Научная статья на тему 'Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц'

Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
325
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Юридическая наука
ВАК
Область наук
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА / ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / NAME OF A LEGAL ENTITY / LEGAL ENTITY NAME TRANSLATION / FOREIGN LANGUAGE / PROPER NAMES / PRACTICAL TRANSCRIPTION / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Шелудяков Павел Михайлович

В статье исследуются особенности передачи (перевода) на иностранные языки наименований юридических лиц. Рассмотрены отличия организационно-правовых форм юридических лиц различных правовых систем. Отмечается недопустимость смыслового перевода организационно-правовой формы юридического лица. Отмечается также недопустимость смыслового перевода наименования юридического лица без внесения информации о таком наименовании на иностранном языке в единый государственный реестр юридических лиц. Предложены методы передачи наименований юридических лиц на иностранные языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of transferring legal entities names into foreign languages

This article explores features of transferring (translating) legal entities names into foreign languages. The differences of legal forms of legal entities in various law systems are considered. The inadmissibility of semantic translation of a legal form of legal entity is stated. The inadmissibility of semantic translation of a legal entity name without registering such a name in foreign language in the unified state register of legal entities is also stated. Methods of transferring legal entities names into foreign languages are proposed.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц»

Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц

Шелудяков Павел Михайлович

старший научный сотрудник, Научно-исследовательский институт нетканых материалов, [email protected]

В статье исследуются особенности передачи (перевода) на иностранные языки наименований юридических лиц. Рассмотрены отличия организационно-правовых форм юридических лиц различных правовых систем. Отмечается недопустимость смыслового перевода организационно-правовой формы юридического лица. Отмечается также недопустимость смыслового перевода наименования юридического лица без внесения информации о таком наименовании на иностранном языке в единый государственный реестр юридических лиц. Предложены методы передачи наименований юридических лиц на иностранные языки. Ключевые слова: наименование юридического лица, перевод наименования юридического лица, иностранный язык, имена собственные, практическая транскрипция, транслитерация.

В современной экономике эффективная предпринимательская деятельность во многом строится на деловых отношениях, основанных на общепринятых принципах разумности, добросовестности и справедливости.

Всеобщая глобализация и вступление России в ВТО не оставляют отечественным компаниям иного выбора, как принимать эти правила. В то же время, особенности ведения бизнеса представителями развивающихся рынков, заставляют сомневаться в целесообразности безоговорочного применения такого подхода.

Учитывая жесткие требования валютного контроля, специфику налогового и таможенного регулирования, а также особенности разрешения споров и исполнения судебных и арбитражных решений, одним из наиболее актуальных остается вопрос доверия к стороне по сделке.

В таких условиях большое значение имеет надлежащее документальное оформление отношений между сторонами. Спорная ситуация часто может быть усложнена некорректной передачей с одного языка на другой наименования юридического лица и, как следствие, сомнениями в соответствии этого юридического лица указываемому в договоре и документах, касающихся его исполнения.

Сегодня становится спорным утверждение о том, что наименование (фирменное наименование) юридического лица, а также другие гражданско-правовые средства его индивидуализации, позволяют четко идентифицировать как принадлежность конкретных субъективных прав и обязанностей, так и сторону соответствующего договорного или иного гражданского правоотношения, а также участника судебного спора (истца или ответчика) [1, с. 188].

Вопросам, связанным с идентификацией юридических лиц, уделяется все больше внимания в законодательстве. В соответствии с ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц» каждому юридическому лицу присваивается основной государственный регистрационный номер (ОГРН), который является его важной индивидуальной характеристикой и должен указываться во всех документах юридического лица наряду с его наименованием. В соответствии с п. 7 ст. 84 Налогового кодекса РФ каждому налогоплательщику присваивается единый по всем видам налогов и сборов идентификационный номер налогоплательщика (ИНН). Таким

5

m

о

1 Гражданское право: В 2 т. Том 1 : Учебник / Отв. ред. проф. Е.А. Суханов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство БЕК, 2003, С. 188

а

Н

А У

т; А

образом, российское юридическое лицо можно однозначно идентифицировать по присваиваемым государством номерам - ОГРН и иНн, а также по наименованию, содержащему указание на его организационно-правовую форму, и месту нахождения. Правовые системы других государств также имеют подобные средства идентификации публично-правового характера, так или иначе связанные с государственной регистрацией юридического лица и присвоением ему номера (номеров).

К сожалению, российские и иностранные компании далеко не всегда уделяют должное внимание указанию присвоенных им номеров. Без правильной передачи наименования юридического лица номер, сам по себе, не может служить средством однозначной идентификации, в том числе из-за того, что может содержать ошибку. Поэтому достоверная межъязыковая передача наименования юридического лица имеет существенное значение.

Наименование юридического лица можно разделить на две части: указание на организационно-правовую форму и, собственно, наименование (название, имя).

Российскому праву знакомы многие из организационно-правовых форм юридических лиц, устоявшихся в том или ином виде в законодательстве большинства стран, и распространенных благодаря своей естественности и универсальности. Из коммерческих организаций к их числу можно отнести, например, публичное акционерное общество и акционерное общество (аббревиатура ПАО и АО), общество с ограниченной ответственностью (ООО).

В справочных изданиях в качестве перевода организационно-правовых форм юридических лиц на иностранные языки предлагаются соответствующие им на бытовом уровне слова, принятые в использующих эти языки государствах.

В качестве соответствия обществу с ограниченной ответственностью на английском языке указывается Limited liability Company (Ltd) [1, с. 286], а акционерному обществу - Joint stock Company (JSC) [2, с. 364]. И такое подход применяется даже в специализированных изданиях [3, с. 432, 470]. На немецком языке акционерному обществу предлагается эквивалент Aktiengesellschaft (AG) [4, с. 27], а обществу с ограниченной ответственностью -Gesellschaft mit beschrankter Haftung (GmbH) [5, с. 260]. Акционерное общество на французском языке указывается как Société anonyme (SA) и даже

Société par actions (SpA) [6, с. 4]. Общество с ограниченной ответственностью предлагается переводить не иначе, чем Société a responsabilité limitee (SARL) [7, с. 575]. В итальянском языке акционерному обществу соответствием объявляется Societa per azioni (SpA) [8, с. 358].

К сожалению, российские юридические лица указание на организационно-правовую форму до сих пор часто переводят согласно справочной литературе. В договорах и других документах российское общество с ограниченной ответственностью называют Limited, Ltd или SARL и GmbH, а российское акционерное общество - Joint stock company, JSC или AG, SA и SpA.

Национальное законодательство, предусматривая возможные организационно-правовые формы юридических лиц, устанавливает для них условия и требования, которые существенно отличаются от существующих в других правовых системах. Правовой статус, например, акционерного общества, созданного в соответствии с законом одного государства, не будет совпадать с правовым статусом общества, образованного в другом государстве. Более того, некоторые существующие в отдельных правовых системах организационно-правовые формы настолько специфичны, что найти им соответствие в законодательстве других стран предельно сложно. В научной литературе признается, что юридические лица различных правопорядков соответствуют друг другу лишь примерно [9, с. 215].

Юридические лица отличаются по многим существенным характеристикам, в том числе по порядку создания, условиям деятельности, реорганизации, по порядку и основаниям добровольной и принудительной ликвидации. Особенности правового статуса юридического лица фактически определяют его экономический потенциал, цели и значение.

Юридические лица различных правопорядков отличаются по требованиям к минимальному размеру уставного капитала (капитала), определяющего минимальный размер их имущества, гарантирующего интересы кредиторов. Юридическое лицо с большим уставным капиталом должно пользоваться большим доверием со стороны контрагентов. Если российское общество с ограниченной ответственностью не может иметь уставный капитал менее 10 000 рублей, то у французского Société a responsabilite limitee он не может быть меньше 50 000 франков (7 500 евро) и должен быть поделен на равные доли (паи), напоминающие тем самым

1 См. напр.: Новый русско-английский словарь: ок. 170 тыс. слов и словосочетаний / сост. В.К. Мюллер. - М.: Альта-Пресс, 2005, С. 286

2 См. напр.: Русско-английский словарь: ок. 55000 словарных статей. С приложением кратких сведений по английской грамма,_, тике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова,

X З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. Под общ. Рук. А.И. Смир-

ницкого - 18-е изд., стер., под ред. О.С. Ахманавой. - М.: Рус. Яз., 1996, С. 364

3 Англо-русский полный юридический словарь: Академическое из-

сч дание / А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин. - М.: Эксмо, 2006, С. 432, 470

сч 4 См. напр.: Большой русско-немецкий словарь / под ред. К.

^ Лейна - 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2006, С. 27

5 См. напр.: Бизнес, торговля, финансы. Немецко-русский, русско-немецкий словарь. Fachworterbuch Business Worterbuch. Deutch-Russich, Russich-Deutch / И.В. Фаградянц - Ростов н/Д -Феникс, М.: 2006, С. 260

6 Русско-французский словарь / С.А. Никитина, Н.А. Горошкова. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005, С. 4

7 Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю. Понятин, Т.П. Понятина. - М.: ЗАО Центрпо-лиграф, 2005, С. 575

8 Новый большой русско-итальянский словарь / А. Канестри. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2006, С. 358

9 Гражданское право: В 2 т. Том 1: Учебник / Отв. ред. проф. Е.А. Суханов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство БЕК, 2003, С. 215

акции. Минимальный уставный капитал германского Gesellschaft mit beschrankter Haftung составляет 25 000 евро. Еще больше отличаются требования к минимальному размеру уставного капитала для акционерных обществ.

Акционерные общества имеют различия, касающиеся совершения крупных сделок и сделок с заинтересованностью, порядка управления, созыва и проведения общих собраний, прав и обязанностей акционеров, порядка раскрытия информации. Для иностранных акционерных обществ характерно возложение полномочий оперативного управления в большей степени на избираемый наблюдательным советом общества коллегиальный исполнительный орган (правление, директорат, административный совет) и его членов. Законодательство некоторых стран предусматривает обязательное включение в состав наблюдательного совета представителей работников акционерного общества, если их число достигает определенного уровня [1, с. 176-178].

Экономические и политические реалии государств мира и подобных им образований, несмотря на видимое сближение правовых систем, международное сотрудничество и глобализацию, не позволяют говорить об идентичности организационно-правовых форм юридических лиц, похожих по своей сути, но все-таки отличающихся.

Каждая из организационно-правовых форм юридических лиц отдельно взятой правовой системы является уникальной и не имеет абсолютного соответствия среди форм юридических лиц других пра-вопорядков.

В науках, предметом изучения которых является язык и средства межъязыковой передачи, в словесных знаках (словах и фразеологических словосочетаниях), используемых в речи, выделяют имена нарицательные и имена собственные. Основным назначением нарицательных имен является выражение понятия [2, с. 36] об определенном классе предметов (классификация) и указание на предмет этого класса. Имена нарицательные используются для именования совокупности однородных предметов и понятия о них, сообщают о предмете информацию, обобщая его признаки. В качестве примера обычных нарицательных имен можно привести такие слова, как «река», «город», «мужчина», «женщина». Имена собственные, напротив, понятий не выражают и характеризуются как индивидуальные имена, принадлежащие одному объекту и обладающие индивидуальным значением. Условно различие между именами нарицательными и именами собственными можно представить как различие между общим и частным.

Организационно-правовая форма в наименовании юридического лица (указание на нее) является именем собственным, и должно передаваться на иностранные языки только по правилам, предусмотренным для этого класса словесных знаков.

Наименование юридического лица в целом, как своего рода словесный знак, является именем собственным по тем же причинам, по которым собственными именами признаются личные имена. Возможность существования нескольких юридических лиц с одинаковыми наименованиями не противоречит признакам имен собственных так же, как не противоречит им возможность существования множества людей с одинаковыми именами и фамилиями.

Соответственно, непосредственно наименование (название, имя), как вторая часть в наименовании юридического лица, также относится к именам собственным. Оно должно передаваться на иностранные языки по существующим для имен собственных правилам, но с некоторыми особенностями.

Из предлагаемых методов перевода (передачи) на иностранные языки имен собственных в первую очередь следует обратить внимание на метод прямого графического переноса, основывающийся на принципе сохранения графической формы словесного знака.

Его смысл заключается в переносе графической формы (графических знаков - букв) имени без изменений на одном языке в текст на другом языке. Это удобно, если языки используют общую графическую основу, такую как латинские буквы. Использование данного метода для передачи наименований юридических лиц наиболее полно удовлетворяет интересам юридической идентификации, но имеет некоторые оговорки, ограничивающие его распространение. Основная проблема кроется в том, что в принимающем языке не всегда возможно по графической форме (написанию) определить, как произносится наименование. В результате наименованию навязывается произношение в соответствии с правилами чтения принимающего языка и само наименование искажается. В принимающих языках, использующих иную графическую основу (например, русский язык), вопрос о произношении также остается открытым.

Следующий метод - метод транслитерации, также ориентируется на графическую форму, но подразумевает не прямой перенос имени собственного из одного языка в другой, а использование для этого графических знаков (букв) принимающего языка. Это более оправдано, если есть возможность найти буквам и буквосочетаниям исходного языка взаимно-однозначное соответствие в другом алфавите. Без применения специальных диакритических знаков (диакритики), добавляемых или наносимых на буквы для изменения их начертания и функций, сделать это затруднительно. В силу того, что при транслитерации наименования передаются в графике принимающего языка, становясь его собственным явлением, они в еще большей степени подвергаются давлению со стороны этого языка и искажению. Кроме того, выработать общепринятые

5

m

о

1 Гражданское и торговое право зарубежных стран: Учебное пособие / Под общей редакцией В.В. Безбаха и В.К. Пучинского. -

М.: МЦФЭР, 2004, С. 176-178

2 Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006, С. 36

а

Н

А У

т; А

правила транслитерации между разными языками до сих пор предельно сложно.

Для решения этих вопросов и унификации правил транслитерации в качестве некоего универсального наднационального алфавита рассматривается латиница. Для России и некоторых стран СНГ действует межгосударственный стандарт ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) по правилам транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом, устанавливающий строгую транслитерацию с использованием диакритики и ослабленную транслитерацию с использованием буквосочетаний. Основной задачей является обеспечение обратимости, возможности однозначного и точного восстановления слова на исходном языке.

Но целью транслитерации не является достоверная передача звукового облика слов. В современных языках, построенных на основе латыни и использующих латинский алфавит, многие буквы изменили свою звуковую форму либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах, что влечет искажение передаваемых наименований.

Метод передачи, основывающийся на принципе звукового подобия, получил название транскрипции. Различают фонетическую транскрипцию, фонематическую и практическую. Для целей передачи наименований юридических лиц представляет интерес последняя. Практическая транскрипция не опирается на одну лишь техническую сторону звуковой формы слова и призвана вводить слова в принимающий язык, не выходя за пределы его алфавита, без использования новых букв и особых знаков.

Данный метод допускает отклонения от точного воспроизведения звуковой формы слова и включает в себя элементы транслитерации, благодаря которым легче восстановить исходное наименование. Практическая транскрипция представляет собой компромисс между звуковой и графической стороной передаваемого имени. С другой стороны, практическая транскрипция и транслитерация зачастую смешиваются, что не способствует единообразной межъязыковой передаче имен собственных. Отчасти это объясняется наличием стандартов транслитерации и отсутствием при этом однозначных правил практической транскрипции для различных языков.

Наиболее подходящими для передачи наименований юридических лиц являются метод прямого графического переноса и практическая транскрипция.

Прямой графический перенос позволяет безошибочно передать точное наименование юридического лица и однозначно его идентифицировать. Но это возможно, только если наименование юри-„ дического лица состоит из букв, аналогичных бук-5 вам латинского алфавита.

По общему правилу, наименование юридического лица при межъязыковой передаче не должно

о сч

СЧ -

^ 1 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъ-2 языковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005, С. 139-142

включать элементов перевода, т.е. не должно передавать содержания. В первую очередь это касается указания на организационно-правовую форму. При этом следует отдавать предпочтение сокращенному варианту написания, избегая формирования стилистически неудобных наименований. Например, российское общество с ограниченной ответственностью в документах на иностранных языках должно иметь вид OOO, публичное акционерное общество и акционерное общество - PAO и AO соответственно.

Наименование (название, имя), как вторая часть в наименовании юридического лица, должно передаваться средствами практической транскрипции. Вероятно, удобнее было бы выбирать не полную, а его сокращенную форму.

Обычно наименование (название, имя) юридического лица состоит из нарицательных слов, которые в совокупности характеризуют организацию, несут определенную смысловую нагрузку, имеют содержание, значение. Передача только формальной стороны не позволяет иностранным контрагентам получить ту информацию об организации, на которую они могли бы рассчитывать.

Для юридических лиц законодательством предусматривается возможность иметь наименование на иностранном языке, сведения о котором содержатся в учредительных документах и согласно российскому законодательству вносятся в Единый государственный реестр юридических лиц.

Учитывая, что практическая транскрипция не позволяет наименованию юридического лица в полной мере выполнять функции идентификации, желательно юридически фиксировать это наименование на иностранном языке. В этом случае было бы разумным передать на иностранный язык и зафиксировать наименование (имя, название) юридического лица не по форме, а по содержанию, т.е. перевести составляющие его имена нарицательные и передать собственные (если таковые имеются).

В отношении организационно-правовой формы смысловой перевод недопустим, несмотря на то, что многие российские юридические лица уже имеют иностранное наименование, в котором указание на организационно-правовую форму переведено как имя нарицательное в соответствии со справочной литературой.

При передаче (переводе) наименований юридических лиц важно учитывать множество условий и факторов. К их числу относятся обеспечение благозвучия (удобного произнесения) в принимающем языке и следование исторической традиции (имена, уже имеющие традиционное соответствие в принимающем языке) [1, с. 139-142].

Из сказанного выше можно сделать несколько важных выводов.

Во-первых, наименование юридического лица в целом и его составляющие являются именами собственными.

Во-вторых, такие имена должны передаваться на иностранные языки путем прямого графического переноса либо практической транскрипции, включающей элементы транслитерации.

В-третьих, при условии соблюдения требований законодательства о регистрации само наименование (имя, название) в наименовании юридического лица может быть переведено по содержанию, при том, что смысловой перевод указания на организационно-правовую форм недопустим.

Как уже отмечалось, проблема межъязыковой передачи имен собственных существует давно, но в обозримом будущем разрешения, вероятно, не найдет. Язык и речь можно сравнить с живым организмом, которые постоянно изменяются и совершенствуются.

Между собственными и нарицательными именами все время происходит обмен, нарицательные имена переходят в собственные, собственные переходят в нарицательные [1, с. 66-68]. Важно в каком значении употребляется слово, в качестве нарицательного имени или собственного. Названия организационно-правовых форм юридических лиц могут быть использованы и как собственное имя, и как нарицательное, обозначая определенный класс предметов (юридических лиц) той или иной правовой системы внутри нее.

Приводимые в справочной литературе варианты перевода организационно-правовых форм юридических лиц, описанные ранее, используются в качестве имен нарицательных. А потому их нельзя использовать при формировании языковых соответствий для наименований юридических лиц в другой правовой системе.

Хотелось бы надеяться, что в будущем российские компании будут приводить в соответствие с описанными выше правилами свои наименования на иностранных языках, а также указывать регистрационные номера во всех своих документах.

Features of transferring legal entities names into foreign languages

Sheludyakov P.M.

Nonwovens research institute

This article explores features of transferring (translating) legal entities names into foreign languages. The differences of legal forms of legal entities in various law systems are considered. The inadmissibility of semantic translation of a legal form of legal entity is stated. The inadmissibility of semantic translation of a legal entity name without registering such a name in foreign language in the unified state register of legal entities is also stated. Methods of transferring legal entities names into foreign languages are proposed.

Keywords: name of a legal entity, legal entity name translation, foreign language, proper names, practical transcription, transliteration.

5 "Ö

-C

m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

a

1 Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформат- >

ский; Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект К

Пресс, 2006, С. 66-68 >

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.