Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА "ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА")'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА "ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холодова А. А., Левичева С. В.

Статья посвящена рассмотрению романа английского писателя Джулиана Барнса «Попугай Флобера» в переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина, а именно - анализу англоязыч-ных реалий, выраженных социокультурными особенностями, и способам их передачи на русский язык

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFIC OF INTERPRETATION OF CULTURE-BOUND TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN THE NOVEL "FLAUBERT’S PARROT" BY JULIAN BARNES

The article views the novel «Flaubert’s parrot» by English writer Julian Barnes translated by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin. Particularly it views the analysis of culture-bound terms implied by sociocultural specicities and the methods of its interpretation from English into Russian

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА "ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА")»

УДК 81-26

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА»)

А.А. Холодова, С.В. Левичева

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению романа английского писателя Джулиана Барнса «Попугай Флобера» в переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина, а именно - анализу англоязычных реалий, выраженных социокультурными особенностями, и способам их передачи на русский язык.

Ключевые слова: реалия, способы перевода, транслитерация, транскрипция, грамматические расхождения, описательный перевод, приближенный перевод.

THE SPECIFIC OF INTERPRETATION

OF CULTURE-BOUND TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN THE NOVEL «FLAUBERT'S PARROT» BY JULIAN BARNES

A.A. Kholodova, S.V. Levicheva

Abstract. The article views the novel «Flaubert's parrot» by English writer Julian Barnes translated by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin. Particularly it views the analysis of culture-bound terms implied by sociocultural specificities and the methods of its interpretation from English into Russian.

Keywords: culture-bound term, methods of translation, transliteration, transcription, grammatical differences, descriptive translation, approximate translation.

Джулиан Барнс - английский писатель, литературный критик, эссеист, видный представитель литературы постмодернизма. Наиболее известные романы писателя: «Попугай Флобера» («Flaubert's Parrot», 1984), который получил Премию Медичи в 1986 г. и принес ему всемирную известность, «История мира в 10 1/2 главах» («A History of the World in 10 1/2 Chapters», 1989), «Англия, Англия» («England, England», 1998), «Шум времени» («The Noise of Time», 2016). Также Барнс выпустил несколько сборников эссе («Письма из Лондона» («Letters from London», 1995), «Есть что сказать» («Something to Declare», 2002), «Открой глаза» («Keeping an Eye Open: Essays on Art», 2015)), в которых писатель рассматривает вопросы искусства и изучает взаимоотношения между своей родиной Англией и Францией, близкой Барнсу по духу, показывает свой взгляд на историю искусства и фигуры великих мастеров, таких как Г. Курбе, Ш. Бодлер, Ф. Трюффо, С. Малларме и Гюстава Флобера. Последний и является объектом пристального внимания Барнса в романе «Попугай Флобера».

Повествование в романе «Попугай Флобера» ведется от лица доктора Джеффри Барай-туэта: исследователь-любитель, он приезжает во Францию и путешествует по «флоберовским местам». Джефри узнает, что сразу два музея пытаются выдать находящиеся в их коллекциях чучела попугаев за то, что стояло на столе Флобера, когда он писал «Простую душу». В попытках узнать, какой из попугаев настоящий, Джеффри все больше погружается в биографию французского писателя [6].

Роман - литературный жанр, эпическое произведение большой формы, в котором повествование сосредоточено на судьбах отдельной личности в ее отношении к окружающему миру, на становлении, развитии ее характера и самосознания [2].

Русскоговорящему читателю роман «Попугай Флобера» известен в блестящем переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина [1]. Александра Борисенко - переводчик, синхронист, кандидат филологических наук, литературовед, член гильдии «Мастера литературного перевода». Вместе с Виктором Сонькиным много лет ведет семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ Лауреат премии им. А.М. Зверева (2009). Виктор Сонькин - переводчик, синхронист, кандидат филологических наук, специалист по славянским и европейским языкам, лауреат премии «Просветитель» (2013) [3].

Актуальность проведенного исследования заключается в необходимости углубленного анализа переводов англоязычных реалий на русский язык, а также в потребности дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода.

У термина «реалия» все еще нет единой трактовки. Многие лингвисты и теоретики полагают, что выражение «перевод реалий» не совсем корректно, так как реалии, как правило, непереводимы и не передаются путем прямого перевода [7]. С.И. Влахов и С.П. Флорин рассматривают реалии в качестве «предметов, вещей, объектов, характерных для жизни одного народа и чуждых другому». [5]

Рассмотрим способы передачи реалий более подробно. По мнению В.С. Виноградова, первый способ - транслитерация, то есть заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода. Второй способ - калькирование, то есть перевод по частям иноязычного слова или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Третий способ - описательный перевод, то есть способ передачи безэквивалентной лексики путем раскрытия значения исходной лексической единицы с помощью развернутого описания. Четвертый способ - приближенный перевод, то есть передача реалии посредством ее замены на такое понятие языка перевода, которое, хоть и не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Пятый способ - создание неологизма. Шестой способ связан с грамматическими расхождениями языка оригинала и языка перевода, и по этой причине, переводчик использует грамматические трансформации и перестановки [4].

Далее рассмотрим, какими из вышеуказанных способов пользовались переводчики в анализируемом произведении.

Привелем два примера, где переводчики прибегают к транслитерации.

No 'modern versions', reworkings, sequels or prequels.

Никаких «современных версий», переработок, сиквелов и приквелов.

In a village pub, far from home, I once overheard two men talking about Betty Corrinder.

В деревенском пабе, вдали от дома, я однажды подслушал, как двое мужчин обсуждали Бетти Корриндер.

Очевидно, что слово «pub» - элемент британской культуры, относящийся к бытовым реалиям (согласно классификации реалий по В.С. Виноградову), который отсутствует в русскоговорящих странах, а термины «sequel» и «prequel», которые тоже относятся к бытовым реалиям, невозможно перевести на русский однословно, без объяснения смысла этих понятий. Однако переводчики успешно используют транслитерацию, так как данные слова уже давно знакомы русскому читателю и даже вошли в употребление, поэтому никакого специального пояснения не требуют.

Middle-class professional man; solicitor perhaps; denizen of pine-and-heather country; pepper-and-salt tweeds; a moustache hinting - perhaps fraudulently - at a military past; a sensible wife; perhaps a little boating at weekends; more of a gin than a whisky man; and so on?

Средний класс, интеллигент - возможно, юрист; обитатель вересково-соснового края, твидовый костюм «соль с перцем», усы намекают - возможно, обманчиво - на военное

прошлое; благоразумная жена; катание на лодке по выходным; скорее любитель джина, чем виски; и так далее?

«Pepper-and-salt tweeds» - лексика, называющая бытовые реалии; метафора, построенная на внешней схожести цвета твидовой ткани с молотым перцем и солью, которые рассыпались и смешались друг с другом. Здесь переводчики используют калькирование, так как дословная передача оригинала способна «нарисовать» образ того, что хотел сказать автор.

The Kamchatkans, a people of eastern Siberia, used to employ the intestines of bears as face-masks to protect them from the glare of the sun; and they used the sharpened shoulder-blade for cutting grass.

Камчадалы, восточносибирский народ, некогда делали из медвежьих кишок маски для защиты от яркого солнца, а из заточенных лопаток - серпы.

Данный пример особенно интересен тем, что переводчики не просто используют описательный перевод - они вынуждены прибегнуть как бы к «обратному» описательному переводу. Автор говорит о русских бытовых реалиях и описывает предмет, название для которого отсутствует в английском языке, поэтому автор называет только его функцию. Переводчик же, в свою очередь, должен понять, что именно имел в виду автор и «воссоздать» предмет по описанию его функции.

Take the long view: did we need so many Wolf Cubs? They would only have grown up and become Boy Scouts.

Взгляните на это при свете вечности: зачем нам столько пионеров? Они бы выросли и стали комсомольцами.

Здесь переводчики используют приближенный перевод. Такие реалии общественной жизни как «Wolf Cubs» и «Boy Scouts» чужды русскоговорящему читателю, и если перевести их транслитерационно, читателю будет сложно понять, о чем идет речь, соответственно смысл, который вложил автор в данный абзац, будет потерян.

«Wolf Cubs» - это младший отряд бойскаутов, так что переводчики нашли блестящий выход из положения, подобрав такие культурные аналоги, как «пионеры» и «комсомольцы», которые хорошо знакомы русскоязычному читателю.

The policeman was grieving for his Scotch terrier, while the dragoman - a fellow with big, prominent eyes like a lobster's - had proved singularly incompetent throughout the trip; even his cooking had been a failure.

Полицейский оплакивал своего скотчтерьера, а про драгомана, человека с выпученными, как у омара, глазами, давно стало ясно, что он ни на что не годен; даже стряпал он отвратительно.

В этом предложении мы имеем дело с грамматическими расхождениями языка оригинала и языка перевода. Оригинал «had been a failure» и его перевод «отвратительно» относятся к разным членам предложения и разным частям речи. Оригинал - сложное сказуемое, выраженное вспомогательным глаголом «have» в третьей форме, глаголом «to be» в третьей форме и существительным «afailure». Перевод - обстоятельство образа действия, выраженное прилагательным. Из-за разницы в структуре языков буквальный перевод невозможен, по этой причине переводчики вынуждены перестраивать предложение.

Итак, для передачи бытовых реалий переводчики использовали такие приёмы, как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а для передачи реалий общественной жизни - приближенный перевод (аналог).

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что чаще всего переводчики в этом произведении используют приближенный перевод, а описательный - там, где невозможен приближенный перевод. Предположительно, это связано с желанием максимально адаптировать роман под русскоговорящего читателя.

Библиографический список

1. Барнс Дж. Попугай Флобера. М., 2012.

2. Большой Энциклопедический словарь онлайн. URL: https://rus-big-enc-dictslovaronline.com/57517-РОМАН (дата обращения: 28.03.2020).

3. Борисенко А., Сонькин В. Переводчик ничем не отличается от любого автора // Октябрь. 2017. № 2.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. КДУ, 2004.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2012.

6. Никитина А.А. Флобер и попугай как идеологические двойники в романе Дж. Барнса «Попугай Флобера» // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей по материалам LXI международной студенческой научно-практической конференции. № 1 (61). Новосибирск, 2018.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

8. Barnes J. Flaubert's parrot/Julian Barnes - 1st Vintage international ed.p. cm. (Vintage international). 2012. URL: https://royallib.com/book/Barnes_Julian/flauberts_parrot.html (дата обращения: 23.03.2020).

А.А. Холодова

Магистрант

Московский информационно-технологический университет - Московский архитектурно-строительный институт E-mail: [email protected]

С.В. Левичева

Кандидат филологических наук, доцент кафедры И-11 Московский авиационный институт E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.