Лингвистика и перевод
ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ЧЁРНЫЙ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Е. А. Шабашева
В статье рассматривается специфика оценки цветообозначения черный во фразеологии русского и английского языков. На основе анализа оценочных значений фразеологических единиц с компонентом черный делается вывод об общем негативном отношении к данному цвету в аксиологической картине мира носителей исследуемых языков.
Ключевые слова: фразеология, аксиология, оценка, цветообозначения.
Символизм чёрного цвета наиболее часто рассматривают в его самых отрицательных аспектах. Являясь антитезой всем цветам, чёрный ассоциируется с первобытной тьмой и первичной неоформленной материей [7. С. 92]. В символике чёрного цвета очень важно интуитивное кодирование, вызванное страхами перед тёмными силами [10. С. 156].
Во фразеологии русского языка использование цветообозначения чёрный часто несёт экспрессивную функцию, усиливая отрицательную оценку негативных эмоций, отражая мрачное, тоскливое состояние: стать чернее ночи (тучи) - стать очень мрачным, раздраженным, чернь - печаль (ходить в черни - в печали), видеть всё в чёрном цвете (всё представляется в черном цвете) - всё представляется очень мрачным, чёрная скука, тоска; чёрные мысли, думы - мрачные, пессимистичные размышления, рисовать чёрными красками — представлять что-либо в неприглядном свете.
Исторически обусловленное значение «неквалифицированный, физически тяжёлый, простонародный, грубый» отражается в следующих фразеологических единицах (ФЕ) русского языка: чёрная работа — физически тяжёлая, грязная работа, чёрный народ — крестьяне, ремесленники, рабочие, чернядь (диал. Арх.) - чернь, простонародье, чёрная служанка — о слугах, выполняющих физически тяжёлую, грязную работу, чёрная кухарка - кухарка, готовящая стол
131
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
слугам, черная кость — человек незнатного, недворянского происхождения, крестьянин, ремесленник, кустарь и др. в дореволюционной России.
С этим значением и традиционным соотнесением чёрного цвета с простым народом, а белого - с аристократией связаны и следующие негативные значения чёрного цвета — «служебный, не парадный, подсобный»: чёрная лестница — ведущая на задний, чёрный двор, чёрный двор — задний двор, предназначенный для скота, птицы; «бытовой, грязный, низкого качества»: чёрная баня — баня, отапливаемая в прошлом печью, не имеющей трубы, топить по-чёрному, чёрная печь — печь без дымохода.
Чёрный цвет, являясь символом траура во многих культурах, участвует в вербализации концепта «смерть, беда», что в большей степени характерно именно для русского языка: чёрная повязка — символ и знак траура при похоронах, чёрное знамя — знак траура (в настоящее время в России в дни общегосударственного траура вывешивают (с наклоном) трёхцветные знамёна с чёрной лентой на древке), чёрный тюльпан — гроб с телом погибшего солдата, ходить в чёрном - носить траур.
Чёрный как символ всего зловещего, тайного, неблагоприятного, печального находит своё отражение в концептуальной области «неудачный, невезучий»: чёрный год - неудачный год, беречь (хранить, иметь) что-нибудь на (про) чёрный день - в расчёте на самое трудное время, чёрные страницы жизни, истории.
Цветообозначение чёрный ассоциируется с нечистой силой и участвует в актуализации концептуальной области «дьявольский, связанный с нечистой силой»: чёрная магия — волшебство, чародейство, колдовство с помощью адских сил, чёрный глаз — таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье, чёрная сила — нечистая сила.
Отрицательную оценку выражают также следующие ФЕ русского языка со значением «нечестный, злонамеренный, преступный, нелегальный»: чёрное дело - плохой поступок, преступление, чёрная душа - о человеке коварном, способном на низкие поступки, чёрный рынок — неофициальный рынок, где осуществляются незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля.
В современном фразеологическом фонде русского языка нами не было зафиксировано ни одного фразеологизма с компонентом чёрный, имеющего положительную оценку. Тем не менее, по свиде-
132
Лингвистика и перевод
тельству Т. А. Павлюченковой, исследовавшей цветовую лексику в языке русских былин, цветообозначение чёрный реализует положительные значения «нарядный, праздничный» (чёрная шапка (шляпа) и «красивый» (чёрные брови) [4. С. 12]. Однако данные значения являются архаичными и цветообозначение чёрный здесь употреблено в прямом дескриптивном смысле, указывая на цвет реалии, оцениваемой положительно с эстетической точки зрения.
Во фразеологии английского языка цветообозначение black выступает в качестве усиления в оценке негативных эмоциональных состояний в вербализации таких концептов как «злость, агрессия»: black (blue) in the face -почерневший от злости, black with rage - чёрный от ярости (гиперболизация в указании на цвет свидетельствует о наивысшей степени проявления эмоции), black look - угрожающий взгляд; «пессимизм, тоска»: to look black - выглядеть мрачным, black-browed - хмурый, мрачный, black dog (a black dog has walked over someone) - меланхолия, подавленное настроение.
Цветообозначение black, обозначая темный цвет, детерминирует дальнейшую цепочку отрицательных значений - «чёрный ^ тёмный^ грязный»: your hands are black - очень грязные, black rain -дождь, ставший темным от воздействия гари, пыли и др.; «грязный, нечистый ^ морально нечистоплотный, грязный, осуждаемый»: black sheep - паршивая овца, позор в семье.
Как и в русском языке, в английском цветообозначение чёрный реализует значение «противозаконный, нелегальный, нечестный»: black market - чёрный рынок, the (world) black money - 1) деньги, не заявленные для налогообложения 2) поддельные монеты, black leg - мошенник, особенно в игре в карты или на бегах, black bag job -секретное незаконное проникновение в здание с целью похищения документов.
В английском языке цветообозначение black встречается в эвфемистических обозначениях дьявола: the Black Prince (arch.) - дьявол, the old gentleman in black - старый господин в чёрном, Сатана, the Black Man - дьявол, нечистый, а также выражает негативную оценку событий, явлений, людей как «связанных с нечистой силой, злом»: black deeds - злые дела, black magic (art) - чёрная магия, колдовство с помощью дьявола или злых духов, blackhearted — злой, злобный.
Цветообозначение black активно вербализирует концепт «плохая репутация, недоверие»: (little) black book - чёрная книга, перечисляющая лиц, не допускающихся для участия в чём-либо, часто вслед-
133
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
ствие плохой репутации, to be in someone’s black books - в немилости, black mark — знак недоверия к человеку.
Чёрный также используется негативно в значении «испортить репутацию кому-либо, очернить, оклеветать, обвинять»: to say black’s the white of his eye - обвинять кого-либо в злонамеренности или невежестве, to blackwash - говорить о ком-то плохо, to blacken - испортить репутацию, очернить, black eye (U.S., sl.) — что-то негативно сказывающееся на чьей-либо репутации.
Чёрный в англоязычной культуре символизирует отсутствие удачи: black ox (black cow (Scots) - дословно - чёрный бык (черная корова), неудача, a black ox has trod on his foot - его преследуют неудачи, ему не везёт, black-letter day - несчастливый день, вспоминаемый с сожалением.
Тёмный цвет кожи человека является основанием для образования ФЕ, актуализирующих концепт «представитель темнокожего населения» во многих языках, но особый интерес этот концепт представляет именно в английском. В англоговорящем сообществе большое значение имеет борьба темнокожего населения за свои права.
Надо отметить, что политическая корректность исключает использование слова black в отношении темнокожего человека в английском языке. Однако нами были выделены некоторые ФЕ с очевидной отрицательной оценкой, оскорбительные обозначения представителей темнокожего населения в американском сленге: Black Africa - расистское название темнокожих, black bone (blue bone) -темнокожая женщина, Black American Princess - пейоративное название девушки или женщины, рождённой в семье афро-американ-ского происхождения среднего или высокого достатка, black meat -a любовница-негритянка.
Также оскорбительны следующие выражения, используемые белыми жителями Австралии в отношении коренных жителей: black fellow (black fellow’s button) - австралийский абориген, black velvet -коренные австралийские женщины или девушки.
В Великобритании выходцев из Индии презрительно называют blacky-white.
В английской фразеологии нами были зафиксированы ФЕ с цветообозначением black, обладающие положительной оценкой. Однако их единичность, употребление прилагательного black, входящего в их состав, в дескриптивном цветовом значении и тесная связь внутренней формы таких фразеологизмов с экстралингвистической
134
Лингвистика и перевод
фоновой информацией, не позволяет сделать вывод о наличии бинарной аксиологической оппозиции в семантике ФЕ с цветообозначением black.
Фразеологизмы to Ъе (remain) in the black, move into (return to, get to, etc.) the black (быть прибыльным, не иметь долгов) образованы на основе неметафорического концепта, слово black здесь изначально обозначало цвет чернил, которыми традиционно записывали клиентов, не имеющих задолженности, в финансовых документах. Данная экстралингвистическая информация с течением времени трансформировалась в метафорическое значение цветообозначения black в этих идиомах, которые стали обозначать «быть прибыльным, платежеспособным», а прямое цветовое значение слова black перестало осознаваться носителями языка как таковое. Данные ФЕ образованы по модели «предмет, имеющий цветовую характеристику «чёрный», + экстралингвистическая информация, являющаяся основанием образования метафорического переосмысления и образования фразеологизма ^ отличительная черта предмета» Положительная оценка здесь связана с восприятием данной ситуации в обществе: не иметь долгов - это хорошо.
Положительной оценкой обладает также ФЕ английского языка Black Jack - символ чего-то желаемого, удачного (Black Jack rides a good horse - it is a favourable sign). Данная идиома является архаичной (зафиксирована в словаре The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer [8], первое издание которого относится к 1898 г.) и ограничено территориальными рамками Корнуолла. Происхождение её, согласно упомянутому словарю, связано с тем, что сочетание Black Jack — это термин, используемый корнуоллскими шахтёрами для обозначения сфалерита или сульфида цинка, появление которого считается хорошим знаком, т.к. он сигнализирует о близком расположении залежей руды. То есть образование идиомы произошло по принципу генерализации «шахтерский термин для обозначения благоприятной ситуации в работе по добыче руды ^ общее обозначение благоприятной ситуации, чего-то желаемого, удачного». Цветообозначение black здесь не имеет ни прямое значение, ни переосмысленное. Образование ФЕ связано с конвенциональными знаниями, в основании лежит термин, используемый в определенной области жизнедеятельности людей. Положительная оценка ФЕ связана с восприятием удачной, желаемой ситуации как положительной в человеческом обществе.
135
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
ФЕ the new black обозначает что-то наиболее популярное или модное на данный момент (e.g. Designers say that brown is the new black.). Положительное значение этой идиомы связано с особенностями восприятия цвета представителями англоязычной лингвокультуры: чёрный - это цвет одежды на официальных приёмах, цвет индустрии моды. То есть данная ФЕ образована на основе конвенциональных знаний представителей англоязычной культуры о черном цвете. Можно предположить, что в современном мире чёрный приобрел новое символическое значение - модный.
Итак, в результате проведенного исследования можно сделать вывод, что особенностью оценки цветообозначения черный в семантике ФЕ русского и английского языков является отсутствие бинарной аксиологической оппозиции, так как данное цветообозначение концептуализирует только области отрицательной оценки во фразеологии русского языка и обладает значительной асимметрией в сторону отрицательной оценки в английской фразеологии.
Список литературы
1. Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона. URL : //http://dic.academic.ru
2. Даль, В. И. Словарь живого великорусского языка. М. : Русский язык, 1991.
3. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь - справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куро-паткин. М. : КОМТ, 1993. 304 с.
4. Павлюченкова, Т. А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 18 с.
5. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель ; АСТ, 2008. 878 с.
6. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and
References
1. Bol'shoj tolkovo-frazeologiches-kij slovar' M. I. Mihel'sona. URL : //http://dic.academic.ru
2. Dal', V. I. Slovar' zhivogo ve-likorusskogo jazyka. M. : Russkij jazyk, 1991.
3. Kudijavcev, A. Ju. Anglo-russkij slovar' - spravochnik tabuizirovan-noj leksiki i jevfemizmov / A.Ju. Kudrjavcev, G.D. Kuropatkin. M. : KOMT, 1993. 304 s.
4. Pavljuchenkova, T. A. Prilaga-tel'-nye so znacheniem cveta v ja-zyke russkih bylin: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1984. 18 s.
5. Fjodorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo jazyka. M. : Astrel' ; AST, 2008. 878 s.
6. Bennett, T. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idi-
136
Лингвистика и перевод
Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988. 30l p.
7. Dictionary of Symbols. Penguin Books, 1996. 1174 p.
8. The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer. London : From the New and English Edition, 1971.
9. Urban Dictionary. URL : // http:urbandictionary.com
10. Wyler, S. Color and Language. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1992.201 p.
oms. Heidelberg: Carl Winter Uni-versitatsverlag, 1988. 30l p.
7. Dictionary of Symbols. Penguin Books, 1996. 1174 p.
8. The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer. London : From the New and English Edition, 1971.
9. Urban Dictionary. URL : // http:urbandictionary.com
10. Wyler, S. Color and Language. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1992. 201 p.
137