Научная статья на тему 'Особенности обучения русской орфографии в условиях билингвизма'

Особенности обучения русской орфографии в условиях билингвизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ФОНЕТИКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОРФОГРАФИЯ / ГЕМИНАТ / ФОНЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаулов Алексей Валерьевич

В статье рассматриваются вопросы фонетической интерференции, влияющей на процесс обучения русской орфографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения русской орфографии в условиях билингвизма»

№ 2 (31), 2009 "Культурная жизнь Юга России"

зиологической реакцией различной эмоционально-поведенческой выраженности, но феноменом человеческой культуры. Переживание смеха во многом напоминает экстатическое состояние, близкое к нирване. Это некий транс, в котором человек на мгновение обретает эмоционально-чувственную раскованность (кураж, радость, восторг, умиление) и семиотическую свободу. Игривое настроение, заигрывание или смеховая контаминация (заразительность смехом) есть открытость человека смеху в языке Бытия. И даже состояния, сопряженные с негативом (издевка, сарказм, злая ирония, брань), связаны со смехом. Покажем, как именно.

Философская герменевтика смеха. Человек

- существо амбициозное. Амбиции заложены в природе человека. А природа его заключается

- в отличие от остального живого мира - в ком-плиментарности (избыточности) сознания, в развитом воображении, в большем, чем необходимо для выживания, энергетическом потенциале, который сублимируется в различные виды активности: больше ощущать, больше преобразовывать и радоваться своим преобразованиям. Смеясь, человек властвует, человек уподобляется Богу. Он демиург, он властен над миром. Смех предстает модусом Бытия, заключающимся в принципиальном жизнеутверждающем настрое человека. Смех - как и язык - глубоко метафоричен. Знаки смеха, как и языка, «обслуживают» различные состояния. Смех способен к функциональным трансформациям, что позволяет усмотреть в нем языковое начало.

Смех человека, или смех языка. Знак сковывает, обязывает, предписывает, а освобождение от пут знака - раскрепощает. Смех - смешение языка серьезности, размывание семиотических гра-

ниц. Логика смеха - это не аристотелева, не формальная логика, а бейесовский силлогизм, предполагающий спонтанность сознания и вероятностное распределение смыслов. «Бейесовская модель позволяет нам понять природу шутки <...> человек устроен так, что он не любит серого речевого поведения, оно его утомляет. Шутка, нарушающая однообразие речи, заключается в неожиданном переводе маловероятных ассоциаций в доминирующие. Шутки основаны на использовании <... > априорной функции распределения <...> У людей, не понимающих шутку, априорная функция распределения нивелируется: они могут использовать только те значения смыслового поля слова, которые ассоциируются с данным словом с большой вероятностью» [3]. Чувство юмора, таким образом, получает вполне конкретную лингвистическую базу.

Бытие отражено в языке. Человек - языковое образование, микротекст в контексте Бытия, носитель смыслов, заимствуемых из семантического континуума. Сознанию присуща спонтанность и вероятностное мышление. Бытие полимодально. Одним из модусов говорящего Бытия можно считать смех. Смешное в языке есть стремление личности к самоутверждению. Юмор возможен благодаря языковой полисемии. Такова в общих чертах онтология языка и смеха.

Литература

1. ХайдеггерМ. Язык. СПб., 1991. С. 17.

2. Налимов В. В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. М., 1982. С. 158.

3. Он же. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979. С. 86-87.

A. V. BONDARENKO. HOMO LOQUENS VS. HOMO RIDENS: LANGUAGE AND LAUGHTER OF MAN

The article is devoted to the linguistic and philosophical study of language & laughter phenomena in the structure of human being.

Key words: language, laughter, linguistics, ontology.

А. В. ШАУЛ0В

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА

в статье рассматриваются вопросы фонетической интерференции, влияющей на процесс обучения русской орфографии.

Ключевые слова: билингвизм, фонетика, интерференция, орфография, геминат, фонема.

В течение достаточно длительного периода ученые-методисты занимаются проблемой обучения русской орфографии в условиях билингвизма, когда фактор неполного усвоения правил правописания осложнен явлениями фонетической

интерференции, т. е. несоблюдением звуковых и интонационных различий между контактирующими языками. Это выражается:

1. В замене звуков изучаемого языка несвойственными ему звуками (например, в устной речи

^ "Культурная жизнь Юга России" № 2 (31), 2009

русские заднеязычные звуки [г], [к], [х] заменяются геминатами родных языков учащихся).

2. В несоблюдении количества и последовательности фонем в словах: стреча (вместо встреча), морксой (вместо морской).

3. В перенесении признаков фонем родного языка на русский (по[ш'] ёл, бо[л]ной, [л]ёд, се[р']ый). Это соответствует ошибочному написанию «пощел» (вместо «пошел»), «болной» (вместо «больной»), лод (вместо «лед»), «серий» (вместо «серый»).

Существует весьма подробно разработанная сопоставительная фонетика дагестанских языков и русского. По мнению ученых-языковедов, «в них наблюдаются определенные сходства. Это дает основание для применения общих методов и приемов обучения русскому языку детей разных национальностей» [1].

Остановимся на основных особенностях фонетических систем дагестанских языков, обусловливающих закономерности отклонения при обучении нормам русского произношения и, как следствие, - ошибки в написании слов:

1. Гласные в русском языке качественно неоднородны, они сильно изменяются в зависимости от фонетического окружения. В дагестанских языках в большинстве случаев гласные однородны и лишь отчасти видоизменяются под влиянием соседних звуков в слове.

2. Качество русских гласных, в отличие от дагестанских, определяется их положением по отношению к месту словесного ударения.

3. Гласные [э], [и] в дагестанских языках также относятся к разряду передних, но отодвинуты назад по сравнению с русскими [э], [и]. В некоторых дагестанских языках (например, в лакском) отсутствует эквивалент русского звука [э].

4. Гласные [о], [у] дагестанских языков менее огубленные, чем русские. Звук [о] представлен лишь в аварском, кумыкском, цахурском, рутуль-ском языках. Произношение звука [о] для учащихся-кумыков возможно лишь в начальном слоге.

5. Наиболее трудным для учащихся-дагестанцев является звук [ы], поскольку они не различают его со звуком [и].

6. Для системы согласных в дагестанских языках характерно отсутствие противопоставления по твердости-мягкости. Это вызывает значительные трудности в произношении мягких согласных.

7. Определенными произносительными особенностями в дагестанских языках обладают звуки [в] и [л]: первый - губно-губной, второй не имеет коррелята по твердости-мягкости.

8. Между сходными в общих чертах русскими звуками [ц], [ж], [ш] и аналогичными дагестанскими есть различия. Эти твердые согласные произносятся как соответствующие мягкие.

9. В дагестанских языках отсутствует звук [ш']. Учащиеся на его месте произносят звук родного языка [ш].

10. Сочетаемость согласных в русском языке более свободна, чем в дагестанских. В исконно дагестанских словах нет сочетаний в начале слова «с + согласный». В начале и в конце слова не могут идти подряд две смычные. Смычная не может следовать за сонорной. Отсюда произносительные ошибки на стыке подобных согласных в виде призвуков между ними.

11. Согласные дагестанских языков почти не подвергаются позиционным изменениям.

Основной трудностью при обучении правописанию является еще и то, что в родных языках учащихся произношение, в отличие от русского языка, почти совпадает с написанием, т. е. орфография построена на фонетическом принципе.

Опираясь на теории М. В. Панова, А. А. Реформатского, Л. Н. Булатова, мы считаем, что обучение орфографии русского языка необходимо строить на фонематической основе, поскольку подобный подход позволяет осуществить сразу две задачи: обнаружение слабой позиции и проверку сильной.

В настоящее время в школах Республики Дагестан принята следующая классификация ошибок учащихся начальных классов: алфавитные, каллиграфические, графические (это группа так называемых доорфографических ошибок); орфографические; пунктуационные; речевые. Среди речевых ошибок различаются: фонетические, морфологические, синтаксические, лексические [2]. Фонетические ошибки мы разграничиваем на те, которые связаны с расхождением параметров: а) звуковой системы русского и родного языка; б) произношения и написания в русском языке [3].

Таким образом, характер орфографических трудностей для большинства дагестанцев вызван фонетическими несоответствиями в русском и родном языках учащихся, отражающимися на письме, что вызывает необходимость введения в технологию формирования навыка правописания этапов по предупреждению и коррекции интер-ферентных влияний.

Литература

1. Загиров З. М. Преодоление интерферентных ошибок в русской речи учащихся-дагестанцев // Русский язык в национальной школе. 1988. № 1. С. 26.

2. Методическое письмо «Письменные работы по русскому языку в начальных классах дагестанской национальной школы» / под ред. Н. Я. Судаковой. Махачкала, 1994; Шурпаева М. И. Лингвометодические основы обучения русскому языку учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала, 2000; Она же. Фонологические основы обучения русской грамоте учащихся-дагестанцев. Махачкала, 1984.

3. Шаулов А. В. Фонетическая интерференция и обучение русской орфографии // Фонетика: теория и практика обучения произношению. Махачкала, 2008.

№ 2 (31), 2009 "Культурная жизнь Юга России" ^

A. V. SHAULOV. PECULIARITY OF RUSSIAN SPELLING TEACHING IN BILINGVIZM CONDITIONS

The article deals with the questions of phonetic interference influencing the process of Russian spelling teaching.

Key words: bilingualism, phonetics, interference, orthography, double consonant, phoneme.

М. E. КОРНИЛОВ

ВАРИАТИВНОСТЬ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

В центре внимания автора статьи - вопросы о природе понимания и истолкования текстов и связанные с этим проблемы перевода, соотношения феноменов понимания, знания и объяснения.

Ключевые слова: понимание текста, стандарты понимания, перевод художественного текста.

Многие исследователи проблемы понимания отмечают, что оно по своей сути является общественным продуктом. Трудовая деятельность приводит к расширению арсенала приемов и средств выражения, которые использует ее субъект, что накладывает свой отпечаток на многие виды профессиональной деятельности. Так, в юриспруденции от судьи требуется понимание не только «буквы», но и «духа» закона, в филологии понимание связано с чувством языка, в медицине опытный врач диагностирует заболевания, не сводимые к общей сумме симптомов. Нередко понимание ситуации является спасительным для «скоростных профессий», например, водителей, летчиков и т. п. Б. М. Теплов видел в быстром анализе сложной ситуации и умении мгновенно находить правильное решение свойство ума великого полководца [1]. Можно с уверенностью говорить об особенностях профессионального понимания ученого, конструктора, технолога, педагога, политика, иными словами, о привнесении дополнительного смысла, направленного на решение профессиональных задач, связанных с использованием присущих данному виду деятельности средств и приемов выражения.

Понимание текста в настоящее время является одной из наиболее актуальных проблем, обсуждаемых в междисциплинарных исследованиях. «До сих пор остается неясным, имеем ли мы здесь дело с собственно философской или же преимущественно психологической и педагогической проблемой, относится ли она к любой сфере человеческой деятельности или только к социально-гуманитарному знанию, либо исключительно к индивидуальному <...> бытию, являются ли существенно различными или в принципе совпадающими проблемы понимания человека и понимания текста, как соотносятся между собой знание и понимание, понимание и объяснение и т. д.» [2].

Понимание субъективно: разные культуры в разное время обладали неодинаковыми стандартами того, что можно считать удовлетворительным объяснением. Люди даже в одну и ту же эпоху и при одинаковом уровне знаний могут по-

разному рассматривать понятное и непонятное, интерпретировать одно и то же явление. Формы понимания также чрезвычайно подвижны, изменчивы и вариативны.

Человек склонен искать смысл в любом действии, поступке или явлении, созданном человеком сознательно, с определенной целью. Наличие цели предполагает наличие смысла.

Понимание, как правило, связано с затруднениями интерпретации какого-то культурно-исторического опыта. Иногда один и тот же текст разные интерпретаторы истолковывают прямо противоположными способами, искажая замысел автора. Эту проблему ставит и герменевтика, возникшая еще в античности как искусство преодоления трудностей понимания и истолкования текстов. Сходные задачи решали греческие переводчики, стремившиеся как можно более точно передать смысл текста, выраженного на иностранном языке. История переводческого искусства показывает, что художественные тексты переводятся с учетом особенностей морали, традиций, обычаев, специфики социальной жизни общества.

В статье Л. Е. Черкасского «"Цыганы" А. С. Пушкина на Востоке» выполнен сравнительный анализ переводов этого текста на иностранные языки [3]. Опираясь на этот материал, можно обнаружить, как меняется понимание смысла в зависимости от социокультурных традиций страны переводчика и потенциального читателя. Анализируя обратный перевод одной строфы из «Цыганов» Пушкина, мы попытаемся интерпретировать изменения в понимании смысла текста, которые вносятся переводчиками разных стран.

У Пушкина Земфира приводит Алеко в цыганский табор и заявляет своему отцу: «Его преследует закон, / Но я ему подругой буду». Эти строки отражают гордый, независимый и смелый характер прекрасной цыганки, живущей чувствами, ее безоглядную преданность любимому человеку.

Китайский поэт Цюй Цюбо перевел второй стих несколько иначе: «Но я ему защитой буду». Поскольку Алеко преследует закон, ему необходима защита. «Китайскому читателю близка идея

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.