Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12 (394). Филологические науки. Вып. 103. С. 96-101.
УДК 811
ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ РУССКИХ И БРИТАНСКИХ СМИ ПРИ ОСВЕЩЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО СПОРТИВНОГО СКАНДАЛА
И. Р. Фефелова
Уральский социально-экономический институт (филиал) Академии труда и социальных отношений.
Челябинск, Россия
Статья посвящена средствам выражения оценки в английских и русских публицистических текстах. Приводится понятие «категория оценки». Оценка рассматривается и интерпретируется на разных уровнях языка: морфологическом, лексическом, синтаксическом. Разграничиваются авторские оценки на уровне текста и на уровне заголовка. Определяются наиболее частотные средства в каждом из языков, что позволяет говорить об особенностях оценки в каждом из двух рассматриваемых языков.
Ключевые слова: категория оценки, оценочные средства, заголовок, аллюзия, метафора, ирония.
Газетные тексты не просто отражают события, а интерпретируют их в свете той или иной редакционной политики, представляя их массовому читателю как бы через призму культурных, человеческих и общественно-политических ценностей. Оценочные тексты, высказывания создаются в СМИ только на актуальные, «живые» темы. Спорт как феномен массовой культуры обладает большой социальной значимостью, является популярным видом зрелищ. Следовательно, он не может не оказывать воздействия на эмоции людей.
Примером этому может служить обсуждение спортивного скандала международного масштаба. В российской и зарубежной прессе возникают обсуждения докладов о допинге российских спортсменов, реакции на это властей РФ, официальных представителей МОК и ВАДА, принятия решения о допуске российских спортсменов к участию в олимпийских играх. На примере этой актуальной темы нами рассматриваются способы выражения авторской оценки событий в английских и русских СМИ, а также проводится сравнительный анализ общего настроения в прессе на каждом из языков. Как известно, основными функциями статей являются информационная и воздействующая. Очевидно, что настроения, создаваемые в прессе, имеют прямое влияние на формирование мнения читателей. Освещая спортивные события, СМИ способствуют изменению и поддержанию определенного психологического состояния людей.
Вслед за определением Стилистического энциклопедического словаря русского языка под ред. М. Н. Кожиной мы понимаем категорию оценки как «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [2. С. 145].
Оценочные средства обнаруживаются на всех уровнях языка Оценочность газетного текста может проявляться по-разному и с помощью разноуровневых единиц, например, в выборе автором статьи определенной лексики, синтаксических конструкций, способов цитирования, стилистических приемов.
Помимо использования языковых средств, оценка может быть выражена графически, либо оценочным текстам может быть отведена особая колонка. Особенностью британских СМИ можно считать то, что во многих газетах там выделена специальная колонка (в газете «The Guardian» она называется «Opinion» (мнение)). Именно здесь широко представлено мнение самой газеты по определенным вопросам и именно здесь журналисты позволяют себе употребление скрытых и явных оценочных суждений. В российской прессе, как правило, такого разграничения нет, поэтому все статьи являются широким полем для исследования. Среди российских газет стоит отметить «Аргументы недели». В ее статьях присутствует графическое выделение наиболее значимой информации за счет выбора полужирного начертания к тексту.
Предметом нашего исследования являются, прежде всего, языковые средства выражения оценки. Остановимся на оценочных средствах на уровне текста, каковыми, например, являются аллюзии. Высказывания, содержащие аллюзию, помимо буквального смысла, имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. «Russia has responded to the WADA report by claiming that it is politically motivated. That is simply not the case. In the cold war era there were certainly politically motivated bans... Today, although some cold war attitudes persist, certainly on the Russian side, is different. This is about rules, credibility and norms, not about political tit-for-tat. The potential schism of which Vladimir Putin now warns is not about politics. It is a schism between the honest and the dishonest» («The Guardian»). («Россия ответила на доклад ВАДА, заявив, что он политически мотивирован. Это просто не тот случай. Во времена холодной войны естественно были политически мотивированные запреты.... Хотя и настойчиво сохраняются позиции холодной войны, естественно, с русской стороны, сегодня все не так. Все это связано с правилами, достоверностью и нормами, а не политикой «зуб за зуб». Потенциальный раскол, о котором В. Путин предупреждает, не связан с политикой. Это раскол между честными и нечестными»). Во-первых, в данном примере присутствует аллюзия (cold war - холодная война), во-вторых, используется пословица «tit-for-tat» (око за око, зуб за зуб), что способствует усилению авторской оценки событий. Четко видно, что автор статьи отрицает связь спортивного скандала с политической ситуацией по отношению к России и обвиняет Россию в нечестности. Некоторые высказывания российских журналистов признают абсурдность решений комиссии ВАДА, а описание самой комиссии по форме напоминает известные анекдоты или сказки: «Встретились как-то англичанин, американец, канадец, немец в комиссии международного антидопингового агентства, посмотрели фильм - расследование телеканала ARD о допинге в российском спорте и решили запретить нашим атлетам участвовать в Олимпийских играх 2016 года» («Эксперт»).
«У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота», - эта крылатая фраза Джона Кеннеди лучше всего прижилась в мире спорта, а в России еще и отразила ситуацию в спортивном руководстве» («Эксперт»). Автор
указывает на двуличие В. Мутко: за победы он отвечать готов, а за поражения и неурядицы - нет. Для понимания фразы из газеты «Коммерсантъ» читателю требуются некоторые фоновые знания: «В общем, может и, слава богу, что барон [Пьер де Кубертен] не дотянул до этого страшного дня». Автор, используя аллюзию, напоминает об основателе современных олимпийских игр и высказывает опасения относительно современного этапа. Автор также использует религиозное выражение восхваления Бога «слава богу», что в повседневной речи используется как вводная фраза, подразумевающая радость.
Особое место занимают оценочные заголовки. Заголовок - это вводная фраза, которая по своей сути является рекламой следующей за ним статьи. Многие заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность описываемых в тексте событий. Исследуемые нами британские СМИ единогласны во мнении, что Российскую команду следует дисквалифицировать, что иллюстрирует несколько заголовков: «The Guardian view on the Russian doping scandal: no place in Rio for cheats» («Взгляд «Гардиан» на российский допинговый скандал: в Рио не место жуликам»); «The Independent»: «Russia doping scandal: ban needs to hit hard with total explosion - to bring Russia to its senses» («Российский допинговый скандал: запрет должен нанести тяжелый удар с полным исключением, чтобы привести Россию в чувство»). Встретился даже заголовок - стимул с явной просьбой действовать против России: «Dear Olympic chiefs, please, ban Russia from the Rio Games» («The Times») («Уважаемые олимпийские начальники, пожалуйста, запретите России участие в играх в Рио»). В данных примерах присутствует как собственно лексическая оценка, то есть слова, содержащие в своем значении оценку (негативная «no, explosion, ban»), так и использование такого тропа, как метафора «cheats», в которой автор словом из криминальной области характеризует спортивную сборную РФ.
Отдельное место отводится выпадам журналистов в сторону министра спорта Виталия Мутко. Заголовок одной из статей, по форме представляющий вопрос, написан как утверждение: «Почему не уволят Мутко». Статья передает неверие в смену власти, в безнаказанность Мутко и его особое положение. В заголовке «О, спорт, ты что?» («Российская газета») присутствует и обращение, и ритори-
ческий вопрос. Сама формулировка вопроса передает негодование автора статьи.
Среди средств выражения оценочности важное место занимает оценочная лексика. В приведенных ниже примерах оценка является имплицитной, то есть содержится в самом значении слова. «Спортсмены на время отстраняются от соревнований, а ответственные лица уходят в отставку или - чаще всего - определяются на новое место работы. В этом междусобойчике есть место и политике, и коррупции» («Эксперт»). Уменьшительно-ласкательный суффикс в слове «междусобойчик» является разговорным и используется как суффикс субъективной оценки, в данном случае отрицательной. Авторы также указывают на чрезмерное внимание к российским спортсменам, что видно по количеству взятых проб. «А лететь из Лондона в Найроби или Аддис-Абебу стремно, дорого и опасно. Москва лучше». Слово из молодежного жаргона «стремно» несет отрицательный оттенок чего-либо неприличного. «В том числе ежедневно мучили наших футболистов на ЧЕ по футболу во Франции. Буквально обескровили - заставляли сдавать кровь в массовом порядке. Никого так больше не проверяли». Писавший эти строки пытается вызвать у читателя картину пыток, используя характерную отрицательную экспрессивную лексику «мучили», «обескровили», «заставляли». Отрицательная лексическая оценка здесь содержится в самих коннотациях этих слов. Этот образ помогает автору передать атмосферу напряженности и давления, которые испытывает российская команда спортсменов.
Британские СМИ, сравнивая работу российского антидопингового агентства на олимпиаде в Сочи с работой их коллег из ВАДА и МОК, признают провалы последних, передавая эмоции с помощью прилагательного «wiser» в сравнительной степени: «WADA and the International Olympic Committee were none the wiser both praising the lab for its fine work» (The Indepedent). («ВАДА и МОК были нисколько не мудрее, обоюдно хваля лабораторию за прекрасную работу»).
Примеры из российских изданий показательны тем, что авторы статьей усматривают политический подтекст в скандальных допинговых расследованиях. «Значит ли это, что в допинговых претензиях ВАДА нет политических мотивов? Конечно же, есть» («Эксперт»). «Люди из этой организации [ВАДА]
причиняют теперь ему [В. Путину] боль, похоже, самим фактом своего существования. Он, судя по всему, разъярен тем, что по его убеждению, во всепожирающий огонь политики бросили спорт. Как они смели? Он, видимо, до последнего рассчитывал: на спорт-то у них рука не поднимется» («Коммерсантъ»). Вводные слова «конечно же», «похоже», «судя по всему», «видимо» отражают разную степень уверенности автора: от полной убежденности до затруднительной оценки, колебаний.
Британские газеты комментируют реакцию В. Путина, усматривая в ней смешение самых полярных точек зрения, в которых перевешивает все же раздраженность и непринятие. «What has been the reaction in Russia? Denial, anger, bargaining, resignation and acceptance, often in the same sentence, although the first statement from Putin on Monday still seemed stuck on denial and anger» («The Independent») («Какова же была реакция России? Отрицание, ярость, переговоры, смирение и принятие, часто в одном и том же предложении, хотя первое заявление от Путина в понедельник все же, казалось, придерживалось отрицания и ярости»). Британские СМИ выказывают негативное отношение в целом ко всей стране, обвиняя ее в ведении нечестной игры. «In a sporting sense, this is a country so entirely dislocated from any ethical parameter and sense of fair play that it was no substantial surprise to learn from the IAAF on Friday that any hopes of Russia... have been dashed» («The Independent») («В спортивном смысле это страна настолько далеко отошла от этических показателей и чувства честной игры, что не было существенным удивлением узнать от легкоатлетической ассоциации в пятницу, что любые надежды России... разрушились»). В текстах статей также содержится призыв к исключению российской команды и даже приводятся аргументы: «Can I believe what I am seeing?» is still the test. Without an across-the-board Russian exclusion from Rio, the answer to that question can only be no» («The Guardian») («Могу ли я верить тому, что вижу? Это все еще тест. Без сплошного исключения России из Рио ответ на этот вопрос может быть только "нет"»). Таких примеров собственно лексической оценки нами выявлено достаточно много в обоих языках.
Частотными в газетных текстах являются оценочные тропы и стилистические фигуры. Авторы российских СМИ открыто обвиняют чиновников Международной ассоциации лег-
кой атлетики в готовности идти на поводу сомнительных информаторов в дискредитации репутации российских атлетов. Так, «Аргументы недели» пишут: «Чиновники IAAFповерили телевизору. Он же их и погубит. Моча из телевизора - это страшно». Метафора привносит в текст отрицательную оценку. Обвинения при этом касаются не только ВАДА и других комитетов, но и собственно чиновников РФ. «Самое время спросить о том, почему молчат Мутко и вся королевская рать?» («Аргументы недели»). Этот риторический вопрос, в составе которого содержится метафора «королевская рать», имеет иронический подтекст. «Можно было как-то повлиять на ситуацию на уровне российских представителей в ВАДА <... > Но почему-то никто этим не озаботился - либо у российских спортивных чиновников нет голоса достаточной силы, либо российские представители плохо работают». О возможных назначениях говорят так: «Вполне вероятно, это опять будет Виталий Мутко - если нынешнее безрадостное спортивное лето не потребует символической жертвы» («Эксперт»). Использование метафоры «символическая жертва» говорит нам о ничтожной потере в случае его снятия с должности.
Следует отметить, что президент страны В. Путин отреагировал на заявления, но СМИ считают его реакцию несколько запоздалой. «Вообще, президент, было видно, намерен был выступать в среду хлестко и жестко или даже жестоко: в конце концов, все уже понятно и тормозить не имеет смысла». При этом саму реакцию автор статьи из газеты «Коммерсантъ» описывает с помощью градации «хлестко, жестко, жестоко», которая усиливает передачу настроения президента.
Обе стороны сходятся во мнении относительно господина Родченкова, показания которого легли в основу доклада. «Rodchenkov does not sound like a very savoury character: is he McLaren's only witness?» («The Independent») («Родченков звучит как сомнительный персонаж: он единственный свидетель МакЛаре-на?»). Показательно употребление сравнения «like a very savoury character». «Хотя все эти обвинения не более чем повторение заявлений Родченкова, которые, учитывая сомнительную репутацию последнего, вряд ли заслуживают доверия» («Российская газета»). Данное лицо вызывает у журналистов обоих стран одинаковое недоверие и неприятие. Показательно употребление слов, совпадающих в данном
контексте по значению (not savoury - сомнительный).
Общее настроение в российской команде российские журналисты характеризуют как неопределенность, нервозность и неверие в положительный исход: «И все время думают, что сегодня все наконец-то решится. А оно, наверное же, не решится. А если решится, и в их пользу, то как-то ведь потом еще и выступать надо. А у них уже нервы ник черту, это же видно, это так хорошо видно, когда стоишь рядом с ними» («Коммерсантъ»). Лексический повтор слов «решится» и «видно» направлен на усиление выразительности речи. Автор использует кольцевой повтор «решится - не решится - решится», что позволяет создать впечатление неопределенности.
«Все в Александровском зале Кремля от врача сборной и до президента понимали: да, мы команда, пусть уже и небольшая. Победа будет за нами... или, может, перед нами.... Ну, или после нас» («Коммерсантъ»). В данном примере присутствует игра слов: местоимение «мы» в сочетании с различными предлогами, с одной стороны, создает ироничный эффект, с другой, передает глубокое отчаяние, поселившееся в команде. Но все же и здесь присутствует оптимизм. Слово «команда» - это коллективный термин, в который автор статьи включает как простых врачей, так и самого главу государства. В данном случае это свидетельствует о сплоченности перед ударом.
С помощью развернутой метафоры газета «Коммерсантъ» передает личную трагедию прославленной прыгуньи Елены Исанбаевой. Она предстает там «маленькой девочкой», В. Путин - «папой», а ВАДА - «детсадовскими санитарками». Цитата характеризует тот момент, когда Е. Исанбаева не смогла сдержать слез при выступлении на приеме у президента, когда провожали сборную России в Рио. «Так плачет маленькая девочка, которую третировали санитарки в детском саду, а потом она вдруг увидела в дверях подъехавшего за ней папу, который сейчас во всем разберется и все решит, и на нее теперь вообще никто даже не посмотрит косо, и вот с кем она как за каменной стеной, а санитарки эти... ну и где они, детсадовские санитарки, попрятались сразу?». В данном примере В. Путин представляется могущественной силой, спасителем.
С иронией пишет автор: «Биография главы этого ведомства [Минспорта] вызывает восхищение. В. Мутко успешно пережил.».
Далее идет бесконечное перечисление всех потрясений за время его руководства, например, «олимпийские провалы в Ванкувере, Пекине и Лондоне», «разгромная проверка Счетной палатой» и так далее. «Такой список «несмываемых» грехов растянется до конца страницы». Какой образ возникает в воображении читателя? Естественно, образ безнаказанности, негодования и несоответствия власти принципам чести и ответственности.
В целом же британские журналисты называют современный этап развития легкой атлетики близким к фарсу («close to farce»), отмечают, что она находится «в центре самой темной эпохи» («in the midst of one of its darkest epochs»), в «мутной воде» («in choppy waters»).
Очевидно, что освещение скандальных событий в СМИ вызывает реакцию журналистов
и последующую реакцию читателя. Таким образом, можно говорить о сформированности единой оценки на страницах СМИ отдельно взятой страны. При этом в каждой из стран точки зрения авторов статей расходятся по многим вопросам кардинально. В обоих языках имплицитная оценка превалирует над эксплицитной. С лексической точки зрения оба языка насыщены эмоционально-образными средствами с их ирониями, метафорами, игрой слов, градациями и использованием устойчивых выражений. Воздействующая функция сильна в прессе обоих языков. Для ее формирования используется оценочная лексика. Острые вопросы мирового значения находят свое отражение в СМИ независимо от страны.
Список литературы
1. Аргументы недели. - М., 2015-2016.
2. Баженова, Е. А. Текст / Е. А. Баженова, М. П. Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2006. - С. 534-539.
3. Коммерсантъ. - М., 2015-2016.
4. Российская газета. - М., 2015-2016.
5. Эксперт. - М., 2015-2016.
6. The Guardian. - London, 2015-2016.
7. The Independent. - London, 2015-2016.
8. The Times. - London, 2015-2016.
Сведения об авторе
Фефелова Ирина Рашитовна - аспирант Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, старший преподаватель кафедры иностранных языков и деловых коммуникаций, Уральский социально-экономический институт (филиал) Академии труда и социальных отношений. Челябинск, Россия.
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 12 (394). Philology Sciences. Issue 103. Pp. 96-101.
THE PECULIARITIES OF EVALUATIVE STATEMENTS
IN THE RUSSIAN AND ENGLISH MEDIA DESCRIBING THE INTERNATIONAL SPORTS SCANDAL
I. R. Fefelova
Ural social and economic institute (branch) of Academy of work and social relations. Chelyabinsk,
Russia. [email protected]
The article is devoted to the means of evaluation in English and Russian printed media. The term "category of evaluation" is given. Evaluation is revealed at different levels: morphological, lexical and syntactical. Author's evaluation is distinguished at the level of text and the level of headline. The most
frequently met means in each language are defined, that enables us to talk about the peculiarities of evaluation in each of the considered languages.
Keywords: category of evaluation, means of evaluation, headline, allusion, metaphor, irony.
References
1. Argumenty nedeli [Arguments of week]. Moscow, 2015-2016. (In Russ.).
2. Bazhenova E.A., Kotjurova M.P. Tekst [Text]. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar' russk-ogojazyka [Stylistic encyclopedic dictionary of Russian]. Moscow, 2006. Pp. 534-539. (In Russ.).
3. Kommersant# [Kommersant]. Moscow, 2015-2016. (In Russ.).
4. Rossijskaja gazeta [Russian newspaper]. Moscow, 2015-2016. (In Russ.).
5. Jekspert [Expert]. Moscow, 2015-2016. (In Russ.).
6. The Guardian. London, 2015-2016.
7. The Independent. London, 2015-2016.
8. The Times. London, 2015-2016.