Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТАМОЖЕННЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТАМОЖЕННЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ / УМЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ / ГРАФИЧЕСКАЯ ФОРМА РЕЧИ / КОГНИТИВНЫЕ СПОСОБНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирон Ольга Львовна

В статье обосновывается актуальность обучения студентов 1 курса таможенных специальностей реферированию профессионально ориентированных текстов на иностранном языке в письменной форме. Автор предлагает общую схему обучения реферированию текстов, анализирует трудности, возникающие в учебной деятельности студентов при выполнении данного вида работы и предлагает способы их преодоления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мирон Ольга Львовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING STUDENTS OF CUSTOMS SPECIALITIES TO REVIEW AUTHENTIC FOREIGN TEXTS FOR SPECIAL PURPOSES

The article gives reasons for the relevance of teaching 1st year students of customs specialties to review authentic foreign texts for special purposes. The author offers a general scheme for teaching the reviewing of texts, analyzes the difficulties that arise in the educational activities of students when performing this type of work and suggests ways to overcome them

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТАМОЖЕННЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 378

Особенности обучения студентов .

особенности обучения студентов таможенных

специальностей реферированию текстов на иностранном языке

Мирон Ольга Львовна

Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал Российской таможенной академии, доцент кафедры иностранных языков, канд. пед. наук, доцент, e-mail: olga_miron@mail.ru

В статье обосновывается актуальность обучения студентов 1 курса таможенных специальностей реферированию профессионально ориентированных текстов на иностранном языке в письменной форме. Автор предлагает общую схему обучения реферированию текстов, анализирует трудности, возникающие в учебной деятельности студентов при выполнении данного видаработы и предлагает способы их преодоления

Ключевые слова: обучение реферированию текстов на иностранном языке; профессионально-ориентированные тексты; умения письменной речи; графическая форма речи; когнитивные способности

teaching students of customs specialities to review authentic foreign texts for special purposes

Miron Olga L.

Russian Customs Academy St. Petersburg branch named after Vladimir Bobkov, Associate Professor of the Department of Foreign languages, Candidate of Pedagogical Sciences, Docent, e-mail: olga_miron@mail.ru

The article gives reasons for the relevance of teaching lst-year students of customs specialties to review authentic foreign texts for special purposes. The author offers a general scheme for teaching the reviewing of texts, analyzes the difficulties that arise in the educational activities of students when performing this type of work and suggests ways to overcome them

Keywords: teaching to review texts in a foreign language; texts in English for special purposes; writing skills; graphic form of speech; cognitive skills

Для цитирования: Мирон О.Л. Особенности обучения студентов таможенных специальностей реферированию текстов на иностранном языке // Учёные записки Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала Российской таможенной академии. 2021. № 1 (77). С. 111-114.

В настоящее время успешно развивается международное сотрудничество в различных сферах, в том числе и в таможенном деле, что проявляется в организации конференций, ве-бинаров, семинаров, тренингов с зарубежными партнерами. Студенты таможенных специальностей вузов имеют возможность изучать опыт работ таможенных органов разных стран, проводить научные исследования. Высшие учебные заведения, обеспечивающие подготовку специалистов в области таможенного дела, должны формировать их профессиональную компетентность и высокий уровень культуры, в силу чего чтение профессионально ориентированных текстов и письменная речь приобретают большое значение. Так, письменное общение проявляется во владении умениями осмысленно прочесть и понять текст, интерпретировать полученную информацию и изложить ее в письменной форме. Поскольку работа должностных лиц таможенных органов непосредственно связана с обработкой большого количества документов на партии ввозимых и вывозимых товаров, с необходимостью вести деловую переписку с коллегами, обладать умением работать с иными видами письменной коммуникации - с различными видами текстов, владение письменной речью на высоком уровне имеет особую актуальность при обучении в вузе.

Многолетний педагогический опыт преподавания дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере делового общения» студентам таможенных специальностей, обмен мнениями с коллегами, анализ письменных работ обучающихся показывает все-таки недостаточно высокий уровень владения письменной речью. В рамках программы вуза повысить грамотность письменной речи не представляется возможным, более того, письменная речь усиливает своё влияние на речь устную. В последнее время даже появился термин «озвученная письменная речь» - доклады, выступления, презентации и другие формы работы [1]. В методике преподавания иностранных языков принято считать, что письменная форма речи включает в себя два вида речевой деятельности - чтение как процесс восприятия и понимания речи в письменной форме и письмо как процесс порождения речи в графической форме. Реферирование статей по изучаемой специальности способствует наращиванию лексического минимума, расширению кругозора, активизирует информационно-аналитическую деятельность студентов, формирует композиционную четкость, обеспечивает единство стиля и языковой грамотности (см. рисунок).

Реферирование текстов предпочтительно разделить на этапы.

1 ._ Аналитическое чтение, понимание аутентичного текста

_I_

2. Определение аспектов содержания текста, подлежащих

реферированию

3. С мы с ло во е с вертывание текста (цитирование, перефразирование, обобщение материала, выделение ключевых фрагментов с высокой степенью семантической

конденсации, выделение опорных слов и словосочетаний)

_*_

4. Письменное оформление нового авторского текста с соблюдением логики и последовательности изложения

материала

Схема овладения умениями реферировать профессионально ориентированные тексты в письменной форме

Первый этап - аналитическое чтение и понимание аутентичного текста, как правило, не вызывает у студентов особенных трудностей, и установка преподавателя «Read the text and answer my questions» воспринимается с должной мотивацией.

Второй этап - определение аспектов содержания текста, подлежащих реферированию - аналогичен привычным заданиям типа «Match the headings to the paragraphs», но отличие состоит в том, что студентам необходимо самостоятельно формулировать основные мысли абзацев текста. Студенты с высоким уровнем владения иноязычными речевыми умениями справляются с подобным заданием без помощи преподавателя. Отдельным студентам следует предлагать в письменном виде основные идеи текста в качестве так называемых опор.

Третий этап - этап смыслового свертывания текста (цитирование, перефразирование, обобщение материала, выделение ключевых фрагментов с высокой степенью семантической конденсации, выделение опорных слов и словосочетаний) требует особой работы и выработки определенных алгоритмов.

На данном этапе студенты 1 курса могут испытывать трудности, которые были выделены специалистами - исследователями проблем реферирования иностранных текстов в педагогике [2]. Следует обозначить и прокомментировать перечень трудностей, адаптировав информацию к исследуемой в рамках данной статьи проблеме:

- во-первых, трудности владения различными видами чтения и выделения главных мыслей и второстепенной информации;

- во-вторых, трудности переключения внимания с одного вида деятельности на другой и наоборот;

- в-третьих, трудности осуществления свертывания информации. В условиях неязыкового вуза смысловая редукция затруднена боязнью студентов «отойти» от языка оригинала текста,

сделать смысловую или лингвистическую ошибку, пытаясь выразить смысл своими словами.

- в-четвертых, трудность логико-смыслового и лексико-синонимического перефразирования слов, словосочетаний и фраз. В процессе реферирования студентам сложно заменять слова с узким профессиональным значением на более общие термины и наоборот, а также нелегко работать со словами, относящимися к научному стилю речи, с фразеологизмами и так далее.

Студенты в процессе реферирования испытывают трудности, связанные с индивидуальными психофизиологическими особенностями: например, аудиалы, визуалы, кинестетики и дискреты по-разному воспринимают, обрабатывают и излагают предлагаемую информацию.

С целью преодоления вышеназванных трудностей на занятиях по иностранному языку студентам 1 курса необходимо систематически предлагать задания, направленные на развитие умений смысловой и лингвистической переработки профессионально направленных текстов.

На занятиях целесообразно предложить следующие примеры заданий:

- сформулируйте главную мысль текста своими словами одной фразой;

- выберите из ряда предложений то, которое отражает главную мысль текста;

- сформулируйте главную мысль текста своими словами несколькими фразами;

- составьте план текста;

- упорядочите рандомно (произвольно) предложенные пункты плана текста в соответствии с их последовательностью в тексте;

- выберите наиболее подходящий план текста из предложенных вариантов;

- ответьте на вопросы по содержанию текста своими словами;

- отметьте факты, которые отсутствуют в предложенном тексте;

Особенности обучения студентов

- определите информацию, которую можно опустить без потери основного смысла текста;

- определите собственные имена, даты и места действия, имеющие непосредственное отношение к основной мысли текста;

- сопроводите выделенные имена, даты и места действия ключевыми словами (как из текста, так и синонимами, подобранными самостоятельно), имеющими отношение к основной мысли текста;

- перечислите научные факты, имеющие непосредственное отношение к вашей профессиональной деятельности.

Четвертый этап - этап письменного оформления нового авторского текста с соблюдением логики и последовательности изложения материала, который является, как показывает практика, самым сложным и для студентов, и для преподавателей, особенно на современном этапе процесса обучения.

Главные трудности студентов в процессе реферирования текстов следует сформулировать следующим образом:

- логика и последовательность изложения;

- количество абзацев реферативного изложения;

- количество предложений в каждом абзаце реферативного изложения;

- общее количество предложений реферативного текста изложения;

- отказ от графического оформления реферативного изложения текста (так называемого письма от руки).

Трудности с логическим последовательным изложением текста решаются достаточно легко, поскольку в настоящее время существует много источников, предлагающих соответствующие алгоритмы [3, 4].

Автор в рамках данной статьи предлагает для работы со студентами наиболее оптимальный алгоритм реферирования профессионально ориентированной статьи на иностранном языке.

Действие 1. Презентация статьи, автора, её написавшего, и стиля статьи.

Преподавателю следует предложить фразы, используемые для выражения мыслей при выполнении действия 1.

1. The article I am going to render (give an abstract of) is taken from...

2. The headline of the article is ...

3. It is written by ...

Действие 2. Определение логических частей реферируемой статьи.

Оформить студентам свои идеи с помощью следующих речевых клише:

1. The subject of the article is ...

2. The key point of the article is ...

3. The author of the article highlights the subject

of .

4. The article can be divided into some parts which

are .

Действие 3. Презентация содержания статьи своими словами в редуцированном виде.

Целесообразно предложить речевые обороты, помогающие передать содержание статьи:

1. The author starts the article by affirming that ...

2. Moreover, the author depicts/ explains/ introduces/ mentions.

3. Then, the author dwells on the subject of ...

4. In conclusion, the author reveals/ gives a summary .

Действие 4. Выражение отношения реферирующего субъекта (студента) к основным идеям автора статьи.

На данном этапе необходимо использовать следующие речевые штампы:

1. In my opinion .

2. From my point of view ...

3. I completely agree with .

4. I can't completely agree with ...

5. My attitude to the article is ...

Действие 5. Выражение мнения реферирующего субъекта к идеям, предложенным в статье и прогнозирование полезности и возможности использования прочитанной информации в будущей профессиональной деятельности в таможенных органах.

Необходимыми шаблонными фразами могут быть следующие обороты:

1. I find the article of great value ...

2. The idea of ... is very important ...

3. The idea of ... can be applied in ...

Вопросы студентов о количестве предложений при оформлении реферирования являются наиболее частыми и, как показала практика, наиболее сложными для умения научиться формулировать емкие и четкие ответы. Опыт преподавания показывает, что студенты, поступившие в вуз на специальность «Таможенное дело», а до этого сдавшие единый государственный экзамен по английскому языку, оперируют лишь заученными на английском языке словами - это 200-250 слов. Преподавателю вуза предстоит разъяснить студентам второстепен-ность количества слов в реферировании и перво-степенность качества сформулированных мыслей на заданную тему, а также необходимость обоснования степени значимости идей текста для раскрытия замысла. На настоятельные вопросы студентов: «Сколько предложений должно быть сформулировано по каждой логической части текста?», можно предложить следующий алгоритм оформления реферативного изложения текста:

- определение логической части текста (два и более предложений);

- презентация основной мысли логической части (два и более предложений);

- аргументы, сопровождающие логическую часть текста (не менее двух предложений);

- личное мнение реферирующего субъекта в отношении приведенных в статье аргументов (два предложения и более).

Практика преподавания иностранного языка студентам 1 курса неязыкового вуза, обучающимся по специальности «Таможенное дело» дает все

основания настаивать на письменном оформлении авторского текста реферируемой статьи от руки. Современные студенты зачастую не желают пользоваться ручкой, а предпочитают набирать текст на клавиатуре компьютера. Выражая согласие «идти в ногу со временем» и активно использовать современные технологии обучения, не хотелось бы полностью отказываться от старых проверенных форм работы, поскольку именно написание обучающимся текста ручкой наглядно демонстрирует преподавателю его истинный уровень грамотности.

К сказанному уместно добавить, что исследователи в области методики преподавания иностранных языков предлагают новые методики обучения, однако все они строятся на старых проверенных методах, и автором не было обнаружено ни одной статьи, категорически опровергающей применение классических методов обучения. Справедливо отметил великолепный учёный Дмитрий Сергеевич Лихачев: «К доброму старому всегда возвращаются, но с другого конца» [5]. Интересно отметить, что вслед за Финляндией в 2014 г. европейские страны пересмотрели многие образовательные стандарты и отдали приоритет машинописному набору текста и другим методам цифровых коммуникаций. Во многих штатах США последовали их примеру. Однако британские ученые пришли к выводу о важности сохранения умения писать от руки. Они считают, что отказ от умения писать от руки приведет, во-первых, к утрате истории, во-вторых - к утрате индивидуального подхода [6]. Более того, написание от руки заставляет студентов замедлиться и сконцентрироваться на том, что для конкретного изложения материала имеет наибольшее значение. Написание от руки требует тонких и сложных движений пальцев, что увеличивает активность работы головного мозга [7]. С целью достижения наилучших результатов в процессе реферирования англоязычных статей преподавателю следует убедить студентов 1 курса в необходимости и важности письма от руки для формирования устойчивого умения в данном виде деятельности.

Думается, предложенные автором основы методики обучения студентов 1 курса таможенных специальностей реферированию профессионально ориентированных текстов на иностранном языке в письменной форме в процесс обучения в высшей школе будут способствовать более эффективному формированию компетенций, предусмотренных действующими программами соответствующих дисциплин.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список:

1. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся: учебник и практикум для вузов / Е.В. Архипова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2017. 202 с.

2. Гусева А.В., Даминова С.О. Классификация трудно-стейреферированияустного иноязычного сообщения // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социо-кинетика. 2017. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/klassifikatsiya-trudnostey-referirovaniya-ustnogo-inoyazychnogo-soobscheniya (дата обращения: 11.01.2021).

3. Реферирование статьи на английском. Аннотирование и реферирование: Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов // Языки мира. URL: https://topteam-msk.ru/examples-of-abstracting-an-article-in-english-annotation-and-abstracting-methodological-recommendations-for-independent-work-of-students (дата обращения: 11.01.2021)

4. Реферирование статьи на английском // Портал azenglish.ru. URL: azenglish.ru/referirovanie-stati-na-angliyskom (дата обращения: 11.01.2021)

5. Цитаты Дмитрия Лихачева // Цитатница. URL: https:// citatnica.ru/citaty/tsitaty-dmitriya-lihacheva-100-tsitat

6. Юэн Хоузи. Умение писать от руки умирает... Умрет ли? // ВВС. URL: https://www.bbc.com/russian/ vert-fut-41944016

7. Писать от руки или печатать: все за и против // Портал FB.ru. URL: https://fb.ru/post/college-and-university/2017/3/10/11011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.