Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «ГРАФ НОЛЬ»)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «ГРАФ НОЛЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / авторские неологизмы / словотворчество / научная фантастика / translation / author’s neologisms / word creation / science fiction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Н. Ярошенко

В статье анализируется проблема перевода авторских неологизмов, функционирующих в пространстве научно-фантастического текста жанра киберпанк. Дана характеристика авторской неологии У. Гибсона, систематизированы модели авторского словообразования, определены способы межъязыковой трансляции авторских неологизмов. Материалом исследования выступают 30 авторских неологизмов, отобранных из оригинального текста романа «Граф Ноль» У. Гибсона и перевода, выполненного А. Комаринец. В результате типологического анализа выделены наиболее часто используемые модели словообразования: использование односоставных неологизмов и создание словосочетаний разных типов. Номинативная функция является определяющей в назначении неологизма. Анализ приемов перевода в частотном аспекте показал, что А. Комаринец были использованы следующие приемы: переводческая адаптация, транскрибирование, калькирование. Комбинация приемов и буквальный перевод задействованы значительно реже, единичный перевод был выполнен посредством создания неологизма самим переводчиком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSFER OF THE AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A SCIENCE FICTION TEXT (BASED ON WILLIAM GIBSON’S NOVEL “COUNT ZERO”)

The article analyzes a problem of translation of author’s neologisms functioning in the space of a science fiction text of the cyberpunk genre. A characteristic of the author’s neology by W. Gibson is given, models of author’s word formation are systematized, methods of interlanguage translation of author’s neologisms are determined. The research material consists of 30 author’s neologisms selected from the original from the original text of the novel “Count Zero” by W. Gibson and the translation by A. Komarinets. As a result of the typological analysis, the most frequently used models of word formation are highlighted: the use of single-component neologisms and the creation of phrases of different types. The nominative function is decisive in the purpose of the neologism. The analysis of translation techniques in the frequency aspect shows that A. Komarinets uses these techniques: translation adaptation, transcription, and calculus. The combination of techniques and literal translation are involved much less often, a single translation was performed by creating a neologism by the translator himself.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «ГРАФ НОЛЬ»)»

Таблица 3

Название группы Фразеологический фонд Примеры Эмоциональная окраска

ФЕ с названи-ем-орнитонимом диких птиц Русский язык Лебединая песня, лучше синица в руках, чем летать орлом, возродиться как феникс из пепла, стреляный воробей, первая ласточка, журавль в небе Позитивная

ворон считать, гол, как сокол, соловьем заливаться, ворона в павлиньих перьях, глухая тетеря, белая ворона Отрицательная, насмешливая

Китайский язык —ШШШ (одной стрелой убить двух орлов), Ж ^ Я Ш (взлёт дракона и пляска феникса), ИЖТ^ (Фениксы летают вместе), ИИЗМ (возрождение феникса), ^кШТЖ (песня лебедя), ШЙЙР (журавль среди кур) Позитивная, уважительная

жШШЩШШШШШРв (ни вороны, ни воробья не слышно), ММЯ (ворона в павлиньих перьях), ДФЛ (стрелять из пушек по воробьям), Й'МВЙЙ^®! (гадкий утенок превращается в лебедя) Отрицательная

Проанализировав фразеологизмы с компонентом названия птиц в русском и китайском языках, нами были сделаны следующие выводы:

1. В русской культуре птицы часто символизируют свободу, красоту и определенные моральные качества (верность и мудрость), в китайской культуре птицы также несут символическую нагрузку, включая идеи возрождения, гармонии и духовного перерождения.

Библиографический список

2. Фразеологизмы с орнитонимами в обоих языках имеют разнообразную эмоциональную окраску и могут выражать как положительные, так и негативные аспекты. Домашние птицы в русском языке могут иметь и негативные коннотации, в то время как в китайском контексте они чаще носят позитивный характер [9]. Данное различие указывает на разные культурные взгляды и ценности, а также подчеркивает влияние культурно-исторического контекста на язык и менталитет народа.

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

3. Дуань И., Бердникова Т.А. Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Концепт. Научно-методический электронный журнал. 2017; Т. 25: 140-142.

4. Яковлева Е.С. Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (на материале китайского и английского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2018.

5. Хао Х. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

6. Юсупова Л.Г., Кузьмина О.Д., Кузнецова И.И. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом орнитонимом в английском, немецком и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: 2019: 242-245.

7. Ануфриева М.В. Исследование фразеологизмов русского языка, включающих в свой состав наименования животных (зооморфизмов). Юный ученый. 2017; № 2 (11): 1-3.

8. Толстой Н.И. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Москва: Международные отношения, 2009.

9. Давлетбаева Д.Н., Панкратова Е.С. Особенности языковых трансформаций фразеологических единиц: когнитивный аспект. Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2015: 122-126.

References

1. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Special'naya literatura, 1996.

2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

3. Duan' I., Berdnikova T.A. Mezhkul'turnyj sravnitel'nyj analiz russkih i kitajskih frazeologizmov s komponentom-zoonimom. Koncept. Nauchno-metodicheskij 'elektronnyj zhurnal. 2017; T. 25: 140-142.

4. Yakovleva E.S. Osobennosti frazeologicheskih edinic s komponentom-zoonimom (na materiale kitajskogo i anglijskogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2018.

5. Hao H. Frazeoobrazuyuschijpotencialzoonimicheskoj leksiki vrusskom i kitajskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

6. Yusupova L.G., Kuz'mina O.D., Kuznecova I.I. Semanticheskie osobennosti frazeologicheskih edinic s komponentom ornitonimom v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, Tambov: 2019: 242-245.

7. Anufrieva M.V. Issledovanie frazeologizmov russkogo yazyka, vklyuchayuschih v svoj sostav naimenovaniya zhivotnyh (zoomorfizmov). Yunyj uchenyj. 2017; № 2 (11): 1-3.

8. Tolstoj N.I. Slavyanskie drevnosti: 'Etnolingvisticheskijslovar'. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009.

9. Davletbaeva D.N., Pankratova E.S. Osobennosti yazykovyh transformacij frazeologicheskih edinic: kognitivnyj aspekt. VestnikKazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2015: 122-126.

Статья поступила в редакцию 05.06.24

УДК 8.11

laroshenko P.N., postgraduate, Federal State University of Education (Mytishchi, Russia), E-mail: petrojyai@yandex.ru

FEATURES OF THE TRANSFER OF THE AUTHOR'S NEOLOGISMS IN A SCIENCE FICTION TEXT (BASED ON WILLIAM GIBSON'S NOVEL "COUNT ZERO"). The article analyzes a problem of translation of author's neologisms functioning in the space of a science fiction text of the cyberpunk genre. A characteristic of the author's neology by W Gibson is given, models of author's word formation are systematized, methods of interlanguage translation of author's neologisms are determined. The research material consists of 30 author's neologisms selected from the original from the original text of the novel "Count Zero" by W. Gibson and the translation by A. Komarinets. As a result of the typological analysis, the most frequently used models of word formation are highlighted: the use of single-component neologisms and the creation of phrases of different types. The nominative function is decisive in the purpose of the neologism. The analysis of translation techniques in the frequency aspect shows that A. Komarinets uses these techniques: translation adaptation, transcription, and calculus. The combination of techniques and literal translation are involved much less often, a single translation was performed by creating a neologism by the translator himself.

Key words: translation, author's neologisms, word creation, science fiction

П.Н. Ярошенко, аспирант, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения», г. Мытищи, E-mail: petrojyar@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «ГРАФ НОЛЬ»)

В статье анализируется проблема перевода авторских неологизмов, функционирующих в пространстве научно-фантастического текста жанра кибер-панк. Дана характеристика авторской неологии У. Гибсона, систематизированы модели авторского словообразования, определены способы межъязыковой трансляции авторских неологизмов. Материалом исследования выступают 30 авторских неологизмов, отобранных из оригинального текста романа «Граф Ноль» У. Гибсона и перевода, выполненного А. Комаринец. В результате типологического анализа выделены наиболее часто используемые модели словообразования: использование односоставных неологизмов и создание словосочетаний разных типов. Номинативная функция является определяющей в назначении неологизма. Анализ приемов перевода в частотном аспекте показал, что А. Комаринец были использованы следующие приемы: переводческая адаптация, транскрибирование, калькирование. Комбинация приемов и буквальный перевод задействованы значительно реже, единичный перевод был выполнен посредством создания неологизма самим переводчиком.

Ключевые слова: перевод, авторские неологизмы, словотворчество, научная фантастика

Актуальность исследования заключается в том, что научная фантастика создает пространство для реализации творческого потенциала автора посредством создания авторских неологизмов. Подобные лексические инновации, как правило, ограничены пространством художественного текста и его контекстом. Из этого следует, что авторские неологизмы жанра киберпанк выступают безэквивалентными языковыми единицами, требующими от переводчика высокого уровня компетенции при работе с художественным текстом.

Цель исследования - осуществить анализ переводческих решений при работе с авторскими неологизмами, отобранными в качестве языкового материала из романа «Граф Ноль» Уильяма Гибсона.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

- систематизация подходов к определению авторских неологизмов в отечественном языкознании;

- типологизация авторских неологизмов Уильяма Гибсона, отобранных из романа «Граф Ноль»;

- анализ переводческих вариантов при работе с авторскими неологизмами в научно-фантастическом тексте;

- проведение сопоставительного анализа авторских неологизмов в оригинале и тексте перевода.

Научная новизна заключается в том, что впервые был проведен комплексный анализ авторских неологизмов романа «Граф Ноль» У. Гибсона, выявлены оптимальные подходы межъязыковой трансляции к передаче авторской лексики.

Теоретическая значимость состоит в выделении признаков контекста, влияющих на корректность декодирования новых лексических единиц, доказательстве наличия факторов, способствующих превращению авторских неологизмов в слова языка.

Практическая значимость определяется прикладным характером аналитических материалов, представляющих интерес для переводчиков, работающих с художественными текстами научной фантастики жанра киберпанк.

Материал исследования - авторские неологизмы научно-фантастического романа Уильяма Гибсона «Граф Нолы/Count Zero.

Методами исследования выступают типологический и сопоставительный анализы авторских неологизмов в оригинале романа и переводе на русский язык.

Художественный текст представляет собой результат культуротворческой деятельности автора, которая обусловлена суммой факторов, включающих языковую, познавательную, нейролингвистическую, коммуникативную, психологическую, социальную, этико-эстетическую рефлексию. Под воздействием общественных и культурных ценностей, формирующих картину мира писателя, литературное языковое мышление трансформируется в речь и текст, оставаясь при этом лингвистической категорией.

Научная фантастика требует от автора введения в текст элемента новизны или термина novum (от лат. novum - новшество, новое), предложенного литературоведом Д. Сувиным [1, с. 197]. Именно наличие вымышленного элемента, по мнению Дж. Клутта, «позволяет создать вымышленный мир, отличный от реального, в научно-фантастическом тексте данный элемент основан на достижениях научного прогресса и фантастического допущения» [2, с. 384]. Характеризуя вымысел «новшества» и его отличия от очевидных фактов реальности, Дэвид Митчел определяет его «строительным блоком научно-фантастического текста как открытой части вымышленной информации, воспринимаемой реалистично и правдоподобно» [3, с. 230], а Иштван Чичери Ронгай добавляет, что в тексте одновременно могут функционировать несколько подобных фантастических допущений multinovum [4, с. 69]. Именно наличие подобного «новшества» стимулирует и поддерживает интерес читателя к жанру научной фантастики на протяжении всей истории его существования как самостоятельного направления в литературе.

В литературных произведениях жанра киберпанк представлен мир андеграунда, людей - изгоев и преступников, отрицающих нормы поведения и моральные ценности, декларируемые государством и представителями истеблишмента. В данном контексте В. Холлингери и Ф. Джеймсон утверждают, что «киберпанк можно рассматривать как один из симптомов постмодернистского состояния жанра научной фантастики, создавших тренды на обсуждение вопросов взаимодействия человека с компьютерными технологиями» [5, с. 30; 6, с. 38].

Создание новой лексики, отражающей эстетику жанра, является объектом изучения лингвистики и литературоведения. В данном контексте М.Б. Голуб, А.А. Брагина, С.Н. Соскина отмечают, что в научно-фантастическом тексте присутствуют результаты авторского словообразования, служащего для создания экспрессивности художественного произведения. В нашем понимании наиболее точным считается термин «авторский неологизм», операционализированный А.А. Брашиной и И.Б. Голуб, так как он указывает на принадлежность языковых инноваций конкретному автору. Однако научная полемика в области неологии не исчерпывается определением указанного термина, предполагает вариативность синонимичных определений «индивидуально-авторских неологизмов», предложенных И.Б. Голуб [7, с. 362] и АА. Брагиной [8, с. 94], разделение авторских новообразований на «квазислова, квазитермины» (по С.Н. Соскиной) [9, с. 27] и др.

Согласно утверждению Е.И. Медведевой, авторские неологизмы можно разделить на группы терминов, связанных с использованием аппарата науки и общеупотребительных слов с искаженным смыслом [10, с. 8], имеющих «стилистическую окрашенность, зависимость от контекста, функционирование вне узу-

са языка» Н.П Бабенко [11, с. 3], а также направленных на «...внешний характер (для адресата) и внутренний - в описываемом мире» [9, с. 22].

В оценке функциональной нагрузки авторских неологизмов в пространстве текста также прослеживается множественность точек зрения: Э. Ханпира выделяет номинативно-художественную, экспрессивную функции» [12, с. 222], О.И. Александрова различает «интеллектуально-коммуникативную, социальную, металингвистическую, импрессивно-волевую функции» [13, с. 74], Ю.Н. Пацу-ла называет «номинативную, стилистическую, характеризующую (оценочную) и функцию экономии речевых средств» [14]. Однако, несмотря на различие в количестве выделяемых функций, все исследователи единодушно сходятся во мнении, что номинативная функция авторских неологизмов является ключевой в пространстве текста научной фантастики.

На основе типологического и сопоставительного анализа языкового материала, состоящего из 30 примеров авторских неологизмов, нами отмечено, что писатель использовал продуктивные модели системы словообразования: односоставные авторские неологизмы и авторские неологизмы, созданные по моделям словосочетания. Рассмотрим каждую группу более подробно.

Односоставные авторские неологизмы представлены именами существительными - 14 примеров и 1 глаголом.

Таблица 1

Способы создания односоставных авторских неологизмов в романе «Праф Ноль» У. Пибсона

Прием словообразования Количество примеров

Префиксация 5

Сложение основ 4

Изменение смысла 4

Суффиксация 1

Урезание основы 1

Наиболее часто применялись модели префиксации при создании односоставных авторских неологизмов. При создании терминов автор использовал префиксы bio Biochip - чип с использованием биологических элементов, micro Microsoft - физическое устройство, наделяющее человека новыми знаниями, sub Subprogram - подпрограмма, Holo Holofiche - голографическая афиша.

С одинаковой частотностью автором применялись модели сложения основ и изменения значения узуальных слов. Примером сложения основ служит реалия slamhound, обозначающая в контексте романа радиоуправляемую собаку -мину или термин Neurojack Neurojack - специальный разъем на черепе человека для подключения физических носителей.

Изменение значения узуальных слов зафиксировано нами в реалии Horse (лошадь), однако указанный термин подразумевает человека, к которому подключился хакер. Заимствованный автором медицинский термин Derm (слой кожи) обозначает лекарства в виде пластинок-пластырей, приклеивающихся к коже и мгновенно оказывающих эффект. Или реалия Claw - средство для стягивания краёв раны. В единичных случаях нами зафиксированы применения моделей суффиксации. Реалия hottdogger - на сленге героев является синонимом слова наемник. Прием словообразования с урезанием основы представлен реалией stim (от лат Stimulus), означающий запись всего комплекса ощущений человека.

Другая группа авторских неологизмов относится к новообразованиям, производным по моделям создания словосочетания. В отобранном языковом материале нами было обнаружено 15 примеров использования разных моделей словосочетаний.

Таблица 2

Авторские неологизмы, созданные по модели создания словосочетаний в романе «Праф Ноль» У. Пибсона

Модель создания словосочетания Количество примеров

ADJ+N 7

ADJ+N+N 2

N+ ADJ+N 2

N+N 2

V+N 1

N+ PARTICIP+N+N 1

Наиболее часто при создании авторских неологизмов словосочетаний использовалась модель ADJ + N прилагательное + существительное. Например, для указания на характерные свойства описываемого объекта. Частота использования показывает, что автор преследовал цель создания ярких художественных образов. Например, термин Sensory link представляет технологию сенсорной связи, благодаря которой происходит трансформация сознания человека в виртуальное пространство для связи с абонентом. Реалия Hologram Projector предполагает трёхмерный проектор, отражающий качество технологий проецирова-

ния изображения, реалия custodial unit подразумевает технологию роботизации в бытовой среде.

Использование моделей ADJ + N + N, N + ADJ + N, N + N происходило с одинаковой частотой и обусловлено авторской потребностью в описании сложных реалий мира будущего. Например, ADJ + N + N advanced Maas biocircuitry, N + ADJ + N Maas-Neotek cyberspace deck, или терминов N+N DNA Splice - срастить ДНК, обозначающий технологию искусственного оплодотворения.

В единичных случаях использовались модели V + N. Реалия Jack Tandem подразумевает подключиться тандемом, на сленге хакеров обозначает совместное подключение к матрице, выдуманному автором цифровому пространству, и N + PARTICIP + N + N ROM-Generated Simstim Construct - сгенерированный базовой памятью симстим - конструкт-термин, обозначающий искусственно созданное виртуальное пространство.

Таким образом, лингвистическая креативность У. Гибсона, проявляющаяся в широком использовании инвариантных моделей словообразования, показывает, что автор создавал картину мира будущего благодаря использованию фантастических допущений. Нами обнаружено 14 терминов научно-фантастических допущений и 16 примеров реалий, описывающих различные аспекты мира будущего.

Авторские неологизмы в тексте романа «Граф Ноль» У. Гибсона [15] в большинстве случаев описывают несуществующие в реальном мире объекты, предметы явления или термины, не имеющие эквивалента. Поэтому перед переводчиком стояла важная задача - толкование неологизма художественными средствами литературного стиля киберпанк.

Под определением художественного перевода В.Н. Комиссаровым понимается деятельность по воссозданию речевого произведения языковыми средствами целевого языка с задачей оказания эмотивного воздействия на читателя. Исследователь отмечает, что допустимо внесение в текст изменений, так как основная задача состоит в передаче художественной точности текста [16, с. 86]. Контекст произведения выполняет важную роль при интерпретации неологизма, так как автор сначала вводит в текст авторский неологизм и только потом раскрывает его значение. Понимание контекста и смыслового императива позволяют наиболее точно определиться с дальнейшим выбором переводческого приема.

Результатом многолетнего отечественного опыта художественных переводов научной фантастики является выработанный комплекс приемов перевода авторских неологизмов, включающих калькирование, транскрибирование, транслитерацию, конкретизацию, генерализацию и др.

Калькирование представляет собой поморфемный перевод, который используется при необходимости воссоздать слово, не уступающее по экспрессивному воздействию оригинала. Поэтому калькирование часто применяется при переводе имен собственных. Другим наиболее частым употребляемым приемом выступает передача звуковой формы слова - транскрибирование или графическая форма - транслитерация. Как свидетельствует практика, указанные методы применяются в виде комбинаций переводческих приемов.

При работе с авторскими неологизмами У. Гибсона допустимым является поиск эквивалента между единицей оригинала и перевода, как следствие, выстраивается некая родовидовая эквивалентность, подразумевающая конкретизацию (сужение лексического значения) либо генерализацию (расширение смысла).

При отсутствии возможности использования вышеперечисленных приемов допустимо использование описательного перевода, при котором не сохраняется исходная форма авторского новообразования, но передается смысловое содержание и авторский посыл.

Допустимым приемом является поиск максимально близкого эквивалента в целевом языке, при этом теряется часть авторского смысла и происходит искажение авторской интенции. Так как переводчик в некотором смысле выступает соавтором текста, то допустимо создание переводческих неологизмов с сохранением функций авторского неологизма в исходном тексте.

Следовательно, итогом перевода художественного текста произведений У. Гибсона выступает воспроизведение логико-эмотивного и образного компонентов текста оригинала и его презентация адресату-читателю. Выбор того или иного приема при работе с авторскими неологизмами напрямую зависит от компетенций переводчика.

Обратимся к переводу романа «Граф Ноль» [17] У. Гибсона, выполненного А. Комаринец в 2017 году (см. табл. 3).

При переводе авторских неологизмов А. Комаринец наиболее часто применяется переводческая адаптация. Например, при реалии holoporn unit (голо-графический порномодуль) [17, с. 272] переводчиком в ПЯ добавлены дополнительные лексические элементы, облегчающие восприятие читателя. Аналогично сделан перевод реалии Stim-(стим-съёмка) [9, с. 281], реалия Claw в отглагольном варианте имеет значение «цеплять». Используя данное значение оригинального слова и опираясь на контекст переводчик создает существительное «це-плючка» [17, с. 299]. Термин ROM-Generated Simstim Construct (сгенерированный базовой памятью симстим-конструкт) [17, с. 243] при переводе потребовал заме-

Таблица 3

Частотный анализ применения переводческих решений А. Комаринец

Переводческий приём Количество использования

Переводческая адаптация 8

Транскрибирование 8

калькирование 7

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Буквальный перевод 3

Комбинация методов 3

Создание переводческого неологизма 1

ны реально существующего термина ROM (память для чтения) на обобщенный эквивалент базовой памяти.

Использование приёма транскрибирования зафиксировано в 8 примерах перевода авторских неологизмов. Например, термины Microsoft-Микросо-фт, Derm-Дерм, Biochip-Биочип, Biosoft-Биософт, Hobfiche-Голофиша, реалии Hotdogger-хоттдогер и др. [17, с. 244-260]. Передача звуковой формы авторского неологизма использовалась в тех случаях, когда звуковая система русского языка позволяла осуществить данный перевод.

Калькирование применялось в 7 примерах. При помощи данного приема А. Комаринец передала реалии SLAMHOUND - собака-хлопушка, термины Subprogram-Подпрограмма, Neurojack-Нейровход, Sensory link - сенсорная связь и др. [17, с. 272].

Буквальный перевод авторских неологизмов зафиксирован в 3 примерах. Во всех случаях указанные неологизмы выступали реалиями, созданными автором посредством заимствования из узуса языка, следовательно, имели эквиваленты в ПЯ, например, реалия Horse - лошадь или термин DNA Splice - срастить ДНК и др. [17].

Комбинация приемов использовалась в 3 случаях. Все они выступали авторскими неологизмами, образованными по модели создания словосочетания, например, реалия Maas-Neotek cyberspace deck-киберпространственная (дека Масс-Неотек) [9, с. 264] предопределила использование калькирования для перевода авторского прилагательного и транскрибирования для передачи оставшейся части словосочетания.

Создание переводческого неологизма применялось в единичном случае при переводе термина advanced Maas biocircuitry - микробиосхемы [17, с. 313]. Переводчик не прибегла к буквальному переводу сложной биосхемы Маас (перевод наш - П. Я.), а создала неологизм, состоящий из использования префикса «микро» и слова «биосхемы». В данном случае перевод кажется нам адекватным, хотя с потерей исходной авторской интенции, создает термин и обеспечивает привлечение внимания читателя.

Таким образом, нами сделан вывод, что текст научной фантастики жанра киберпанк обусловливает создание авторских лексических единиц, характерными признаками которых является стилистическая окрашенность, зависимость от контекста, функционирование вне узуса языка. В пространстве художественного произведения авторские неологизмы реализуют номинативную функцию, вводя в текст термины и реалии как элементы мира произведения.

Анализ словообразовательных моделей авторских неологизмов в оригинальном тексте романа «Граф Ноль» У. Гибсона показал, что автор при создании односоставных авторских неологизмов использовал продуктивные модели: 5 примеров префиксации, 4 примера сложения основ; 4 примера изменения смысла узуального слова; 1 пример суффиксации; 1 - урезание основы. Помимо односоставных новообразований разных типов автор использовал модели словосочетаний: ADJ + N 7 - примеров; ADJ + N + N - 2 примера; N + ADJ + N - 2 примера; N + N - 2 примера; V + N - 1 пример; N + PARTICIP + N + N - 1 пример.

Анализ переводческих решений А. Комаринец выявил преимущественное использование приемов переводческой адаптации, транскрибирования, калькирования. Буквальный перевод и комбинация приемов были использованы реже, а в единичном случае переводчику потребовалось создать переводческий неологизм.

Таким образом, подводя итоги типологического и сопоставительного анализов авторских неологизмов в оригинале и тексте перевода романа «Граф Ноль» У. Гибсона, считаем, что цель статьи выполнена, задачи достигнуты. Результаты прикладного исследования представляют интерес для переводчиков, работающих с художественной литературой научной фантастики, а также могут быть использованы в качестве методических материалов на занятиях по практике перевода в профильных вузах.

Вопрос перевода авторских неологизмов предопределяет перспективу дальнейшего теоретического и практического исследования в силу возросшего читательского интереса к научно-фантастическому жанру киберпанк и потребности совершенствовать практику межъязыковой трансляции.

Библиографический список

1. Suvin D. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. London: Yale University Press, 1979.

2. Clute John. Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm, Harold Wood: Beccon Publications, 2011.

3. Mitchell David. Critical essays. Canterbury: Gylphi Limited, 2011.

4. Csicsery-Ronay I. Seven Beauties of Science Fiction, Middletown: Wesleyan University Press, 2008.

5. Hollinger V. Cybernetic Deconstructions: Cyberpunk and Postmodernism. Mosaic, 1990.

6. Jameson F. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke UP, 1991.

7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

8. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Москва: Просвещение, 1973.

9. Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики: на материале английского языка. Диссертация ... кандидата филологических. Наук. Ленинград, 1980.

10. Медведева Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов НФ (на материале современного англо-американского короткого рассказа). Диссертация ... кандидата филологических наук. Ленинград., 1986.

11. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград, 1997.

12. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи. Стилистические исследования: сборник статей. Москва, 1972.

13. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы. Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики. Куйбышев, 1974.

14. Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: структурносемантический и функционально-прагматический аспекты. Диссертация ... кандидата филологических. наук: Ростов-на-Дону, 2005.

15. Gibson W. Count Zero. London: Victor Gollancz Ltd., 1986.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: Высшая школа, 1990.

17. Гибсон У. Нейромант. Киберпространство. Трилогия. Санкт-Петербург: Азбука, 2017.

References

1. Suvin D. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. London: Yale University Press, 1979.

2. Clute John. Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm, Harold Wood: Beccon Publications, 2011.

3. Mitchell David. Critical essays. Canterbury: Gylphi Limited, 2011.

4. Csicsery-Ronay I. Seven Beauties of Science Fiction, Middletown: Wesleyan University Press, 2008.

5. Hollinger V. Cybernetic Deconstructions: Cyberpunk and Postmodernism. Mosaic, 1990.

6. Jameson F. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke UP, 1991.

7. Golub I.B. Stilistika russkogo yazyka. Moskva: Rol'f; Ajris-press, 1997.

8. Bragina A.A. Neologizmy v russkom yazyke. Moskva: Prosveschenie, 1973.

9. Soskina S.N. Okkazional'nye obrazovaniya nauchnoj fantastiki: na materiale anglijskogoyazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih. Nauk. Leningrad, 1980.

10. Medvedeva E.I. Leksiko-semanticheskaya i kompozicionnaya organizaciya tekstov NF (na materiale sovremennogo anglo-amerikanskogo korotkogo rasskaza). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad., 1986.

11. Babenko N.G. Okkazional'noe v hudozhestvennom tekste. Strukturno-semanticheskij analiz. Kaliningrad, 1997.

12. Hanpira 'E. Okkazional'nye 'elementy v sovremennoj rechi. Stilisticheskie issledovaniya: sbornik statej. Moskva, 1972.

13. Aleksandrova O.I. Neologizmy i okkazionalizmy. Voprosy sovremennogo russkogo slovoobrazovaniya leksiki i stilistiki. Kujbyshev, 1974.

14. Pacula Yu.N. Okkazionalizmy novejshego vremeni: strukturnosemanticheskij i funkcional'no-pragmaticheskij aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih. nauk: Rostov-na-Donu, 2005.

15. Gibson W. Count Zero. London: Victor Gollancz Ltd., 1986.

16. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

17. Gibson U. Nejromant. Kiberprostranstvo. Trilogiya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017.

Статья поступила в редакцию 11.06.24

УДК 821.411.21

Gadzhimuradova T.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: taiba1970@mail.ru

Gazimagomedova Kh.R., student, Dagestan State University (Makhatskala, Russia), E-mail: gazimagomedova.h@mail.ru

SYMBOLIC MEANINGS OF ZOOMORPHIC IMAGES IN THE NOVEL OF NAGIB MAKHFUZ "THE THIEF AND THE DOGS". The article examines zoomor-phic images in the novel "The Thief and the Dogs" by the Egyptian writer, Nobel Prize winner Naguib Mahfouz, which have a special symbolic meaning, carry out an expressive load, and are distinguished by philosophical depth. The article presents an extensive collection of zoomorphic images. The images that have a dominant position in the novel's narrative and are distinguished by their plastic-voluminous image deserve special attention. Figurative-associative features are realized in the images of a dog, viper, mouse, etc. Through them, a reconstruction of the bourgeois world, philistine existence in an urban environment is carried out, which developed in people the habits (behavioral characteristics) of animals (predatory instincts, hypocrisy, acquisitiveness, etc.). When considering imagery, intertextual connections (zoomorphic association) and folklore matrix are taken into account. In this way, the individual author's implementation in the text of the novel and the traditional (general cultural) interpretation are correlated.

Key words: Egyptian literature, social novel, zoomorphic imagery, hero, problematics, general cultural semantics, individual author's interpretation

Т.Э. Гаджимурадова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: taiba1970@mail.ru

Х.Р. Газимагомедова, студентка, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gazimagomedova.h@mail.ru

СИМВОЛИЧЕСКИЕ СМЫСЛЫ ЗООМОРФНЫХ ОБРАЗОВ В РОМАНЕ НАГИБА МАХФУЗА «ВОР И СОБАКИ»

В статье рассматриваются зооморфные образы в романе египетского писателя, лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза «Вор и собаки», имеющие особое символическое значение, выполняющие экспрессивную нагрузку, отличающиеся философской глубиной. В работе репрезентируется обширное собрание зооморфных образов. Особого внимания заслуживают образы, имеющие доминирующее положение в романном повествовании, отличающиеся пластически-объемным изображением. Образно-ассоциативные черты реализуются в образах собаки, гадюки, мыши и др. Через них осуществляется реконструкция мещанского мира, обывательского существования в городской среде, развившей в людях повадки (особенности поведения) животных (инстинкты хищников, лицемерие, стяжательство и др.). При рассмотрении образности учитываются интертекстуальные связи (зооморфная ассоциация), фольклорная матрица. Таким образом соотносятся индивидуально-авторская реализация в тексте романа и традиционная (общекультурная) интерпретация.

Ключевые слова: египетская литература, социальный роман, зооморфная образность, герой, проблематика, общекультурная семантика, индивидуально-авторская интерпретация

Актуальность исследования определяется индивидуально-авторским прочтением зооморфных образов в романе Нагиба Махфуза «Вор и собаки».

Роман Нагиба Махфуза «Вор и собаки» [1] - один из немногих в творчестве писателя, в которых происходит художественное освоение зооморфной тематики. Создаваемая писателем литературно-художественная парадигма стихийно-природного начала имеет глубокий смысл и символическое выражение [2; 3]. В научных исследованиях [4-7] рассмотрена специфика зооморфных образных средств, однако считаем, что предложенный нами в данном исследова-

нии аспект - выявление зооморфной образности и её символического значения в романе Нагиба Махфуза «Вор и собаки» - относится к малоизученным.

Цель данной статьи - рассмотреть отобранные для анализа зооморфные образы в романе Нагиба Махфуза «Вор и собаки», выявить особенности их функционирования.

Задачи статьи: 1) проанализировать семантические особенности зооморфной образности в романе «Вор и собаки»; 2) рассмотреть традиционную (общекультурную) и авторскую интерпретацию зооморфной образности в романе «Вор и собаки».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.