бината, происходят изменения в сознании мужика: если изначально он приехал на стройку за деньгами, движимый нуждой, то в процессе работы он постигает радость коллективного сознательного труда, становится передовиком производства и примером для новичков. Но эта пафосная картина торжества новой жизни не снимает главный вопрос: кто останется работать в полях, если люди в поисках лучшей доли бегут из деревни, разрушая складывающуюся веками родовую связь человека и земли-кормилицы, забывают о своих корнях?
Но важно и другое: в этой новой реальности металла нет места прошлому мужику-крестьянину с его веками сложившимися заботами о земле, с цикличностью жизни, предопределяемой самой природой. Земля перестает быть кормилицей, она теперь - площадка для великих социалистических строек. Несмотря на очевидные и легко считываемые идеи текста о положительных изменениях, произошедших с крестьянами - участниками великой стройки, которые ведут бой
Библиографический список
как с собой, так и с природой, и одерживают победу в этой битве, что характерно для произведений соцреализма, эти очерки отражают ряд проблем. Во-первых, очевидно, что судьба мужика-крестьянина в конце 1920-х - начале 1930-х годов трагична, так как люди в поисках лучшей жизни вынуждены сниматься с обжитых мест и искать себя в тех сферах жизни, которые им чужды. Во-вторых, судьбы крестьян, которые оказываются на строительстве промышленного гиганта, показывают, что даже те, кто принимает идею коллективного ведения хозяйства, не могут реализовать себя в родных местах и идут за лучшей долей в промышленное производство.
Перспективами исследования нам видится анализ произведений Ф.И. Панферова, созданных в 1931-1937 годы: в частности очерков, вошедших в книгу «Твердой поступью» и продолжающих тему судьбы деревни в период сплошной коллективизации.
1. Майзель М. Краткий очерк современной русской литературы. Москва, Ленинград: Государственное издательство художественной литературы, 1931.
2. Панферов А. Мой старший брат. Штрихи жизни Федора Панферова Москва: Московский рабочий, 1980.
3. Панферов Ф., Ильенков В. Бетон. Твердой поступью. Москва: ОГИЗ «Московский рабочий», 1931: 3-13.
4. Панферов Ф., Ильенков В. Кокс. Люди. Огнеупор. Твердой поступью. Москва: ОГИЗ «Московский рабочий», 1931: 14-26.
5. Култышева О.М. Урбанизм и проблема цивилизации в творчестве В. Маяковского. Нижневартовский филологический вестник. 2017; № 2: 47-57.
6. Панферов Ф., Ильенков В. Котлован победы. Твердой поступью. Москва: ОГИЗ «Московский рабочий», 1931: 27-37.
References
1. Majzel' M. Kratkij ocherk sovremennojrusskoj literatury. Moskva, Leningrad: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1931.
2. Panferov A. Moj starshij brat. Shtrihi zhizni Fedora Panferova Moskva: Moskovskij rabochij, 1980.
3. Panferov F., Il'enkov V. Beton. Tverdojpostup'yu. Moskva: OGIZ «Moskovskij rabochij», 1931: 3-13.
4. Panferov F., Il'enkov V. Koks. Lyudi. Ogneupor. Tverdoj postup'yu. Moskva: OGIZ «Moskovskij rabochij», 1931: 14-26.
5. Kultysheva O.M. Urbanizm i problema civilizacii v tvorchestve V. Mayakovskogo. Nizhnevartovsk filologicheskij vestnik. 2017; № 2: 47-57.
6. Panferov F., Il'enkov V. Kotlovan pobedy. Tverdoj postup'yu. Moskva: OGIZ «Moskovskij rabochij», 1931: 27-37.
Статья поступила в редакцию 31.07.23
УДК 81'26
Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler ru
PECULIARITIES OF A COMIC EFFECT TRANSFER IN THE SPHERE OF CONVERSATIONAL GENRE FROM CHINESE TO RUSSIAN LANGUAGE. The
article examines originality of Chinese humor, namely the texts of the colloquial genre with a comic effect, from the point of view of the peculiarities of their transmission from Chinese into Russian language. When working with such texts, the translator faces many difficulties: the use of various stylistic devices (for example, comparison, metaphor, hyperbole), the use of puns based on polysemy and homonymy; ironic wording; playful rethinking, adding a new unexpected component or replacing one or more components with words with a synonymous or antonymous meaning, and so on. The selection made by the subject of the work made it possible to cover a fairly diverse layer of texts of the colloquial genre for further analysis of the possibility of preserving the comic effect in translation. The research material was not previously presented in Russian language, the article proposes the author's version of the translation and translation solutions.
Key words: humor, comic effect, colloquial genre, Chinese, translation into Russian language, pun, connotation, association
О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск,
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СФЕРЕ РАЗГОВОРНОГО ЖАНРА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье исследуется своеобразие китайского юмора, а именно - тексты разговорного жанра с комическим эффектом с точки зрения особенностей их передачи с китайского на русский язык. При работе с подобными текстами у переводчика возникает множество трудностей: использование разнообразных стилистических приемов (например, сравнение, метафора, гипербола), применение каламбуров, основанных на полисемии и омонимии; ироническое словоупотребление; шутливое переосмысление, добавление нового неожиданного компонента или замены одного или более компонентов на слова с синонимичным либо антонимичным значением и так далее. Проведенная выборка по тематике работы позволила охватить достаточно разнообразный пласт текстов разговорного жанра для последующего анализа возможности сохранения комического эффекта в переводе. Материал исследования ранее не был представлен на русском языке, в статье предложен авторский вариант перевода и переводческих решений.
Ключевые слова: юмор, комический эффект, разговорный жанр, китайский язык, передача на русский язык, игра слов, коннотация, ассоциация
В настоящее время Россия и Китай продолжают активно поддерживать тесное сотрудничество друг с другом в самых разнообразных сферах: от экономики до искусства. Для достижения успешного, взаимовыгодного стратегического партнерства необходимо должное понимание не только особенностей и различий складывающихся веками культур и традиций каждой из сторон, но и специфики менталитета.
В связи с постоянным взаимодействием культур России и Китая российской стороне следует быть осведомленной как о духовных ценностях КНР характерном мировоззрении китайцев, так и о своеобразии юмора восточного соседа. Поскольку языковые, культурные и социальные элементы - это неотъемлемая часть человеческой жизнедеятельности, они зачастую лежат в основе комического эффекта.
Лингвокультурное постижение реальности через призму комического позволяет осмысливать влияние юмора на мировоззрение как отдельного человека, так и общества определённой страны в целом. Все вышесказанное позволяет судить об актуальности заявленного исследования.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе особенностей передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык, что является сравнительно малоисследованной темой на материале ранее не переведенных на русский язык текстов.
Целью данной статьи является выявление особенностей передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык. Цель исследования подразумевает постановку следующих задач:
- выявить специфику китайского разговорного жанра;
- описать характерные особенности китайского юмора;
- в ходе переводческого анализа выявить особенности передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования видится в том, что проведенный анализ позволит обнаружить особенности передачи с китайского на русский язык комического эффекта в сфере именно разговорного жанра, что позволит дополнить научные исследования комического эффекта в речи не только материалом такого неблизкого русскому языка как китайский, но спец-
ификой конкретного жанра, максимально приближенного к реальной коммуникации.
Практическая значимость состоит в том, что результаты могут быть использованы в таких вузовских курсах, как лексикология, стилистика, интерпретация, языкознание, теория перевода, культура речевого общения.
Прежде всего, следует разобраться, что подразумевается под понятием «жанр текста». В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, «жанр текста» трактуется как исторически сложившийся род литературы, характеризующийся определёнными сюжетными, композиционными, стилистическими и другими признаками [1, с. 186].
В «Переводческом словаре» «жанр текста» описывается как класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах [2]. Еще одним определением «жанра текста» указывается его понятие как формы организации речи, определяющей типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности и формой использования языка.
В Китае термин разговорный жанр Duibai tïcai употребляется в
обиходно-бытовом общении и соответствует литературной норме китайского языка [3]. Аналогично с русским языком разговорный жанр имеет лексические, грамматические и фразеологические особенности, формирующиеся в зависимости от контекста и определяющиеся речевой ситуацией. Китайским текстам разговорного жанра присущ высокий уровень эмоциональной окраски, широкое употребление аффективных средств, интонационные акценты, а также использование таких паралингвистических средств, как жесты или мимика [4, с. 318].
В сфере разговорного жанра Китая преобладает нейтральная лексика: в устной речи односложные слова, а в письменной стилизации - двусложные, тем не менее в последнее время наблюдается обратная тенденция. К литературно-нейтральной лексике относится обширный круг понятий: помимо привычных бытовых слов к этой категории подходит лексика, обслуживающая различные сферы деятельности человека и встречающаяся при повседневном общении.
Количество классификаций типов жанра текста довольно велико, за основу типологий берут не только функции, характерные черты, но и аудиторию реципиентов. Каждый текст конкретного жанра применяется в определенных сферах, которые отличаются по ряду признаков: беседа, разговор, спор, рассказ, история, совет, диспут Также разговорный жанр может быть представлен и в письменной форме в виде письма, записки, дневника, открыток, или стилизации разговорной речи в художественном тексте [5, с. 2].
Неотъемлемым элементом разговорного жанра, выражающего субъективную точку зрения и эмоции индивида, является юмор, высмеивающий различные аспекты бытовой жизни. С точки зрения этимологии слово «юмор» (от английского «humour») означает весёлость нрава, комичность ситуации или фразы и само чувство юмора в целом [6]. Юмор обычно раскрывается в умелой передаче подмеченных противоречий окружающего мира.
Под комическим понимается смешное, основанное на жизненном противоречии, несоответствии или полном нарушении принятых в обществе стандартов. Помимо этого, чтобы несоответствие стало комическим, необходим эффект неожиданности, так как предвиденное по определению комическим быть не может [7, с. 251].
Передача комического эффекта встречается в самых разнообразных видах. Однако границы между оттенками юмора довольно размытые, а отличия трудно уловимы, поэтому создать максимально точную и полную классификацию форм комического крайне тяжело. Согласно самой обширной типологии, комическое условно делится на следующие категории: юмор, шутка, анекдот, каламбур, ирония, сатира, сарказм, фарс, гротеск и черный юмор [8].
В России юмор занимает особое место. Помимо коммуникативной функции юмор также может сгладить накалённую атмосферу, порадовать окружающих или ярко показать эмоции рассказчика. В Китае же к юмору относятся иначе, а круг освещаемых тем намного уже. Подходы к предмету шуток кардинально отличаются от европейских. Например, большой популярностью в России обладает политический юмор, базирующийся на негативных событиях жизни страны. В Китае не принято шутить на темы политики, семьи и брака, почитания старших, экономического положения. Причины этого - боязнь «потерять лицо».
Не так давно в Китае стал популярным жанр stand up, который заключается в выступлении команды остроумных комиков на сцене перед публикой с небольшим шутливым монологом на понятные темы. Интересно, что в Китае нет женщин, выступающих с подобными монологами на сцене, в то время как в России женские комедийные выступления не менее популярны. Данный факт объясняется тем, что раньше в китайских шутках содержалось много непристойностей, девушкам было запрещено их слушать.
Монологи китайских комиков обладают внушительным объемом, что также можно отнести к особенностям китайского юмора. Китайский юмор в жанре «пародия» не признает перехода на личности, пародируя образ в целом, дабы избежать возможного ущерба имиджу. Однако это совсем не касается таких жанров, как сатира и сарказм, которые доминируют в юмористическом предпочтении китайцев. Такого рода шутки весьма беспощадны, а предметом насмешки становятся любые умственные или физические отклонения от нормы [9].
Китайский юмор характеризуется обязательным наличием поучительной морали, а также такими трудностями перевода на другие языки, как омонимиче-
ские шутки, игра слов, специфические реалии. Так, жанр традиционного китайского комедийного представления ffi^xiangsheng «сяншэн» буквально переводится «созвучие», для верного понимания которого необходимо быть ознакомленным с основными правилами чтения китайских иероглифов.
Важную роль играет и культурно-исторический аспект Главными героями юмористических рассказов и анекдотов в большинстве случаев выступают широко известные исторические деятели или события мирового масштаба, относящиеся к далёкому прошлому что затрудняет передачу комического оттенка в переводе, ведь не всегда иностранцы хорошо знакомы с историей других стран [8, с. 251].
Для выявления особенностей передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык был проведен анализ текстов с комическими оттенками. Методом сплошной выборки из различных источников, таких как скрипты учебных разговорных диалогов «Chinesepod», китайских юмористических сборников WSii [Baidu wenku] и [Wu you yanjiang], были отобраны тексты, содержащие комедийные элементы и функционирующие в вербальном китайском юмористическом дискурсе. Выбранные тексты относятся к разговорному стилю и представляют собой различные жанровые вариации и разнообразные формы юмора.
Критериями отбора послужило наличие юмористических вставок с применением разных приёмов юмора, современность и широкое использование в речи народа страны исходного языка.
Первый текст, который мы рассмотрели, [tianmi de shenghuo]
«Сладкая жизнь». Юмор в этом отрывке беседы заключается в употреблении каламбура, который основан на двойном смысле прилагательного, контрасте прямого и переносного значений.
Следующим текстом для рассмотрения стал ## [lingshi] «Перекус». Пример юмористической вставки в данном разговорном диалоге можно отнести к формату шутки. В этом диалоге употреблён юмористический приём переноса несущественного признака на объект ввиду возникших ассоциаций. В данном тексте он заключается в присвоении человеку свойств животного, основанных на теме беседы и использованных в её контексте.
Ассоциативный юмор широко используется в современном мире, например, в [Women jTntian jiu kaishi jieshi ba] «Мы сегодня садимся на диету» поднимается извечная тема лишнего веса, для которого на данный момент придумано множество ассоциаций.
Современным анекдотом является текст ШШ. [Jujue ai] «Отказ в любви», в которой затрагивается тема современных технологий и негативного отношения старшего поколения к ней. Юмористический приём базируется на игре слов.
Популярный в Китае анекдот [YT zhang tuzi] «Один плоский кро-
лик» также был отобран для анализа. Юмористический приём здесь основан на использовании неверного счётного слова, ставшего основной причиной смеха.
Анекдот — Ж ft Щ [YTshuang xTn xie] «Пара новых ботинок» является ярким примером буквального понимания смысла слов.
Похожий китайский юмористический приём употреблён в юмористической истории [Huai de xiangshi] «Неудачное знакомство». Здесь юмор зало-
жен в небольшом недопонимании и фонетической схожести двух вопросов, противоположных по своему значению.
Текст [Zhongguo meiyou she me shi buxing de?] «В
Китае вообще есть что-то нехорошее?» можно отнести к монологу В нем за создание юмористического эффекта отвечает схожесть написания двух иероглифов с отличными значениями и произношением.
Еще один приём создания комического представлен в шуточном отрывке истории ^ШМЩ [turan zhuanwan] «Внезапный поворот». В данном примере ярко демонстрируется влияние эффекта непредсказуемости на успех шутки у слушателей.
Рассмотрим следующие примеры:
А: В: «ММ^Мв!®? [А: Ni he wo
shuohua zenme lao juezhe tang? В: Bu jue tang na lai name duo tianyanmiyCi?]. -А: «Почему ты вечно жуешь сладкое, когда разговариваешь со мной?». В: «Если я перестану кушать конфетки, тогда откуда у меня могут взяться столь сладкие речи для тебя?»
Поскольку в данной части текста комический оттенок создаётся благодаря каламбуру, для сохранения элемента смешного потребовалось прибегнуть к использованию лексических добавлений и замен. Также мы воспользовались перестановкой частей сложного предложения в ответной реплике и добавили условную конструкцию «если..., тогда...», чтобы структурировать предложение и сделать акцент на взаимосвязи двойного значения прилагательного S [tian] «сладкий», «вкусный» и переносного «лестный, приятный слуху».
в: ш.ай^йгм^яяш^А.штш.ш^ш,.*
[A: B: aiya,
xianzai lingshi de guanggao he baozhuang dou name youren, wo kan le jiu chan. Meici qu chaoshi, benlai bu xian. A: Ni zhenshi tou zhu]. - B: «Ох, в наше время реклама батончиков и упаковка такая заманчивая, как только я их вижу - сразу хочу съесть. Каждый раз, когда захожу в магазин, даже если я не планировал их покупать, я всё равно их покупаю, причём сразу несколько штук. А раз уж я их купил, то, конечно, их нужно съесть». A: «Да ты, оказывается, самый настоящий поросёнок».
При переводе данного отрывка диалога мы учитывали контекст предшествующей беседы. Мы применили лексико-семантическую замену - конкретизацию, пояснив йй [zhenshi] «настоящий» прилагательным «самый». Помимо этого, мы употребили уменьшительно-ласкательную версию слова Ш [zhu] «свинья», чтобы смягчить и грамотно перевести в шутку фразу [Ni
zhenshitou zhu], которая дословно на русский язык переводится «Ты настоящая свинья». Мы также сделали опущение А [tou], являющееся счётным словом для животных «голова».
- шж®жт.т>.»тт. - шй.^яшк-м-м
4ВЩЙ4И7 [- Shi a, zhen dei yao jianfei le. Wo zhishao yao shou shi jTn. - Wo ye shi. Tebie shi yao, ni kan, wo xianzai dou you jiushengquan le!] - «Да, мне действительно нужно похудеть, я бы хотела избавиться от лишних килограммов пяти». - «И я тоже. Особенно в талии, посмотри, у меня тут сплошные спасательные круги».
В работе с этим отрывком возникла сложность с верной передачей числительного 10 ft [shi jTn] «5 килограмм», учитывая отличия в системах измерения китайцев и европейцев.
Также мы несколько раз использовали приём добавления - к Й4И [jiushengquan] «спасательные круги» прилагательное «сплошные», прилагательного «лишних» к 10ft [shi jTn] «пяти килограмм». Приём модуляции при переводе Й [shou] «худеть» как «избавляться от», чтобы избежать лексического повтора.
Эффект шутки в данном отрывке достигается так же, как и в европейском юмористическом дискурсе, за счёт применения сравнения лишних килограмм с другими предметами.
" ШИШ!: [ZhTzhu
shenaizhe mayi, biaoda ai yi shi que zao dao jujue, zhTzhu da hou: «Weisheme? Zhe yTqie shi weisheme?» Mayi danqie de shuo: An ma shuo le, chengtian zai wangshang daizhe de dou bu shi haoren!]. - Паук влюбился в муравьиху, но после объяснения в любви получил отказ. Паук вскрикнул: «Почему? За что?» Муравьиха застенчиво ответила: «Моя мама говорила, что весь день проводить в сети - нехорошо».
Для передачи смысла шутки в контексте и с учётом главных героев мы воспользовались приёмом опущения и перевели В^ЙЙА [dou bu shi haoren] «всё не очень хорошо для людей» как «нехорошо». Также для попадания в контекст анекдота мы также в переводе [zai wangshang] «в сети Интернет» опустили существительное «Интернет». Все остальные части текста были переведены дословно. Комический эффект этого анекдота создаётся в двух языках за счёт игры слов.
[Xuesheng: LaoshT, zuotian wo kan dao dishang youyT zhang tuzi. LaoshT: Wo bushi jiao guoliang ci de yongfa ma? Dongwu yao yong tou, zhi, pingmian de dongxT cai yong "zhang". Xuesheng: Keshi wo zai malu zhongjian kan dao ta de shihou, ta yijTng shi yTge pingmianle a]. - Ученик: «Учитель, вчера я увидел на земле зайца». Учитель: «Я разве не учил, как использовать счетные слова? С животными надо употреблять А (голова) или Я (единица, штука). Только с плоскими предметами употребляется &». Ученик: «Но, когда я увидел зайца на дороге, он уже был плоским предметом».
Для сохранения юмористического эффекта мы применили добавление, дописали существительное «предмет» к ^ffi [pingmian] «плоский», добавили существительное «предмет». Также мы сделали опущение числительного со счётным словом —^[yTge] «один», поскольку в русском языке они не употребляются в разговорной речи, и опустили междометие ВД [a], так как оно нерелевантно в переводе на русский язык.
При переводе остальных элементов текста использовался приём дословного перевода. Юмористический оттенок в данном анекдоте придаёт китайская особенность употребления счётных слов, именно поэтому она объясняется в самом контексте шутки.
"вм a waf 7.ж t ^ жм м« й, а — -t и, а жt &щ
® % В." ["mingtian jiu keyi chuan le. mai xie shi fuwuyuan dui wo shuo, tou yT ge xTngqT, zhe shuang xie hui youxie jia jiao."]. - Я надену ботинки завтра, потому что продавщица сказала мне, что через неделю они уже не будут жать.
Комический эффект в этом анекдоте достигается на китайском языке за счёт того же приёма, что и в русском - буквального понимания смысла.
Библиографический список
4®!#Ppft®? "Wffi. ["YT wéi nánsheng anlián yT wéi nühái, dan kúyú méiyou jThui jiéjin. YT ri génz5ng nühái dao yTjia mían dian, zh5ngyú gú qi yongqi gén ta shu5huá:"Xiáojié! Ni jiao shénmó?" Nühái: "Niúrou mián."]. - Один парень влюбился в девушку но у него не было возможности подойти и познакомиться с ней. Однажды он пошел за ней в ресторан, где осмелился спросить: «Девушка, как вас зовут?» Однако ей послышалось, что он спросил: «Что ты заказала?» и девушка ответила: «Макароны с говядиной».
В переводе этого анекдота необходимо упомянуть о сходстве двух вопросов #Рр(Ш [Ni jiáo shénmó?] «Как тебя зовут?» и %Ppt^? [Ni jiáo shénme?] «Что ты заказала?», поскольку именно в нём заключается элемент шутки, поэтому мы применили добавление «Однако ей послышалось, что он спросил: «Что ты заказала?»», тем самым пояснив важный для сохранения юмора аспект Также мы добавили «и познакомиться с ней» к S^ftéS® [méiyou jThui jiéjin] «не было возможности подойти», чтобы правильно передать ситуационный контекст Помимо этого мы добавили глагол «ответила» к реплике девушки для достижения дополненной и логичной структуры повествования.
[YT wéi chüxué hányú de wáiguó rén féicháng jTngyá de gánkái: Zh5ngguó rén zhén de shi hén zixin ya ~ni kan, dájié sháng daochú d5u shi dá zhaopái, shang^^ xié de shi: zh5ngguó hén xíng, zh5ngguó rénmín hén xíng, zh5ngguó nóngyé hén xíng, zh5ngguó méiyou shén me shi búxíng de?]. - Один иностранец, который только начал изучать китайский, удивился: «Надо же, китайцы такие самоуверенные! Везде на улицах висят вывески с надписями: «Китай очень хороший», «Китайцы очень хорошие», «Китайская промышленность и коммерция очень хорошие», в Китае вообще есть что-то нехорошее?!»
Перевод этой шутки требует письменного приложения, объясняющего её предмет, который заключается в иероглифической игре двух похожих по написанию слов - Ш [hén] «очень» и ®[yín] «серебро», образующих разные по значению словосочетания -Шт [hén xíng] «в порядке, очень хороший» и ® ÍÍ [yínháng] «банк». В данном примере употреблена лексико-грамматическая трансформация - антонимический перевод S^t^ [méiyou shén me] «нет чего-то» меняющий смысл на «есть что-то». Также использовано добавление наречие «вообще» к фразе [zh5ngguó méiyou shén me
shi búxíng de?] «В Китае есть что-то нехорошее?» для усиления эффекта недоумения рассказчика.
[Zuoméng méng dao nüyou hé wo háoyou chüguile, xíng lái wo gén nüyou miáoshúle yTbian, nüyou xiaole shu5: Méng hé xianshí d5u shi xiangfán de, génbén búshi ta]. - Однажды мне приснилось, что моя девушка изменила мне с моим лучшим другом. Когда я проснулся, я поделился сном со своей девушкой. В ответ она улыбнулась и сказала: «Сны не имеют ничего общего с реальностью, тем более это был совсем другой парень»,.
Для передачи комического оттенка этого текста мы воспользовались приемом антонимического перевода. Выражение [Méng hé
xianshí d5u shi xiangfán de] «сон и действительность противоположны» мы перевели как «сны не имеют ничего общего с реальностью». Кульминационная фраза [génbén búshi ta] «это был не он» была переведена сле-
дующим образом: «тем более это был совсем другой парень». Также в этом переводе был употреблен прием добавления союза «тем более», который крайне необходим в данном контексте для создания элемента неожиданного развития мысли.
Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что при переводе текстов разговорного жанра с комическими оттенками одной из главных особенностей является наличие юмористических приёмов, не имеющих эквивалента в русском языке. К ним можно отнести лексико-грамматические реалии самого языка (например, счетные слова в китайском языке, иероглифические каламбуры), различия в ассоциативном мышлении (например, сравнения в китайском языке), стилистические приемы, связанные с культурой (например, игра слов, культурные коннотации). При работе с текстами с комическим эффектом важно подбирать подходящие переводческие трансформации, учитывать особенности и отличия европейского юмористического дискурса от восточного, социокультурные особенности российской и китайской культур.
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Просвещение, 1997.
2. Словарь переводческих терминов. Available at: https://sanstv.ru/dict/синтактикой
3. БКРС: сайт словаря. Available at: https://bkrs.info/
4. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». Москва: Просвещение, 1989.
5. Арсентьева М.В. Классификация текстов, их стилевые и жанровые характеристики: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Лингвистика». Москва: Наука, 1995: 1-15.
6. Словарь терминов жанра комедия. Available at: https://znachenie-slova.ru
7. Кошкин М.А. Специфические особенности перевода коротких юмористических рассказов. Москва: Ученые заметки ТОГУ, 2017; Т. 8: 251-252.
8. Сборник видов разговорного жанра. Available at: https://vuzlit.com/901602/osnovnye_zhanry
9. Китайский юмор: сборник китайских анекдотов. Available at: http://chinavsem.ucoz.ru
References
1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Prosveschenie, 1997.
2. Slovar'perevodcheskih terminov. Available at: https://sanstv.ru/dict/sintaktikoj
3. BKRS: sajt slovarya. Available at: https://bkrs.info/
4. Gorelov V.I. Teoreticheskaya grammatika kitajskogo yazyka: dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti «Inostrannyj yazyk». Moskva: Prosveschenie, 1989.
5. Arsent'eva M.V. Klassifikaciya tekstov, ih stilevye i zhanrovye harakteristiki: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti «Lingvistika». Moskva: Nauka, 1995: 1-15.
6. Slovar'terminovzhanra komediya. Available at: https://znachenie-slova.ru
7. Koshkin M.A. Specificheskie osobennostiperevoda korotkih yumoristicheskih rasskazov. Moskva: Uchenye zametki TOGU, 2017; T. 8: 251-252.
8. Sbornik vidov razgovornogo zhanra. Available at: https://vuzlit.com/901602/osnovnye_zhanry
9. Kitajskjyumor: sbornik kitajskih anekdotov. Available at: http://chinavsem.ucoz.ru
Статья поступила в редакцию 28.07.23
УДК 81'26
Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru
SPECIFICS OF TRANSLATION OF ARTICLES ON ECONOMIC TOPICS FROM CHINESE INTO RUSSIAN LANGUAGE. The study reveals the specifics of economic translation from Chinese into Russian language. The totality of a large range of different features of these texts, which present a certain difficulty for translators who do not have sufficient competence in the field of economics, is considered in a comprehensive manner. The abundance of economic terms and special vocabulary, the focus on nominativity, numerous attributive groups and the widespread use of elliptical constructions, the use of diverse vocabulary and neologisms that do not yet have an established place in the lexical fund of the language and can be misinterpreted in translation, the complexity of syntactic constructions, lexical, syntactic and compositional stereotyping - all this is the subject of the presented translation analysis of modern journalistic texts of an economic orientation. All conclusions are illustrated in detail with examples of material from China's largest economic newspaper, previously untranslated into Russian language.
Key words: economic text, translation from Chinese into Russian language, aspects of translation, economic terminology, translation transformations
О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск,
Е-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Данное исследование посвящено специфике экономического перевода с китайского на русский язык. Комплексно рассматривается совокупность большого спектра различных особенностей указанных текстов, представляющих определенную сложность для переводчиков, не обладающими достаточной компетенцией в области экономики. Изобилие экономических терминов и специальной лексики, направленность на номинативность, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций, употребление разноплановой лексики и неологизмов, которые ещё не имеют устоявшегося места в лексическом фонде языка и могут быть неверно трактованы при переводе, сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация - все это является предметом представленного переводческого анализа современных публицистических текстов экономической направленности. Все выводы подробно проиллюстрированы примерами ранее непереведенного на русский язык материала крупнейшей в Китае экономической газеты.
Ключевые слова: экономический текст, перевод с китайского на русский язык, аспекты перевода, экономическая терминология, переводческие трансформации
Российско-китайское сотрудничество представляет собой один из важнейших аспектов внешней политики обеих стран. Китай и Россия занимают важные позиции на мировой арене среди других стран. Взаимоотношения между двумя странами направлены на формирование долгого перспективного сотрудничества во многих областях, в том числе и в экономике. В связи с укреплением межгосударственного сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой в отношении экономических вопросов расширяется область деятельности переводчиков в сфере перевода текстов экономической направленности [1].
Вопросы, связанные с переводом экономических текстов китайского языка, уже рассматривались различными исследователями, однако проблематикой этих исследований в основном являлся перевод лексики, в частности терминологии [2]. В связи с этим комплексное изучение специфики перевода экономических текстов с китайского языка, включая грамматические и стилистические особенности, несомненно, является актуальным.
Новизна исследования заключается в том, что предпринимается попытка выявить наиболее употребляемые грамматические и лексические приёмы перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык на материале корпуса экономических текстов газеты %ЩВШ [Лпд! пЬао], ранее не переведенном на русский язык.
Цель работы состоит в выявлении специфики перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык. В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи исследования:
Проанализировать особенности экономических текстов китайского языка.
Охарактеризовать сложности, возникающие при переводе экономических текстов китайского языка.
Провести анализ лексических, грамматических и стилистических приёмов перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык.
Теоретическая значимость исследования видится в том, что проведенный анализ позволит обнаружить наиболее употребляемые приёмы перевода экономических текстов, что позволит восполнить пробелы комплексного характера в
уже существующих исследованиях проблем перевода экономических текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на таких дисциплинах, как интерпретация текста, перевод текстов СМИ, теория перевода, практический курс перевода с китайского языка на русский язык и других.
Китай является второй в мире державой по показателям экономического развития после США. Однако по производственным показателям Китай занимает первое место во многих сферах производства. Наиболее важную и основную информацию об экономике Китая любой интересующийся может получить из газеты %ЩВШ (Economics Daily), в которой публикуются только актуальные новости в сфере экономики Китая.
Газета %ЩВ существует с 1 января 1983 года и находится под прямым контролем Центрального Комитета Коммунистической партии Китая. Следовательно, в данной газете публикуются новости и информационные сообщения, исключительно удовлетворяющие официальной позиции и мнению правительства Китая. При этом в Economics Daily публикуются не только новости Китая, но также статьи, посвященные зарубежным успехам в экономике, проблемам и новостям.
В ходе анализа в качестве репрезентативных примеров выбраны фрагменты из трёх статей экономической тематики: «-К^^ШЯЯМШтЭЯ^ ^И^ШпШ [Yin baojianhui: Jiang zuzhT kaizhan yinhang weiguT she qi shoufei zhuanxiang zhili] [«fit., 2022] [Yin bao jian..., 2022], «fiffi&Si ffisfiSffiM [Yin baojianhui fawen tishi si lei guodu jiedai yingxiao xianjing] [«ft !..., 2022] [Yin bao jian., 2022], [BeijTng yin bao
jian ju: Jingti feifa "dailiweiquan"] [JtS«..., 2022] [BeijTng yin., 2022].
Тематика текстов - экономическая безопасность потребителей банковских услуг. Цель создания оригиналов заключается в том, чтобы ознакомить получателя с возможными рисками при обращении к незаконным предоставляющим займы и кредиты учреждениям, а также основными способами избежать данных рисков.
При переводе экономических текстов китайского языка наибольшую трудность для переводчика представила лексическая составляющая текста, к