Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГЛЮТТОНИЧЕСКИХ ПРАГМАТОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕВРОПЕЙСКОМ ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГЛЮТТОНИЧЕСКИХ ПРАГМАТОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕВРОПЕЙСКОМ ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФОРЕНИЗАЦИЯ / ДОМЕСТИКАЦИЯ / ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / ГЛЮТТОНИЧЕСКИЕ ПРАГМАТОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукин Дмитрий Сергеевич, Носова Влада Дмитриевна

Цель исследования - определить основные переводческие решения, необходимые для передачи глюттонических прагматонимов с европейских языков на русский. Научная новизна данной работы заключается в разработке рекомендаций, направленных на выявление наиболее успешных приемов передачи глюттонических прагматонимов в рамках переводческих стратегии форенизации и доместикации. В результате исследования определено, что ономатическое пространство реалий предметной области «гастрономия» требует взвешенного подхода к применению стратегий, в частности, широкого использования описательного перевода вместо форенизации, а также адаптации иноязычной реалии. Анализ материала, таким образом, дает возможность утверждать о значительной локализации прагматонимов в русском языке, при которой форенизация рассматривается как наиболее успешная стратегия элиминации лингвокультурных барьеров ономастического пространства гастрономической картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лукин Дмитрий Сергеевич, Носова Влада Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATING GLUTONIC PRAGMATONYMS IN THE EUROPEAN ONOMASTIC SPACE INTO RUSSIAN

The aim of the study is to determine the main translation solutions for the transfer of gluttonic pragmatonyms from European languages into Russian. The scientific novelty of this work lies in the development of recommendations aimed at identifying the most successful methods of translating glutonic pragmatonyms into Russian within the framework of foreignization and domestication translation strategies. As a result of the study, the onomastic realities space of the subject area “gastronomy” requires a balanced approach to the application of strategies, in particular, the widespread use of descriptive translation instead of foreignization, as well as the adaptation of foreign realia are used. The analysis, therefore, makes it possible to assert a significant localization of pragmatonyms in the Russian language, in which foreignization is considered as the most successful strategy for eliminating linguocultural barriers of the onomastic space of the gastronomic picture of the world.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГЛЮТТОНИЧЕСКИХ ПРАГМАТОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕВРОПЕЙСКОМ ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ»

Особенности передачи глюттонических прагматонимов на русский язык в европейском ономастическом пространстве

Лукин Дмитрий Сергеевич,

к. филол.н., доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики, Московский государственный областной университет

E-mail: lu10kin@yandex.ru Носова Влада Дмитриевна

студент кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики, Московский государственный областной университет E-mail: nosov_vlad@bk.ru

Цель исследования - определить основные переводческие решения, необходимые для передачи глюттонических прагматонимов с европейских языков на русский. Научная новизна данной работы заключается в разработке рекомендаций, направленных на выявление наиболее успешных приемов передачи глюттонических прагматонимов в рамках переводческих стратегии форенизации и доместикации. В результате исследования определено, что ономатическое пространство реалий предметной области «гастрономия» требует взвешенного подхода к применению стратегий, в частности, широкого использования описательного перевода вместо форенизации, а также адаптации иноязычной реалии. Анализ материала, таким образом, дает возможность утверждать о значительной локализации прагматонимов в русском языке, при которой фо-ренизация рассматривается как наиболее успешная стратегия элиминации лингвокультурных барьеров ономастического пространства гастрономической картины мира.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, форениза-ция, доместикация, ономастическое пространство, глюттони-ческие прагматонимы.

о с

U

см см о см I—

Введение

Развитие любой области человеческого знания привносит в собственную культуру широкий пласт лексических единиц, требующих адекватной репрезентации. Речетворческая деятельность, направленная на реализацию заложенных адресантом иноязычной лингвокультуры паттернов поведения, питания и этикета, в целом затрудняет восприятие лингвокультурем в процессе межъязыковой коммуникации. Как отмечает А.А. Макаренко, «номинация различной продукции становится одной из приоритетных подсистем в повседневной коммуникации» [8, с. 391 ]. Отметим, что одним из наиболее дискуссионных вопросов, обсуждаемых в рамках межкультурной коммуникации, становится применение гастрономической лексики как отражения механизмов формирования образов культуры в сознании человека. Нельзя не согласиться с позицией Е.А. Града-левой, утверждающей, что «гастрономия позволяет понять мировосприятие народа в целом» [3, с. 2].

Специфика изучения глюттонимов как «этнокультурных номинаций, связанных с приготовлением пищи» (термин А.В. Олянича), на наш взгляд, выходит за рамки исключительно национально-культурной картины мира, также коррелируя и с языковой картиной мира, репрезентуемой посредством различного рода трансформаций лексического и грамматического строя языков [12, с. 173]. Очевидно, что тематика исследований в данной сфере не ограничивается только номинацией еды и напитков. Можно выделить целый ряд направлений современной отечественной лингвистики, изучающих такие вопросы, как передача глюттонимов в рамках переводческих стратегий, фразеологизмов с гастрономическим компонентом, реалий кулинарного дискурса и др.

Данный постулат позволяет говорить о возможности рассмотрения прагматических целеустано-вок адресанта на основе определенных переводческих решений, направленных на элиминацию лингвокультурных барьеров при передаче глюттонимов с одного языка на другой. Следует добавить, что при анализе лексических единиц широким семантическим полем, по мнению И.И. Исан-гузиной, обладают прагматонимы. Глюттониче-ские прагматонимы, таким образом, представляют значительный интерес не только для культурологов, но и лингвистов, поскольку они выступают важной частью лингвокультурной парадигмы [5, с. 991].

В нашем исследовании мы рассмотрим механизмы пополнения лексикона русского языка дан-

ными лингвокультурными феноменами. Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что с учетом вышеуказанных вопросов современного языкознания, затрагивающих гастрономическую лексику, текстовый материал, содержащий глюттонические прагматонимы, представляет собой один из важнейших источников для выделения способов репрезентации доминантных черт ономастического пространства русскоязычной картины мира.

Объектом исследования выступают глюттони-ческие прагматонимы в текстах различной жанровой направленности.

Предмет исследования - способы репрезентации глюттонических прагматонимов при переводе на русский язык.

Мы предполагаем решить следующие задачи: рассмотреть особенности образования ономастического пространства в межкультурном дискурсе, определить основные стратегии перевода прагматонимов на русский язык, проанализировать возможные варианты устранения лингвокультурных барьеров в процессе передачи гастрономической лексики на русский язык.

Для анализа переводов материалом исследования послужили следующие работы на английском, немецком и русском языках: книга Адама Макдауэлла «Drinks. Практический путеводитель», настольный бумажный путеводитель по вину Мадлен Пакетт и Джастина Хэммека «Wine Folly. Вино», учебное пособие Д.С. Мухортова «Практика перевода», а также иноязычные и отечественные работы по винодельческой и гастрономической терминологии. Материал исследования представляет собой лексические единицы, отобранные из указанных произведений публицистического, научного и художественного жанров.

Решение задач иссследования стало возможно благодаря теоретической базе, представленной трудами, которые посвящены проблемам изучения ономастического пространства (Градале-ва, 2008; Исангузина, 2015), раскрывают способы преодоления лингвокультурных барьеров в процессе межкультурной коммуникации (Макаренко, 2015; Олянич, 2004), определяют стратегии передачи глюттонических прагматонимов на русский язык (Подольская, 1978; Ундринцова, 2012).

Методы исследования отобранного материала определяются целью, задачами, объектом и предметом данной работы. В частности, нами применяются метод сплошной выборки при отборе эмпирических данных, описательный метод для разработки наиболее успешной переводческой стратегии, а также метод структурно-семантического анализа текстов для определения степени соответствия иноязычных прагматонимов русскоязычной картине мира.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков и на практических занятиях по переводу художественной литературы и кулинарных изданий.

Понятие прагматоним в науке о языке

Сегодня в рамках всесторонних глобализационных процессов наблюдается увеличение числа кросс-культурных контактов в таких бытовых вопросах, как организация жилого и рабочего пространства, образ и качество жизни, повседневные и пищевые привычки. Такие, на первый взгляд, непримечательные вещи, как знание наименований предметов обихода, правил столового этикета, культуры питания и особенностей национальной кухни являются неотъемлемой частью межкультурной коммуникативной компетенции. К ней принято относить не только языковую способность личности «каждый раз заново порождать завершенное оригинальное высказывание из стандартных строевых элементов» [7, с. 240], но и наличие у нее узкоспециализированных экстралингвистических знаний о ценностных и поведенческих нормах и стандартах страны изучаемого языка, без которых формирование вторичного языкового сознания не представляется возможным.

Таким образом, успешность иноязычного коммуникативного акта будет прямо пропорциональна степени вовлеченности переводчика как межкультурно-компетентной личности, способной доступно передать закодированные автором интенции, не лишая вторичный текст национально-культурных констант оригинала. Стремлению переводчика нивелировать существующую лингво-культурную дистанцию между собеседниками препятствует отсутствие в рассматриваемых языках полностью эквивалентных речевых единиц с идентичным семантическим наполнением и исходным социально-культурным кодом. Также сомнительна возможность сохранения первоначально задуманной автором апеллятивной функции текста, так как читатели, как отмечает И.Г. Жирова, воспринимают сообщение собеседника через призму собственной национально-языковой картины мира, упуская тот факт, что «семантическая глубина (размер) на первый взгляд эквивалентных понятий может не совпадать в сопоставляемых культурах» [4, с. 63].

В связи с этим особую трудность при работе с исходным текстом представляет выбор кон-нотативно оправданного варианта перевода тех реалий, объем значений которых не сопоставим с объемом значений лексических единиц языка перевода. Данная проблема, по мнению Л.Л. Не-любина, выводится из многозначности определения реалии: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведени-ем, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [11, с. 178].

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Тем не менее, одним из наиболее продуктивных способов работы с текстом становится поиск соответствий для реалий в рамках ономастического пространства сопоставляемых картин мира.

Как отмечает Подольская, к ономастическому пространству относится «комплекс имен собственных всех разрядов, состоящий их множества [ономастических] полей и строящийся на именах реальных, вымышленных или гипотетических объектов, употребляемых данным народом в данный период» [14, с. 78]. Среди реалий, наиболее полно отражающих менталитет и культуру, она выделяет прагматонимы, называя их «номенами для обозначения сорта, марки или товарного знака, относящихся к гастрономическому дискурсу европейского ономастического пространства» [14, с. 81].

Соответственно, к отличительным особенностям такой культурно-маркированной лексики относятся:

а) исключительность того или иного предмета или явления изучаемой языковой картины мира, которые, при этом, являются объектами материального или нематериального культурного наследия данного этноса;

б) семантическое наполнение и грамматическая форма таких национально-культурных идиом становится «ключом» к пониманию психолого-поведенческих паттернов любого языкового сообщества, делая социально-культурные реалии более понятными для представителей другой лингвокультуры [1, с. 18];

в) «будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [2, с. 47].

В соответствии с именуемыми предметами «онимы» могут быть условно разделены на три блока - ядерная зона, околоядерное пространство и периферия. «Центральное место» в данной классификации занимают антропонимы и прагматонимы, к околоядерному пространству относят такие смежные антропонимоподобные лексические элементы, как теонимы, мифонимы, фитонимы и зоо-нимы в связи с ограниченностью их употребления; к последней же категории причисляют «разряды имен собственных, отличающиеся структурно-семантическим разнообразием и обладающие чертами апеллятивно-онимического пограничья» [15, с. 17].

Нельзя не отметить медиальную функцию прагматонимов, которая посредством реализации денотативного, семантического, фонетического, стилистического и, что особенно важно, манипулятив-ного потенциалов апеллирует к сознанию носите-5 ля языка и непосредственно участвует в формиро-о вании языковой картины мира, выступая в каче-й стве средства языковой аттракции [8, с. 391]. S Таким образом, глюттонические прагмато-SB нимы или глюттонимы напрямую участвуют

в когнитивно-лингвистическом познании мира, поскольку «еда (пища) и связанный с ней дискурс представляют собой знаковую систему, в которой сконцентрированы «культурный капитал», национальная самоидентификация, персональная идентификация и субъективное отношение, тендерные и социальные характеристики» [13, с. 508].

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов глюттонических прагматтонимов в рамках переводческих стратегий форенизации и ддоместикации на русский язык

Ввиду того, что гастрономическая картина мира обладает собственной терминосистемой, которая отражает обособленные «социально-культурные, религиозно-этические и лингвофилософские поведенческие паттерны» [17, с. 86], то их некорректный перевод может привести к возникновению интерсоциальных проблем. Анализ способов передачи национально-гастрономических реалий на русский язык в целом и глюттонимов, в частности, позволяет выявить наиболее успешные переводческие решения, направленные на снятие лингвоэтниче-ских барьеров, с одной стороны, а также на выявление безэквивалентности в процессе перевода, с другой.

Обоснованность и достоверность нашего исследования обеспечивается корпусом примеров, насчитывающим 48 лексических единиц, а также применением комплексного метода исследования, включающего элементы сплошной выборки, описательного и практико-сопоставительного анализа языковых единиц.

В соответствии с классификаций реалий Г.Д. Томахина можно сгруппировать глюттониче-ские прагматонимы по следующим категориям:

1. Наличие этнографического компонента:

0.1 Еда и напитки - Guanciale («гуанчиале [щеко-вина]»), Lambick («ламбик»), die Trockenbeerauslese («марочное вино из изюмленного винограда»). rye («рай»); 0.2 Рекламные реалии - Dewar's White Label, Blue

Nun, Liebfraumilch; 0.3 Речевой этикет - Вздрогнем!, 'Cheers!', 'Trotz!', 'A vontre sante!'.

2. Наличие ономастического компонента:

1.1 оттопонимические дериваты: das Rheinische Schiefergebirge, Southern Rhône, Île de France, Devonshire cream;

1.2 отантропонимические дериваты - Павлова, Jack Daniel's, Jim Beam, Napoléon, Gargantua.

3. Реалии афористического уровня с гастрономической составляющей - 'Adam and Eve on a raft' («яичница с ветчиной и тостами»), 'Es ist mir Wurst' («все до лампочки»), 'avoir le nez de chien' («мертвецки пьян»)[16, с. 8-10].

На основе приведенной выше классификации нами определены основные переводческие стратегии, используемые для передачи глюттониче-ской лексики (Таблица 1):

Таблица 1. Примеры иноязычных реалий и их перевода

Примеры Способ передачи Стратегия перевода

ИТ ТП

Boston Tea Party Бостонское чаепитие Дословный перевод Форенизация

Whiskey Bridge Неустойчивый мост Описательный перевод Доместикация

London syndrome Острая зависимость от чая Описательный перевод Доместикация

Drunk as a boiled owl 1. Мертвецки пьян; 2. Напиться в стельку 3. ... в дупель 4. ... до потери сознания Адаптация Доместикация

voll wie eine Eule (досл. «как сова»)

bourré comme une valise^^. «как чемодан»)

to see pink elephants 1. ... до чертиков 2. .до зеленых человечков Адаптация Доместикация

voir voler les éléphants roses (досл. «до розовых слоников»)

weiße Mäuse sehen (досл. «до белых мышек»)

sich einen Affen kaufen (досл. «купить себе обезьянку»)

soûl jusqu'à la troisième capucine (досл. «до третьей наструции»)

Dutch courage (досл. «голландскаяхрабрость») 1. Море по колено; 2. Смелость во хмелю Адаптация Доместикация

Früchtet weder Tod noch Teufel (досл. «не бояться ни смерти, ни дьявола»)

après bon vin, bon cheval (досл. «после хорошего вина- хорошая лошадь»)

Wermut Вермут Транслитерация Форенизация

Beaujolais Божоле Транскрибирование Форенизация

Aligoté Алиготе Транслитерация Форенизация

Pale ale Светлый эль Конкретизация Доместикация

«Бледный» эль Дословный перевод Форенизация

Cabernet Sauvignon Каберне-Совиньон Грамматическая трансформация Форенизация

Oktoberfestbier Лагер «Октоберфест» Переводческий комментарий Форенизация

Doppel Allgäuer Doppelbock Доппель Хирш Транскрибирование + опущение Форенизация + Доместикация

Eintopf «Солянка» Лексическая замена Доместикация

Eisbein Свиной окорок Описательный перевод Доместикация

Айсбан Транскрибирование Форенизация

Bouillabaisse Буйабес Транскрибирование Форенизация

Марсельская уха Лексическая замена Доместикация

Boulette d'Avesnes Сыр с плесенью Описательный перевод Доместикация

Toad in the hole Жаба в норке Дословный перевод Форенизация

сз о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

и о со

В рамках проведенного структурно-семантического анализа использованных способов перевода глюттонимов можно выделить две основные переводческие стратегии:

- Доместикация (domestication/ die Einbürgerung); ки, которые подразумевают под собой целена-

- Форенизация (foreignization/ die Verfremdung). правленную замену исходных лингвокультурных К первой группе относятся те приемы переда- концептов реалиями культуры реципиента, т.е. их

чи иноязычной культурно-маркированной лекси- ассимиляцию. Целью второй стратегии становится

искусственное создание эффекта «отстранения» для нарочитого подчеркивания того, что перед читателем находится текст, первоначально написанный на другом языке [Цит. по: Найдич, Павлова, с. 344].

Таким образом, «когда иностранный текст сохраняет чужие элементы для читателя, стратегия перевода называется форенизацией, в то же время, когда из текста удалили чужие элементы и его адаптировали к культуре читателя, это интегрирование» [6, с. 24], или доместикация.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анализ способов передачи национально-гастрономических реалий на русский язык в целом и глюттонимов, в частности, позволяет выявить наиболее успешные переводческие решения, направленные на снятие лингвоэтнических барьеров, с одной стороны, а также на выявление без-эквивалентности в процессе перевода, с другой (рис. 1).

Рис. 1. Способы передачи глюттонических прагматонимов

Таким образом, в ходе сопоставления европейских языковых картин мира постоянно обнаруживаются безэквивалентные понятия, передача которых на русский язык должна подчиняться определенным «правилам межъязыковой и межкультурной приспосабливаемости первичного текста» [4, с. 81], что гарантирует сохранение этнической идентичности подобной культурно-маркированной лексики в случае использования лексических средств языка реципиента.

Заключение

Перевод реалий напрямую связан с уникальной эт-нолингвокультурной коммуникативной средой одного конкретного этноса, являющейся отражением сформированных представления социума об окружающем мире, которые нашли свое отражение не только в сложившейся системе норм и правил этого народа, но и в его языковом сознании.

Изучение ономастического пространства глют-тонической лексики как совокупности имен собственных, относящихся к гастрономическому языковому материалу, накопленному за все время существования социума, значительно упрощает процесс знакомства с экстралингвистическими особенностями рассматриваемой этнокультуры. Успешность преодоления возникающих в рам-

ках кросс-культурного диалога лингвоэтническо-го барьера напрямую зависит от степени адекватности перевода глюттонимов как отдельных профессионально-ориентированных знаков гастрономической картины мира.

В соответствии с проведенным сопоставительным контент-анализом рассмотренных выше примеров можно сделать следующие выводы:

1. Наиболее успешным методом пополнения словарного состава русского языка следует считать доместицирование глюттонимов. Посредством доместикации были переданы на русский язык 62% рассмотренных нами элементов кулинарного дискурса, к которой относятся следующие переводческие решения: адаптация, описательный перевод, лексическая замена и конкретизация.

2. В связи со значительным различием содержания концептосфер европейских лингво-культур полностью эквивалентный перевод национально-гастрономических реалий невозможен.

3. Анализ отобранных примеров показал, что в рамках перевода глюттонических прагмато-нимов прослеживается две тенденции - сохраняется культурная идентичность иноязычных наименований товаров, которые изначально отсутствовали на российском рынке, а фразеологические обороты с гастрономическим компонентом, наоборот, максимально локализируются.

Перспективность проведенного нами исследования может быть связана с более подробным анализом особенностей перевода глюттонических прагматонимов в текстах художественной и публицистической литературы в рамках переводческих стратегий. Подобное исследование будет способствовать развитию теоретических и практических навыков перевода гастрономических реалий.

Литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с английского, ответственный редактор М.А. Кронгауз, вступительная статья Е.В. Па-дучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

2. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 144 с.

3. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2015. № 5 (18). URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/realizatsiya-kulturno-znachimyh-obrazov-v-onomasticheskom-prostranstve-angliyskogo-yazyka (дата обращения 26.06.2022)

4. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. C. 60-66.

5. Исангузина И.И. Прагматонимы в ономастическом пространстве: семантический, лингво-культурологический и синтаксический аспекты (на примере названий кондитерских изделий) // Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. № 4. С. 990-993.

6. Кайрала Я. Специфика перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе. Тампере: Институт современных языков, 2013. 65 с.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003. 261 с.

8. Макаренко А.А. Прагматонимы как инструмент привлечения внимания в англоязычной рекламной коммуникации / А.А. Макаренко // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 2. С. 390-393.

9. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.

10. Найдич Л.Э., Павлова А.В. Трубочист или Лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука,

2003. 320 с.

12. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI века: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. М., 2003. С. 167-201.

13. Олянич А.В. Потребности - дискурс - коммуникация. Монография. Волгоград: Парадигма,

2004. 216 с.

14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; Отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1978. 201 с.

15. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград, 2000. 171 с.

16. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

17. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / Ундрицова М.В. // Материалы XIX Международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» // 9-13 апреля 2012 г. М.: МАКС Пресс, 2012. 690 с.

FEATURES OF TRANSLATING GLUTONIC

PRAGMATONYMS IN THE EUROPEAN ONOMASTIC

SPACE INTO RUSSIAN

Lukin D.S., Nosova V.D.

Moscow Région State University

The aim of the study is to determine the main translation solutions

for the transfer of gluttonio pragmatonyms from European languag-

es into Russian. The scientific novelty of this work lies in the development of recommendations aimed at identifying the most successful methods of translating glutonic pragmatonyms into Russian within the framework of foreignization and domestication translation strategies. As a result of the study, the onomastic realities space of the subject area "gastronomy" requires a balanced approach to the application of strategies, in particular, the widespread use of descriptive translation instead of foreignization, as well as the adaptation of foreign realia are used. The analysis, therefore, makes it possible to assert a significant localization of pragmatonyms in the Russian language, in which foreignization is considered as the most successful strategy for eliminating linguocultural barriers of the ono-mastic space of the gastronomic picture of the world.

Keywords: intercultural communication, foreignization, domestication, onomastic space, glutonic pragmatonyms.

References

1. Vezhbitskaya A. Language. Culture. Cognition / Translation from English, executive editor M.A. Krongauz, introductory article by E.V. Paducheva. Moscow: Russian dictionaries, 1996. 416 p.

2. Vlakhov S.I., Florin S.P. Untranslatable in translation. Moscow: International relations, 1980. 144 p.

3. Gradaleva E.A. Realization of culturally significant images in the onomastic space of the English language // Universum: philology and art history: electron. scientific magazine 2015. No. 5 (18). URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/realizatsiya-kulturno-znachimyh-obrazov-v onomasticheskom-prostranstve-angliyskogo-yazyka (access mode 26.06.2022)

4. Zhirova I.G. On the translation of the extra-linguistic components from the Russian language into English // Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics. 2013. No. 5. P. 60-66.

5. Isanguzina I.I. Pragmatonyms in the onomastic space: semantic, linguocultural and syntactic aspects (on the example of the names of confectionery products) // Bulletin of the Bashkir University. 2008. V. 13. No. 4. P. 990-993.

6. Kairala J. Specificity of translation of occasionalisms in children's fantasy literature. Tampere: Institute of Modern Languages, 2013. 65 p.

7. Karaulov Yu.N. The Russian language and linguistic personality. M.: Editorial URSS, 2003. 261 p.

8. Makarenko A.A. Pragmatonyms as a tool to attract attention in English advertising communication / A.A. Makarenko // Humanitarian, socio-economic and social sciences. 2015. № 2. P. 390393.

9. Mukhortov D.S. Translation practice: English - Russian. Textbook on theory and practice of translation. Ed. 4th. M.: Book house "LIBROKOM", 2012. 256 p.

10. Naidich L.E., Pavlova A.V. Chimney sweep or Lord? Theory and practice of German-Russian and Russian-German translation. St. Petersburg: Zlatoust, 2015. 408 p.

11. Nelyubin L.L. Explanatory translation dictionary. 3rd ed., revised. M.: Flinta: Nauka, 2003. 320 p.

12. Olyanich A.V. Gastronomic discourse in the system of mass communication: semantic-semiotic. Characteristics // Mass culture at the turn of the XX-XXI centuries: man and his discourse: Sat. scientific tr. / RANYu Institute of Linguistics. M., 2003.

13. Olyanich A.V. Needs - discourse - communication. Monograph. Volgograd: Paradigm, 2004. P. 167-201.

14. Podolskaya N.V. Dictionary of Russian onomastic terminology / N.V. Podolskaya; Rep. ed. A.V. Superanskaya. M., 1978. 201 p.

15. Suprun V.I. Onomastic field of the Russian language and its artistic and aesthetic potential. Volgograd, 2000. 171 p.

16. Tomakhin G.D. Realities-Americanisms. Moscow: Higher school, 1988. 239 p.

17. Undritsova M.V. Gastronomic discourse: linguocultural and translational aspects [Electronic resource] / Undritsova M.V. // Proceedings of the XIX International Youth Scientific Conference of Students, Postgraduates and Young Scientists "Lomon-osov-2012" // April 9-13, 2012. Moscow: MAKS Press, 2012. 690 p.

сз о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.