УДК 372.881.161.1, 376.744, 811.581.11, 159.922.4 С. М. Петрова, А. И. Слепцова
Особенности обучения русскому языку как иностранному
в китайской аудитории
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия
Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ) в китайской аудитории, с учётом специфики китайского языка и особенностей китайского менталитета. Актуальность исследования обусловлена постоянно нарастающим интересом к русскому языку в китайском обществе в связи с заметным увеличением количества разного рода контактов между Россией и Китаем. Предлагаемая нами работа основана на поиске оптимальных путей повышения эффективности обучения РКИ в китайской аудитории. Цель исследования - теоретически обосновать и разработать поэтапную систему обучения РКИ в китайской аудитории. В статье проведен сопоставительный анализ систем обучения русского языка в России и в КНР. На практическом материале обучения фразеологизмам в русском языке, содержащим зоонимы, показана роль родного языка в понимании учебного материала на раннем этапе обучения.
Ключевые слова: русский как иностранный, китайский менталитет, Россия, Китай, система обучения, родной язык.
S. M. Petrova, A. I. Sleptsova
Teaching Russian as a foreign language to Chinese students
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
Abstract. This article discusses the features of teaching Russian as a foreign language to Chinese students, taking into account the specifics of the Chinese language and and the peculiarities of the Chinese mentality. The relevance of the study is due to the constantly growing interest in the Russian language in the Chinese society in connection with a noticeable increase in the number of all kinds of contacts between Russia and China. Our proposed work is based on the search for optimal ways to increase the effectiveness of teaching Russian as a foreign language to Chinese students. The purpose of the study is to theoretically substantiate and develop a phased system for teaching Russian as a foreign language to Chinese students. The main research methods were the analysis of the academic literature on the methodology of teaching Russian as a foreign language, as well as diagnostic methods, including observation, description, conversation, questioning, testing, and methods of statistical data processing. The article contains comparative analyzes of the Russian language teaching systems in Russia and in China. On the example of practical material for teaching phrase logical units in Russian, containing zoonyms, the role of the native language in understanding the educational material at the early stage of training is shown.
Keywords: Russian as a foreign language, Chinese mentality, Russia, China, system, first language.
ПЕТРОВА Светлана Максимовна - доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка как иностранного, филологический факультет, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия.
E-mail: [email protected]
PETROVA Svetlana Maksimovna - Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Head of the Department of Russian as a Foreign Language, Philological Faculty, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
СЛЕПЦОВА Ализана Иннокентьевна - магистрант кафедры русского языка как иностранного, филологический факультет, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия.
E-mail: [email protected]
SLEPTSOVA Alizana Innokentievna - 1st year undergraduate of the Department of Russian as a Foreign Language, Philological Faculty, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
Введение
В современном мире все более значительной становится роль русского языка в связи с тем, что этот язык является одним из самых распространенных языков в мире [1]. Сегодня по количеству говорящих на нем русский язык занимает третье место в мире (более 300 миллионов) после китайского (более миллиарда) и английского (750 миллионов). Русский язык изучают в вузах и школах более 150 стран мира. Он является официальным или рабочим языком многих признанных международных организаций таких, как ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ и другие. В 1996 г. утверждена Федеральная целевая программа «Русский язык», согласно которой государство обязуется координировать распространение русского языка и культуры в зарубежных странах; обеспечить политику, направленную на использование русского языка, наравне с другими языками мира в международных организациях и укрепить престиж русского языка [2].
В последнее время большое количество иностранных студентов обучается в российских вузах. По данным Министерства образования Российской Федерации, количество студентов, приезжающих из-за рубежа, значительно увеличилось [3]. В настоящее время проблема преподавания русского языка для иностранцев является стратегической задачей современного образования. Что касается методики преподавания русского языка как иностранного [4], она постоянно совершенствуется, возникают новые её направления [5].
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова (далее - СВФУ) как один из ведущих федеральных вузов имеет многолетнюю практику обучения иностранцев русскому языку. Однако с открытием кафедры русского языка как иностранного в 2012 г. обучение иностранцев стало систематизированным. В настоящее время СВФУ является международным научно-образовательным центром, в котором обучаются более 500 иностранных студентов как из ближнего, так и дальнего зарубежья. Это слушатели ФДОП, студенты из разных вузов мира, обучающиеся по программе академической мобильности, магистранты, аспиранты, а также желающие изучать русский язык в самом северном вузе Российской Федерации.
Последние годы повышенный интерес к российскому образованию проявляют китайские абитуриенты. Так, сегодня в Северо-Восточном федеральном университете им. М.К. Аммо-сова обучается более 100 студентов из КНР. Десятки ребят изучают русский язык на филологическом факультете СВФУ. В популярности русского языка в Китае главную роль сыграл заметный подъём в российской экономике. Развиваются тесные внешние связи между Россией и Китаем, активизируются российско-китайские торгово-экономические отношения. А знание русского языка - безусловная перспектива в плане трудоустройства.
Актуальность исследования обусловлена постоянно растущим в китайском обществе интересом к русскому языку и поисками эффективных методов, форм, средств его обучения [6]. По нашему глубокому убеждению, обучение русскому языку как иностранному (далее - РКИ) должно быть связано с актуальными проблемами методики преподавания этой педагогической науки и с учетом этнопсихологических особенностей китайской аудитории. В связи с этим из работ последних лет особое внимание привлекает исследование Балыхиной Т.М. и Чжао Юй Цзяна [7]. В работе представлены материалы нового научного направления - этнометодики, основанной на этноориентированной модели обучения русскому языку как иностранному. Авторы пособия отмечают, что процесс обучения русскому языку как иностранному эффективен в том случае, если его содержательная и методическая направленность осуществляется с учетом коммуникативно-познавательных, этнокультурных, просветительско-образователь-ных, этнопсихологических особенностей обучающихся. В пособии представлены материалы взаимодействия русского и китайского языков, дан анализ трудностей обучения китайских учащихся основным разделам русского языка (фонетика, грамматика, словообразование, лексика).
Проблемы обучения русскому языку как иностранному нашли отражение в работах китайских исследователей (Вэнь Яо, Ван Лися, Фэн Ши Сюань, Ёнг Чжао и др.) [8].
Сопоставление систем обучения русскому языку в Российской Федерации и в КНР
Как показал сравнительный анализ систем образования в Российской Федерации и Китайской народной республике, существуют определенные различия как в системе обучения, так и в методике преподнесения учебного материала. В Китае сохраняется традиционный метод массового обучения учащихся. В связи с этим количество учеников в классе составляет 50 и более человек. Такая ситуация затрудняет возможность опроса всех обучающихся и сказывается на качестве обучения. Как показала практика, китайские студенты, приезжающие на стажировку в СВФУ не знают русскую грамматику, не имеют навыков устной и письменной речи и, не имея речевой практики по русскому языку себя на родине, сталкиваются со многими трудностями коммуникативного характера в стране изучаемого языка.
В российской системе образования при обучении русскому языку в иностранной аудитории преподаватели придерживаются личностно-ориентированного подхода, который учитывает интересы учащихся, их индивидуальные особенности и создает условия для повышения эффективности обучения. Количество обучающихся иностранному языку в российской аудитории не превышает 10-12 человек. Такой подход к обучению иностранцев русскому языку способствует активизации познавательной деятельности, усилению интереса к культуре, истории, традициям, обычаям России.
Особенности китайского менталитета
Как показывает практика, преподаватель-русист, работающий с китайскими студентами, должен знать, как минимум, менталитет обучающихся, иметь представление о традициях, обычаях страны, откуда приехали молодые люди. Китайская культура в корне отличается от западной культуры [9], что определяется многовековой традиционной коллективистской культурой восточного общества. Преподаватель должен учитывать такие национальные особенности китайского народа, как трудолюбие, скромность, целеустремленность, открытый характер. При этом китайские учащиеся полагают, что их успех или неудача в учебе зависят о преподавателя. Поэтому на преподавателе лежит большая ответственность в процессе обучения. Нужно, чтобы обучающиеся видели в преподавателе доброжелательного, спокойного, профессионального человека.
В повседневной практике китайцы избегают говорить на русском языке. Как правило, это связано с некоммуникативным стилем изучения русского языка в китайской школе или вузе [10]. Они могут выполнить упражнения, не требующие больших знаний и усилий (вставить буквы или слово), но не уверенные в правильном усвоении грамматических правил испытывают большие трудности в практическом освоении речевых навыков на русском языке.
Первые трудности в обучении сказываются уже на первом этапе, при знакомстве с русским алфавитом в разделе «Фонетика» [11]. Для китайцев русские буквы не несут в себе никакой информации, в отличие от наглядных и образных китайских иероглифов. Преподаватель должен дать информацию о звукобуквенной системе русского языка и желательно на китайском языке. В китайском языке нет буквы «р», что вызывает большие трудности в произношении этого звука. В обучении русскому языку новичкам очень трудно освоить букву «р». Они могут прочитать это как [л]. Когда преподаватель учит студентов правильному произношению, ему следует не только дать возможность ученикам подражать и читать их неоднократно и автоматически, но и использовать китайский язык для объяснения положения кончика языка, формы губ, правильного дыхания. В таком случае студенты могут легко понять этот фонетический знак. То же самое и при объяснении произношения гласных, согласных и составных слов. В основе китайской системы обучения лежит постоянное заучивание наизусть. Этот метод обучения можно активно использовать при отработке звуков русского языка. Китайским студентам сложно усвоить звук [р], а также различить [п] и [б], [т] и [д]. В большинстве случаев затруднения фонетического характера связаны в основном с процессами ассимиляции и аккомодации звуков. Положительный опыт работы по фонетике с китайскими студентами имеет Саввина Г.В., магистрант кафедры РКИ [12]. В своем пособии Саввина Г.В. активно исполь-
зует не только педагогические, методические, но и логопедические технологии. При работе над таким видом речевой деятельности, как «аудирование» очень важно использовать текст.
Китайские учащиеся на занятиях часто медлительны, долго размышляют, чтобы правильно понять учебный материал. В связи с этим преподаватель должен отводить больше времени на обдумывание нового материала, его осмысление. Особую роль в учебном процессе играет словарная работа как одна из важнейших форм учебной деятельности.
При реализации такого вида речевой деятельности, как «говорение» желательно, чтобы в повседневной жизни китайские студенты общались со своими соотечественниками на русском языке. Однако это не всегда получается, поэтому преподаватель выстраивает учебный процесс так, чтобы все виды речевой деятельности были органично связаны. Важным этапом в овладении русским языком является такой вид речевой деятельности, как «чтение». Как показывает практика, эффективным является обращение к тексту художественной литературы. Это должен быть адаптированный, но не выхолощенный учебный материал. Он должен давать сведения об истории, эпохе, культуре, традициях, обычаях России, отраженных в тексте художественной литературы. Кроме того, такой текст является образцовым материалом правильной русской речи, где отражены все грамматические ситуации. При всей своей значимости работа с текстом вызывает у китайских студентов большие сложности. Это связано с тем, что китайские студенты не понимают логики текста, его причинно-следственных, ассоциативных, подчас интуитивных связей. Они не умеют осуществлять логические операции, а элементарные вопросы преподавателя могут вызвать трудности. В последнее время как результат поисков эффективных приёмов, путей, средств обучения русскому языку в китайской аудитории нашла применение методика включения в учебный процесс текста художественной литературы с использованием графико-символического анализа [13]. Как показала практика, эта методика оправдала себя. Обучающиеся стали лучше говорить, у них расширился словарный запас, улучшился процесс развития устной связной речи, усилился интерес к русскому языку, русской культуре, истории России.
Роль родного языка на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории
В исследованиях ученых часто возникает вопрос: «Нужно ли использовать родной язык при обучении русскому языку? Если «да», то в какой степени и когда?». Чтобы найти ответ на эти вопросы, мы провели анкетирование для того, чтобы выяснить, нужен ли родной язык при изучении иностранного (в данном случае) русского языка. Среди ребят, изучающих русский язык в нашем проекте «Боянь», был проведен тест на выявление наиболее сложных аспектов русского языка. На вопрос, испытывают ли они трудности в изучении русского языка, 90% из 100% обучающихся ответили утвердительно. Наибольшую трудность для китайских студентов представляют такие части речи, как «глагол», «причастие», «деепричастие», «числительное» и др. [14]. В ходе опроса ребята признали, что, благодаря использованию преподавателями родного языка слушателей и наличию личностно-ориентированного подхода к обучению, они гораздо лучше понимают особенности русского языка.
Как показала практика, обращение к родному языку приобретает особое значение на начальном этапе изучения РКИ в условиях, когда русский язык еще не может выполнять требуемые функции. Родной язык может использоваться не только как средство управления образовательным процессом: для передачи обсуждения проблемных вопросов, информации организационного характера, рекомендаций по организации образовательного процесса и т.д., а в самом процессе, для лучшего понимания учебной ситуации, уточнения того или иного термина задания и инструкции, что способствует адекватному пониманию учебного материала.
Сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков, содержащих зоонимы, на занятиях по РКИ
Для развития устной связной речи на русском языке важную роль сыграло использование на занятиях русских и китайских фразеологизмов. Сравнительное сопоставление этих видов фольклора помогает увидеть общее и национально специфическое. Русские и китайские фра-
зеологизмы имеют общую структуру, им свойственна иносказательность. Но есть и отличия. Наиболее наглядно это показано на примерах. Прежде всего, мы можем сказать, что некоторые фразеологизмы носят общий характер и в переводе они идентичны. Китайский ученый Ян И Линь выделяет следующих животных, коннотативные значения которых совпадают в русском и китайском языках: собака, коза, курица, осёл, свинья, волк, змея, лиса, обезьяна, тигр, воробей, птица [15]. В то же время некоторые образы животных по своему значению различны в русской и китайской культуре. Сорока в Китае является символом счастья. Сорока в русском фольклоре символизирует зловредную болтливость и вороватость (отсюда - «болтлива как сорока», «стрекочет как сорока», «вороватая сорока» и т.п.), стяжательство. Заяц в Китае - это символ доброты, а в России - олицетворение трусости, например, «труслив как заяц».
В русском и китайском языках есть много фразеологизмов, которые используют образы различных животных для обозначения идентичных культурных значений. Например, в России царь зверей - лев, а в Китае - тигр; в России говорят: «два медведя в одной берлоге не уживутся», а в Китае: «два тигра не живут на одной горе»; в России символом несчастья является чёрная кошка, а в Китае - ворона. Ниже представлены примеры идентичных фразеологизмов в русском и китайском языках
Например:
ШШШ хитёр как лиса
ШШ 'ftK - грязен как свинья
- как рыба в воде
- старый конь борозды не портит (старый конь хорошо знает дорогу).
Русские и китайские фразеологизмы с зоонимами имеют свои особенности, которые определяются национальной культурой и менталитетом. При переводе фразеологизмов на другой язык необходимо учитывать сопоставимость зашифрованных в них культурных значений.
Заключение
Таким образом, основополагающими в обучении русскому языку в китайской аудитории являются следующие аспекты учебного процесса:
- преподаватель-русист, работая в китайской аудитории, должен знать менталитет, культуру китайского народа и иметь общее представление об особенностях китайского языка;
- обучение русскому языку в китайской аудитории должно основываться на стандартах российского образования, что предполагает личностно-ориентированный подход к учебному процессу;
- обращение к родному языку учащихся целесообразно на раннем этапе обучения русскому языку, что должно способствовать усилению интереса к знанию и пониманию изучаемого языка;
- большое внимание должно уделяться внеаудиторной работе и адаптации китайских студентов к русской культуре, литературе, истории России
Литература
1. Вербицкая Л.А. Роль языка в жизни общества. Русский язык за рубежом, специальный выпуск. -М., 2019. - 14 с.
2. Об утверждении федеральной целевой программы «Русский язык» // Ведомости: электронный фонд правовой и нормативно технической документации. - URL: http://docs.cntd.ru/document/9027146
3. Российские вузы набирают китайских студентов // Ведомости: интернет-газета. - URL: https:// www.vedomosti.ru/management/articles/2016/08/11/652542-rossiiskie-vuzinabirayut-kitaiskih-studentov (дата обращения: 24.05.2020)
4. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. Изд. 2-е, испр. и доп. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 219 с.
5. Московкин Л.В. Заметки о современной методике // Русский язык за рубежом. 2010. - №5. -С. 22 - 25.
6. Колесникова В.В. Внеаудиторные мероприятия как один из способов развития межкультурной и лингвокультурной компетенций на начальном этапе изучения русского языка как иностранного // Акту-
альные вопросы филологических исследований: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 195-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского / КубГТУ. - Краснодар,
2016. - С. 151-154.
7. Балыхина Т.М., Чжао Юй цзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография. 2-е изд. - М.: РУДН, 2010.
8. Yong Zhao. Who's Afraid of the Big Bad Dragon?: Why China Has the Best (and Worst) Education System in the World. ISBN: 978-1-118-48713-6. 272 p. October 2014, Jossey-Bass., с. 26.
9. Борзова Е. П. Восток и Запад: сравнительный анализ культур // ТРУДЫ СПБГИК. 2010. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vostok-i-zapad-sravnitelnyy-analiz-kultur
10. Тань Я. Этнопсихологические особенности обучения китайских учащихся // Молодой ученый. -
2017. - № 17. - С. 288-291. - URL https://moluch.ru/archive/151/42833/(дата обращения: 07.06.2018)
11. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - С. 215.
12. Саввина Г.В. Учимся говорить правильно: Учебное пособие. - Якутск: Изд-во СВФУ, 2020. - 40 с.
13. Петрова С.М. Графико-символический анализ художественного произведения в системе профессиональной подготовки будущего учителя-словесника: Учебное пособие. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009.
- 185 с.
14. Понятие теории обучения. Обучающая и учебная деятельность // Инфоурок: ведущий образовательный портал. - URL: https://infourok.ru/ponyatie-teorii-obucheniya-obuchayuschayai-uchebnaya-deyatelnost-716108.html (дата обращения: 24.05.2020)
15. Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами. Авто-реф. дисс. на соиск. ученой степени магистра гуманитарных наук. - Тайбэй, 2003. - 19 с.
References
1. Verbitskaya LA. Rol' yazyka v zhizni obshhestva. Russkij yazyk za rubezhom, spetsial'nyj vypusk. Moskva, 2019. - 14 s.
2. Ob utverzhdenii federal'noj tselevoj programmy «Russkij yazyk»// Vedomosti: ehlektronnyj fond pravovoj i normativno tekhnicheskoj dokumentatsii. - URL: http://docs.cntd.ru/document/9027146
3. Rossijskie vuzy nabirayut kitajskikh studentov // Vedomosti: internet-gazeta. - URL: https://www. vedomosti.ru/management/articles/2016/08/11/652542-rossiiskie-vuzinabirayut-kitaiskih-studentov (data obrashheniya: 24.05.2020).
4. Metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: Kurs lektsij. Izd. 2-e, ispr. i dop. - SPb.: Izd-vo RGPU im. А1. Gertsena, 2000. 219 s., s. 8.
5. Moskovkin L.V. Zametki o sovremennoj metodike//Russkij yazyk za rubezhom. 2010. - №5. - S. 22 - 25.
6. Kolesnikova V.V. Vneauditornye meropriyatiya kak odin iz sposobov razvitiya mezhkul'turnoj i lingvokul'turnoj kompetentsij na nachal'nom ehtape izucheniya russkogo yazyka kak inostrannogo // Аktual'nye voprosy filologicheskikh issledovanij: materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, posvyashhennoj 195-letiyu so dnya rozhdeniya F.M. Dostoevskogo / KubGTU. - Krasnodar, 2016. - S. 151154.
7. Balykhina T.M., CHzhao YUj tszyan. Ot metodiki k ehtnometodike. Obuchenie kitajtsev russkomu yazyku: problemy i puti ikh preodoleniya: Monografiya. 2-e izd. - M.: RUDN, 2010.
8. Yong Zhao. Who's Afraid of the Big Bad Dragon?: Why China Has the Best (and Worst) Education System in the World. ISBN: 978-1-118-48713-6. 272 p. October 2014, Jossey-Bass., s. 26.
9. Borzova E. P. Vostok i Zapad: sravnitel'nyj analiz kul'tur // TRUDY SPBGIK. 2010. №. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/vostok-i-zapad-sravnitelnyy-analiz-kultur
10. Tan' YA. EHtnopsikhologicheskie osobennosti obucheniya kitajskikh uchashhikhsya//Molodoj uchenyj.
- 2017. - № 17. - S. 288-291. - URL https://moluch.ru/archive/151/42833/ (data obrashheniya: 07.06.2018).
11. Bondarko L.V. Fonetika sovremennogo russkogo yazyka: ucheb. posobie. SPb.: Izd-vo SPbGU, 1998. S. 215.
12. Savvina G.V. Uchimsya govorit' pravil'no: Uchebnoe posobie. YAkutsk: Izd-vo SVFU, 2020. - 40 s.
13. Petrova S.M. Grafiko-simvolicheskij analiz khudozhestvennogo proizvedeniya v sisteme professional'noj podgotovki budushhego uchitelya-slovesnika: Uchebnoe posobie.0 YAkutsk: Izd-vo YAGU, 2009. - 185 s.
14. Ponyatie teorii obucheniya. Obuchayushhaya i uchebnaya deyatel'nost'//Infourok: vedushhij obrazovatel'nyj portal. - URL: https://infourok.ru/ponyatie-teorii-obucheniya-obuchayuschayai-uchebnaya-deyatelnost-716108.html (data obrashheniya: 24.05.2020).
15. YAn I Lin. Sopostavitel'nyj analiz russkikh i kitajskikh frazeologizmov s zoonimami. Аvtoref. Diss. na soisk. Uchenoj stepeni magistra gumanitarnykh nauk. Tajbehj, 2003. - 19 s.