ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 81-26
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОВТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
© Е.Ю.Семушина
В статье рассмотрены варианты передачи окказиональных трансформаций фразеологических единиц, основанных на фразеологическом повторе, в английском и русском языках. Представлены способы передачи точного повтора с сохранением интенции автора, с учетом особенностей построения окказионального контекста и структуры исследуемых языков, проанализированы структурные и семантические изменения, лежащие в основе формирования данной окказиональной трансформации ФЕ.
Ключевые слова: фразеологизм, окказионализм, повтор, окказиональный контекст, трансформация.
Данная статья посвящена рассмотрению особенностей передачи контекстуальных трансформаций фразеологических единиц, основанных на повторе, с английского на русский язык. Изменения фразеологической единицы при формировании окказионального контекста происходят целенаправленно, поэтому выбор соответствия во втором языке, а также операции, проводимые впоследствии с данным соответствием для передачи содержания оригинала, предполагают не только осознание семасиологических связей базовой
лингвистической единицы, но и учет интенции автора. Другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает возможным поиск соответствий в двух вышеуказанных языках только в рамках определенного контекста [1].
На современном этапе развития сравнительно-сопоставительного языкознания и переводоведения ощущается существенный недостаток системного анализа вариантов передачи окказиональных трансформаций ФЕ на другой язык при сохранении как содержательной, так и формальной стороны контекста.
В работах современных языковедов выделяются следующие основные черты окказионального использования фразеологической единицы: индивидуальная принадлежность; новизна; непредсказуемость; семантическая и стилистическая связь с базовой формой; существенные изменения в форме и значении единицы языка, определяемые контекстом; основой для преобразования является творчество и воображение говорящего; функциональная одноразовость. В качестве основных способов окказионального изменения ФЕ в контексте предлагаются следующие:
расширенная метафора, игра слов, разорванное использование, повтор, насыщение, замена компонента, вклинивание, добавление, эллипсис. Данные варианты изменения окказионального контекста в большинстве случаев существуют не изолированно, а носят комплексный характер, что демонстрирует связность элементов окказионального контекста [2].
Интенции автора, которые являются основной причиной фразеологической трансформации, могут быть вызваны как отсутствием соответствующей вербализации концепта, так и неспособностью существующего фразеологического наименования удовлетворить требования коммуникантов [3]. Причем в намерения автора может входить изменение как семантики ФЕ, так и структуры, а именно конкретизация, экспликация, завуалирование, экспрессивизация, интенсификация, буквализация значения, сопровождающиеся расширением / эллиптизацией состава языковых ФЕ [3]. С учетом того, что окказиональные единицы должны быть адекватно восприняты и конкретной личностью, и коллективным адресатом, поиск соответствий окказиональным элементам, необходимых для осуществления вышеупомянутых трансформаций, вызывает наибольшую сложность.
При подборе соответствий в двух разносис-темных языках на первый план выходят следующие факторы:
1) перцептивные реакции всех людей, в том числе и носителей английского и русского языков, обладают несомненным сходством,
2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны.
Иными словами, общекультурные концепты определяют универсальное в концептах, что, несомненно, сохраняется в рамках фразеологиче-
ской единицы, но при этом в фразеологических трансформациях получает отражение и различие национальных языков и культур [3].
Образование новых значений у слов-компонентов ФЕ есть проявление синкретичной сущности фразеологизмов: с одной стороны, значение фразеологизма целостно и формируется в результате переосмысления всего сочетания слов, с другой стороны, под давлением системы языка значение может перераспределяться между компонентами ФЕ [3]. Одной из основных особенностей взаимодействия ФЕ и контекста является тот факт, что фразеологическая единица является одновременно и самостоятельным контекстом, и частью расширенного фразеологического контекста [3].
Лингвистические элементы, влияющие на выбор нового компонента, включают внутреннюю форму фразеологической единицы (фразеологическая единица преломляет субъективные значения путем дискурсивной интерпретации [4]) и преобразовательный потенциал ФЕ, который может быть различной «степени активности и реализоваться в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов в каждой конкретной коммуникативной ситуации» [3]. Значение нового (окказионального) компонента добавляется к значению исходной единицы, модифицируя его, изменяя определенный компонент значения (коннотативный,
денотативный). Другими словами,
фразеологический контекст содержит информацию, которая объясняет причины использования нового компонента, помогает его идентифицировать. В целом изменения ФЕ внутри окказионального фразеологического контекста подчиняются определенным правилам, в основе которых лежат особенности строения ФЕ, прагматика текста и экстралингвистические реалии. Иными словами, преобразовательный потенциал ФЕ определяется тремя составляющими: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ [3].
Фразеологический повтор является не только распространенным способом насыщения контекста, но также и основой для создания сложных вариантов контекстуально-трансформированных ФЕ, в частности, для создания расширенной метафоры. С целью выделения данного типа повтора в отдельную группу мы считаем возможным обозначить его в дальнейшем как «окказиональный повтор».
При поиске соответствия окказиональной ФЕ, в основе которой лежит использование повтора, также играет роль и сохранение синтакси-
ческого рисунка оригинала. Каждый литературный язык дает широкие стилистические возможности для сохранения единства предложения. Ритм произведения специфичен для каждого языка, связан с его внутренними закономерностями. Хотя функции повторений чрезвычайно существенны (сопоставление или противопоставление), ритмический эффект повторения соответствующих слов в английском и русском языках различен. В силу большей длины русского слова предложения при точной передаче повтора приобретают ритмически неестественный облик, утрачивается краткость, впечатление естественности. Функционально верным решением является сохранение повторений, но в меньшей пропорции, с учетом большей длины повторяющихся слов в русском языке [5]. Однако передача повтора при помощи синонимов в русском языке вызывает новую проблему: необходимость сохранения стилистических особенностей текста. При поиске соответствия окказиональной ФЕ необходимо соблюсти пропорции между стилистически нейтральными единицами и книжно-письменными единицами [5].
При анализе практического материала были выявлены следующие способы передачи окказиональных ФЕ, основанные на повторе:
2) Полная передача окказионального повтора на второй язык.
Данный способ передачи контекстуальной трансформации эффективен, если во втором языке имеется переводческое соответствие определенной степени (эквивалент фразеологической единицы или аналог) с достаточным потенциалом для образования окказионального контекста:
There's no smoke without fire. There was something so vulnerable in the way he relied on this conviction, that Samad had never had the heart to disabuse him of it. Why tell an old man that there can be smoke without fire as surely as there are deep wounds that draw no blood? [6] - Нет дыма без огня. Было что-то настолько трогательное в том, как он верил в данное утверждение, что у Самада не хватило силы духа разубедить его. Ну как сказать пожилому человеку, что и дым без огня бывает, и опасные раны, которые не кровоточат (здесь и далее перевод наш - Е.С.).
Эффективность данного способа трансформации может быть подтверждена при рассмотрении перевода и с русского на английский язык. В частности, повтор нескольких элементов может быть адекватно передан в случае, когда он является частью сложной окказиональной трансформации, например, игры слов, основанной на двойной актуализации повторяемых компонентов. В следующем примере ФЕ рыцарь без стра-
Е.Ю.СЕМУШИНА
ха и упрека имеет полное соответствие в английском языке knight without fear and without reproach и обладает достаточно мощным потенциалом для формирования окказионального контекста, то есть очевидна возможность двойной актуализации компонентов базовой ФЕ вследствие ее прозрачной внутренней формы:
Обширная коллекция (дракона) постоянно пополнялась за счет «рыцарей без страха и упрека», которых и в самом деле, если и стоило за что упрекнуть, так это за отсутствие страха перед однозначным преимуществом противника [7] -His wide collection was constantly supplemented by «knight without fear and without reproach», who, in fact, can be reproached only for absence of fear in front of unambiguous advantages of the them.
Сочетание повтора с вклиниванием, которое придает эмоциональную окраску высказыванию, вызывает необходимость сохранения эмоциональной составляющей контекста, что приводит к транспозиции компонента-вставки и изменению уровня используемой лексики:
It's a watch you broke! Not a future. Not a life. Not a backbone. You don't know my parents. I
sounded sulky..... You break my heart, Jason. Oh,
you break my freakin' heart [8] -Ты разбил всего лишь часы. Не свое будущее, не свою жизнь, не спину сломал. - Ты не знаешь моих родителей, -мрачно сказал я........ Ты разбиваешь мне сердце, Джейсон. Бог мой, ты действительно разбиваешь мне сердце!
2) Передача сокращенного числа повторов.
Неоднократное повторение номинативного компонента в английском языке вызывает сложность для передачи на русский язык, так как при полном сохранении окказиональной трансформации изменяется синтаксический рисунок отрывка. Например, английская ФЕ to separate the sheep from the goats подвергается повтору номинативных компонентов, затем вторичному повтору первого компонента и трехкратному повторению второго, что приводит к образованию расширенной метафоры в рамках целого отрывка. При передаче расширенной метафоры, основанной на повторе, количество повторов сокращается:
- Or do you want to be one of the Great Crowd... Or are you going to be one of them who get it in the neck, torture and death. Eh? I'm just separating the sheep from the goats, Claz, the sheep from the goats. ... And I think you yourself are a sheep, innit? - ... "I'm a goat. I like being a goat. I wanna be a goat ... [6] -Неужели ты не хочешь быть частью Великой Команды? Или ты хочешь быть среди тех, кому сломают шею, кто будет му-
чаться и, в итоге, умрет? А? Я просто отделяю зерна от плевел, Клаз ... Я думаю, ты относишь себя к зернам, не так ли? - Нет, я плевел. Мне нравится быть плевелом, и я хочу им быть...
3) Использование синонимического повтора во втором языке с целью сохранения и окказионального компонента, и функциональной идентификации текста.
Например, расширенная метафора в английском языке строится при помощи повторения ФЕ, измененной путем субституции: базовая ФЕ hold one's horses повторяется, но уже в трансформированной форме (с изменением глагольного компонента), что приводит к образованию комплексной окказиональной трансформации - расширенной метафоры:
«Charles» -, she says pleadingly, - will you hold your horses a moment, will you please listen?» - But Charles, who's presumably at the other end of a telephone, is plainly not inclined to restrain his horses at all [9] - « Чарльз, - умоляюще сказала она. - Не могли бы Вы попридержать коней и послушать меня?» - Но Чарльз, с которым она, видимо, и разговаривала по телефону, и не думал даже попытаться натянуть поводья.)
Аналогичная ситуация наблюдается в следующем примере, когда для перевода расширенной метафоры, основанной на повторе общего для двух ФЕ компонента (open the gate to smb - открыть ворота, at a gate - у порога), используются также две ФЕ, но без общего повторяющегося компонента. Сочетание их позволяет сохранить метафоричность отрывка в русском языке:
The barbarians aren't at the gate any more, Alan. Unfortunately, you left the gate swinging wide open. So we wandered right inside, and now we've got all the best seats and our feet are up on the table. And we intend to stay here for a long, long time. [10] -Варвары больше не на пороге, Алан. К сожалению, ты оставил дверь открытой настежь, поэтому мы ворвались внутрь, заняли лучшие места и задрали ноги на стол. И мы не собираемся отсюда уходить.
Итак, при передаче окказионального контекста, основанного на повторе, основная задача переводчика - сохранение финальной интенции автора, то есть учет того, с какой целью создавалась данная трансформация, а не передача значения окказионального компонента, который используется для создания контекстуально-трансформированной ФЕ, лежащей в основе созданного контекста. Причем в случае, если повтор является частью комплексного варианта трансформации ФЕ, поиск соответствия осуществля-
ется на уровне контекстуальной трансформации в целом. Основными способами передачи окказионального повтора на второй язык являются использование ФЕ-соответствия второго языка с повторением определенных элементов, а также использование синонимического повтора при сохранении синтаксического и ритмического рисунка текста.
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М: Московский лицей, 1996. - 207 с.
2. Семушина Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) // Филология и культура. Philology and culture. - Казань, 2013. - №3(33). -С.126 - 130.
3. Давлетбаева Д.Н. Типологическая моделируе-мость фразеологических единиц (на материале русского, английского, французского и турецкого
языков): автореф. дисс. ... докт. филол. наук. -Казань: Казанский федеральный ун-т, 2012. -40 с.
4. Потолдыкова Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград: Волгоградский государственный ун-т., 2004. - 167 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
6. Smith Z. White Teeth. - London: Penguin books, 2006. - 542 p.
7. Громыко О. Ведьма-хранительница: Фантастический роман - М.: Издательство «Альфа-книга», 2004. - 441 с.
8. Mitchell D. Black Swan Green. - London: Hoddler and Stoughton, 2006. - 371 p.
9. Frayn M. Headlong. - Chatham: Mackays of Chatham, 1999. - 394 c.
10. Coe J. What a carve up! - London: Penguin books, 2008. - 502 p.
FEATURES OF TRANSFERENCE OF OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL REPETITION (BASED ON ENGLISH AND RUSSIAN)
E.Y.Semushina
Cases of transference of occasional phraseological transformations based on phraseological repetition in English and Russian are under investigation in the article. The author presents the ways of transferring exact repetition which preserves the author's intentions and peculiarities of occasional context creation as well as the structure of the languages under study. The article also analyzes the structural and semantic changes underlying the formation of the occasional transformation of phraseological units.
Key words: phraseological unit, occasionalism, repetition, occasional context, transformation.
1. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda.
- M: Moskovskij licej, 1996. - 207 s. (In Russian)
2. Semushina E.Yu. Compleksnii slychai transformazii frazeologicheskih ediniz, osnovannie na nasishenii conteksta (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov // Philologia I cultura. Philology and culture.
- Kazan, 2013. - №3(33). - S.126 - 130. (In Russian)
3. Davletbaeva D.N. Tipologicheskaya modeliruemost' frazeologicheskix edinic (na materiale russkogo, an-glijskogo, francuzskogo i tureckogo yazykov): av-toref. diss. ... dokt. filol. nauk. - Kazan': Kazanskij federal'nyj un-t, 2012. - 40 s. (In Russian)
4. Potoldykova E.V. Lingvopragmaticheskij aspekt frazeologicheskoj variativnosti v angloyazychnom massovo-informacionnom diskurse: diss. ... kand.
filol. nauk. - Volgograd: Volgogradskij gosu-darstvennyj un-t., 2004. - 167 s. (In Russian)
5. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. -M.: E'TS, 2001. - 424 s. (In Russian)
6. Smith Z. White Teeth. - London: Penguin books, 2006. - 542 p. (In English)
7. Gromyko O. Ved'ma-xranitel'nica: Fantasticheskij roman - M.: Izdatel'stvo «Al'fa-kniga», 2004. - 441 s. (In Russian)
8. Mitchell D. Black Swan Green. - London: Hoddler and Stoughton, 2006. - 371 p. (In English)
9. Frayn M. Headlong. - Chatham: Mackays of Chatham, 1999. - 394 p. (In English)
10. Coe J. What a carve up! - London: Penguin books, 2008. - 502 p. (In English)
Семушина Елена Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Е.Ю. СЕМУШИНА
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: epospelova@yahoo.com.
Semushina Elena Yurievna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Germanic Philology, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008 Russia. E-mail: epospelova@yahoo.com.
Поступила в редакцию 10.12.2013