названий кинофильмов, но и для заголовков на китайском языке в целом. Данная стратегия как нельзя более применима к китайскому языку ввиду того, что с точки зрения структурных особенностей китайских названий они чаще представляют собой целое предложение, в отличие от названий на английском языке, обычно имеющих вид слова или словосочетания, в связи с чем при переводческой адаптации неизбежны добавления. Приведем несколько примеров: «Pretty Woman» - «MMftA »: Pretty - симпатичная, Woman -женщина; ДЯ - любовь; обстановка, которая располагает к романтической беседе, Щ - красивый, изящный, —A - красавица. Название на русском языке - «Красотка». Исходя из дословного перевода, можно говорить о том, что семантика названия не утрачена, однако перевод дополнен языковыми единицами, которых нет в оригинале. С помощью дополнительных элементов зрителю предоставляется больше информации о фильме. Зритель уже будет понимать, что сюжет фильма завязан не просто на привлекательной женщине, а на истории ее любви. The Avengers - The Avengers - мстители; -мститель; - лига, союз, объединение. Название на русском языке - «Мстители». В оригинале использовано одно слово, которое переводится как «мстители». В переводе на китайский язык мы видим, что название дополняется еще одним словом, которое обозначает «лига», и полностью название можно перевести как «лига мстителей». «Forrest Gump» - «RttEft» Forrest Gump -имя собственное Форест Гамп; Р№ - Гамп, Ш# - подлинная биография. Название на русском языке - «Форест Гамп». Данный пример можно отнести и к типу смешанных названий, где было применено и опущение, и добавление. В оригинальном названии кинофильма фигурирует только имя главного героя. В китайском же переводе упустили часть имени «Форест», но добавили «Ш ft» - подлинная биография. Данное добавление дает зрителю представление о том, что фильм носит биографический характер. Ниже рассмотрим третью стратегию, которая подразумевает полную замену названия в связи трудностями передачи прагматического потенциала исходного названия. Немалую трудность в переводе создают названия, где имеет место игра слов. «Zootopia» - « ЯЙЙЙШ»: Sff - сумасшедший, Й - животные, Ш - город. Название на русском языке - «Зверополис». Оригинальное название «Zootopia» - явная отсылка к слову «utopia», точнее, к сочетанию слов zoo и utopia. При переводе названия на китайский язык теряется игра слов. Согласно оригиналу названия, можно предположить, что сюжет построен на утопической идее, выраженной в вымышленном, построенном по аналогии с человеческим миром зверей. Эта идея не отражена ни в русском, ни в китайском варианте перевода. Путем анализа результатов исследования статистическим методом нами было выявлено следующее: 55% (26) фильмонимов были переведены без осуществления прагматической адаптации. В 23% (14) названий кинофильмов наблюдается частичная трансформация названия при переводе на китайский язык, которая в большинстве случаев осуществляется путем добавления лексических единиц, конкретизирующих содержание кинофильма. Лексические единицы 22% (12) фильмонимов были полностью заменены при переводе с английского языка на китайский. Таким образом, передача прагматического аспекта при переводе названий кинофильмов - пример межъязыковой коммуникации, в которой участвуют источник, текст, реципиент и переводчик. Основная задача переводчика - достижение прагматической адаптации. В процессе перевода названий кинофильмов переводчик зачастую сталкивается с «переводческой сверхзадачей», ответственность за решение которой полностью ложится на переводчика. В процессе изучения особенностей прагматической адаптации названий кинофильмов при переводе становится очевидным вывод о том, что гораздо важнее то, на какой язык осуществляется перевод, нежели язык оригинала. При переводе переводчик фокусирует свое внимание не только на источнике текста, но и в первую очередь на реципиенте, его языке, его культурных особенностях, так как перед ним стоит задача донести до реципиента идентичный коммуникативный эффект, производимый текстом на носителя языка оригинала.

1. Подымова Ю.Н. Название фильмов е структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. Диссертация ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2006. Available at: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh

2. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Одесса, 1992.

3. Авдюшина К.С., Грищенко А.С. Проблема прагматической адаптации при переводе рекламного текста с китайского на русский язык. Диалог культур - диалог о мире и во имя мира». Материалы XI Международной студенческой научно-практической конференции. Комсомольск-на-Амуре: АМГПГУ 2020.

4. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия переводов названий фильмов. Available at: https://refdb.ru/look/3099824.html

References

1. Podymova Yu.N. Nazvanie fil'mov v strukturno-semanticheskom i funkcional'no-pragmaticheskom aspektah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2006. Available at: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh

2. Knysh E.V. Lingvisticheskij analiz naimenovanij kinofil'mov v russkom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Odessa, 1992.

3. Avdyushina K.S., Grischenko A.S. Problema pragmaticheskoj adaptacii pri perevode reklamnogo teksta s kitajskogo na russkij yazyk. Dialog kul'tur - dialog o mire i vo imya mira». Materialy XI Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Komsomol'sk-na-Amure: AMGPGU, 2020.

4. Bal'zhinimaeva E.Zh. Strategiya perevodov nazvanij fil'mov. Available at: https://refdb.ru/look/3099824.html

Статья поступила в редакцию 30.01.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.