Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ВОЛОНТЕРОВ С ЧЛЕНАМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНОСТРАННЫМИ ГРАЖДАНАМИ'

ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ВОЛОНТЕРОВ С ЧЛЕНАМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНОСТРАННЫМИ ГРАЖДАНАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЛОНТЕР / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова М.В., Коган Ю.Н.

В статье рассмотрены принципы межкультурного общения, обозначены коммуникативные задачи в иноязычном общении и особенности взаимодействия волонтеров с иностранными гражданами. Даны практические рекомендации волонтерам по организации эффективного общения.The article deals with the principles of intercultural communication, communicative tasks in foreign language communication, peculiarities of interaction between the volunteers and foreigners. The practical recommendations to volunteers on the organization of effective communication are seen in this article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ВОЛОНТЕРОВ С ЧЛЕНАМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНОСТРАННЫМИ ГРАЖДАНАМИ»

бюджета - превалирующей. Рост поступлений НДФЛ вызван увеличением вознаграждений и выплат работникам, которые производят их работодатели.

На основании вышесказанного следует отметить, что поскольку подоходный налог является эффективным инструментом мобилизации денежных средств в бюджетную систему, способный оказать непосредственное влияние на развитие конкретного региона, именно правильно выбранная экономическая политика в отношении порядка распределения НДФЛ между бюджетами муниципалитетов является одной из важных составляющих успеха бюджетной реформы в России в целом.

Использованные источники:

1. Жарова Е.Н., Морозова Г.В. Развитие потенциала налога на доходы физических лиц в целях обеспечения экономического роста региона / Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева / №4(29), 2013.

2. Официальный сайт Федеральной службы государственной статистики [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.gks.ra.

3. Официальный сайт ФНС России [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р//па^.га.

4. Филиппова Н. А. Развитие потенциала налога на доходы физических лиц как приоритета в укреплении финансовой самостоятельности муниципальных образований : монография / Н. А. Филиппова, Л. П. Королева, Г. В. Морозова; Минобрнауки России, ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарева».- Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2014. - 136 с.

5. Филиппова Н.А., Морозова Г.В., Семенова Н.Н., Дерина О.В., Ермошина Т.В. Налогообложение физических лиц: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности "Финансы и кредит", "Бухгалтерский учет, анализ и аудит", "Налоги и налогообложение" / Саранск, 2007. Сер. Учебники Мордовского университета.

6. ЭВОЛЮЦИЯ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В XVIII-ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX В. Морозова Г.В. Современные гуманитарные исследования. 2006. № 6. С. 44.

Бирюкова М. В., к.пед.н.

доцент

кафедра иностранных языков Коган Ю. Н., к. пед. н. доцент, старший преподаватель кафедра иностранных языков ФВА РВСН им. Петра Великого Россия, г. Серпухов ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ВОЛОНТЕРОВ С ЧЛЕНАМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНОСТРАННЫМИ ГРАЖДАНАМИ В статье рассмотрены принципы межкультурного общения, обозначены коммуникативные задачи в иноязычном общении и особенности

взаимодействия волонтеров с иностранными гражданами. Даны практические рекомендации волонтерам по организации эффективного общения.

Ключевые слова: волонтер, коммуникативная компетентность, межкультурное общение, национальный характер, коммуникативное поведение, кросс-культурная коммуникация.

The article deals with the principles of intercultural communication, communicative tasks in foreign language communication, peculiarities of interaction between the volunteers and foreigners. The practical recommendations to volunteers on the organization of effective communication are seen in this article.

Key words: volunteer, communicative competence, intercultural communication, national character, communication behavior, cross-cultural communication.

Данная статья разработана в рамках мероприятия по подготовке волонтеров для обеспечения проведения международного военно-технического форума «Армия - 2015». Цель статьи - выделить и обобщить наиболее важные аспекты общения, специфику межкультурного общения, сформулировать практические рекомендации для волонтеров по организации эффективного общения.

Общеизвестно, что главной задачей волонтеров является оказание помощи участникам в информационном и методическом плане, то есть обеспечение комфортного проведения всех запланированных дел и встреч. В этой связи волонтеры постоянно общаются с приглашенными и гостями, а, значит, они должны хорошо представлять себе, что такое общение, как эффективно доводить необходимую информацию до гостей и участников мероприятия, как сохранить у них деловой настрой и добрые воспоминания о форуме [1;11].

Деятельность волонтера имеет ярко выраженную коммуникативную природу. Коммуникативные умения волонтера должны планомерно и систематически развиваться и совершенствоваться. Успех общения зависит от адекватности установок, понимания своей предметной и межличностной позиции, знания закономерностей различных форм общения и правил поведения в разнообразных ситуациях, умения сформировать тактический план и реализовать его на основе имеющихся социальных навыков, то есть эффективность общения зависит от развития стратегической, тактической и технической составляющих коммуникативной компетентности [11]. Коммуникативная компетентность - это готовность к общению, искренность, умение выслушивать собеседника, профессиональная этика, организаторские способности, артистизм, умение управлять общением [4].

Приступая к общению следует помнить, что ресурсы, которыми обладает индивид для организации эффективного общения, не исчерпываются его коммуникативными навыками, а базируются на выполнении ряда правил [12]. К ним относятся правила коммуникативного

этикета, определяющие порядок обращения и представления (младшего к старшему, мужчины к женщине), способы называния (по имени, отчеству, должности), выбор обращения (ты - вы) и др.; правила согласования коммуникативного взаимодействия (деловое, личностное, ритуальное общение); правила самоподачи, связанные не только с оформлением внешности, но и с тактикой общения.

Коммуникативная компетентность включает весь комплекс поведения: то, что называют самоподачей, то есть коммуникативное использование особенностей собственно личности волонтера и его техники общения. К ним относятся: - волевые качества, то есть умения управлять своим поведением; -качества внимания, особенно наблюдательность, переключаемость и др.; -умения социальной перцепции или «чтение по лицу»; - умения понимать, а не только видеть, то есть адекватно моделировать личность иностранного гражданина, его психическое состояние по внешним признакам; - умение подать себя в общении с окружающими людьми; - умение оптимально строить свою речь в психологическом плане; - умение речевого и неречевого контакта с собеседниками [13].

Рассмотрение взаимоотношений через призму коммуникативных умений показывает, что эти взаимоотношения не являются стихийными, а вполне управляемыми, организуемыми, и поэтому требуют от волонтера определённого уровня подготовки к коммуникативной деятельности, общению:

- во-первых, специфика деятельности волонтера предъявляет высокие требования, как к его общему развитию, так и к развитию его коммуникативной компетентности (общительности, такту, умению устанавливать деловой и эмоциональный контакт, гибкости в отношениях, наблюдательности и т. д.);

- во-вторых, особенности деятельности волонтера, её творческий характер, высокая динамичность и вариативность ситуаций общения делают невозможным строгое программирование и нормирование его действий и подтверждают необходимость качественной подготовки волонтера к общению;

- в-третьих, перечисленное выше позволяет по-новому увидеть роль иностранного языка в развитии у волонтеров коммуникативных умений. Иностранный язык по сравнению с другими учебными предметами обладает уникальным свойством: готовить к речевому (коммуникативному) общению, т.е. умению общаться, умению адекватно выражать собственные мысли и понимать мысли собеседника в реальной ситуации.

Понятие умения общения выводится из анализа средств и функций общения. Исходя из того, что в основе коммуникаций лежит групповая мыслительная деятельность, умения общения рассматриваются, как умение организовать речевое взаимодействие людей с речевым предъявлением мыслительной деятельности участников этого процесса.

Волонтер выступает организатором групповой мыслительной

деятельности. В соответствии с этим в интеллекте волонтера должен быть ряд характеристик, которые будут отражать качественную сторону проявления умений общения волонтера с иностранными гражданами. К этим характеристикам, которые должны быть сформированы у волонтера, относятся:

- объём внимания - отражает способность, умение волонтера выслушать собеседника;

- свойство восприятия - наблюдательность - раскрывает возможности волонтера замечать мельчайшие колебания в настроении, малозаметные особенности поведения, видеть существенное в личности собеседника;

- воображение (социальное) - показывает умение волонтера ставить себя на место собеседника, видеть себя и происходящее в ходе общения глазами слушателя, входить в его положение, умение чувствовать достоинства и недостатки собственного общения и общения иностранных граждан;

- память - способность запоминать всю необходимую (социально-демографическую) информацию о собеседнике и, проявляя неподдельный интерес к его судьбе, использовать её для установления с ним эффективного контакта, взаимопонимания;

- мышление - умение анализировать поступки окружающих людей, предвидеть их поведение в различных ситуациях, и при дефиците информации опираться в решении данной проблемы на интуицию;

- определённый уровень развития эмоциональной сферы, проявляющийся в умении сопереживать (эмпатия) другим людям и умении проявлять по отношению к ним чувство меры и такта, соблюдая общепризнанные нормы во взаимоотношении, проявлять чуткость, объективность, участливость, терпимость и т.д [16].

Наличие упомянутых выше характеристик (качеств) делает волонтера знатоком общающихся с ним людей, что способствует нахождению оптимальных способов взаимодействия с ними, развитию доброжелательных отношений.

Овладение видами речевой (коммуникативной) деятельности как способами общения требует развития у волонтеров соответствующих коммуникативных умений и навыков в целях осуществления речевого акта. Практически, это сводится к овладению следующими умениями: использовать речевые (коммуникативные) навыки для того, чтобы самостоятельно выражать свои мысли, чувства, переживания; четко варьировать выбор и сочетание речевых операций в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение.

Сформированность перечисленных речевых (коммуникативных) навыков свидетельствует о развитии речевых (коммуникативных) умений. Они всегда носят творческий характер, в отличие от стереотипных, механических коммуникативных речевых навыков, так как ситуации естественного общения никогда не повторяются полностью, и каждый раз

человеку приходится заново подбирать новые средства (языковые) коммуникации.

В общении волонтер реализует осмысленную коммуникацию при наличии мотива и цели речевого акта, когда в центре внимания волонтеров находится содержание речи, а не грамматические и другие языковые правила [5; 10,14].

Одну из главных ролей в овладении коммуникативной компетентностью играет развитый социальный интеллект, который, как особое свойство ума позволяет понимать участника общения, проникать в мотивацию поведения и распознавать сущностные черты его личности.

Специфическим личностным качеством волонтера в структуре коммуникативной компетентности является общительность. Дело в том, что общительностью, в той или иной мере, обладает каждый человек, поскольку ему приходится вступать в контакты с участниками мероприятий. Нередко неумение наладить общение оправдывают особенностями характера, необщительностью, интравертивностью. Между тем, волонтеру необходимы не общительность и не экстравертивность, проявляющиеся в склонности к расширению контактов и внешней экспрессивности поведения, а способность к продуктивному взаимодействию с иностранными гражданами. Общительность и экстравертивность можно рассматривать как благоприятные условия для развития коммуникативности.

Люди сверхобщительные, как правило, те, кто компенсирует недостаток качества общения его количеством. Гений коммуникабельности не есть самый общительный человек, но самый превосходный в общении» [5]. Общительность возникающая на основе потребности в общении, формируется как результат взаимодействия личности с окружающими. Однако ее проявление зависит и от индивидуальных психофизиологических особенностей, в частности от типа нервной системы. Так, благоприятной предпосылкой формирования коммуникабельности является её сила и лабильность.

Иноязычное общение разнообразно и многофакторно, волонтер не только приобретает умения общения как вербального взаимодействия людей, как коммуникативной способности к адекватному речевому поведению в различных коммуникативных ситуациях, но развивается интеллектуально, так как в период общения на иностранном языке он приобщается к другой культуре. Коммуникативная компетенция, как многогранная способность вести иноязычное общение с представителями другой культуры и есть способность осуществлять межкультурное взаимодействие.

Различают два типа общения: посредством языка - вербальное общение и посредством мимики, жестов и др. - невербальное общение. Оба типа общения рассматриваются как два взаимосвязанных компонента речевого взаимодействия, на обучение которому нацелен современный процесс преподавания иностранного языка.

По способу реализации вербальное речевое общение тождественно речевой деятельности [3; 9]. Оно осуществляется посредством таких видов речевой деятельности, как аудирование, говорение, чтение и письмо. Для осуществления общения на иностранном языке волонтер должен овладеть данными видами речевой деятельности как способами речевого контакта. В частности, для сообщения и запроса информации волонтеры должны овладеть продуктивными видами речевой деятельности (говорением и письменной речью), а для получения информации - рецептивными видами речевой деятельности (аудированием и чтением). Кроме того, выделяются и такие виды речевой деятельности, как репродуктивный (например, устное воспроизведение ранее воспринятого текста) и продуктивно-рецептивный (различные виды перевода). В условиях естественной коммуникации отдельные виды речевой деятельности выступают в тесной взаимосвязи.

Общение направлено на организацию совместной деятельности людей в различных сферах. Специфику общения составляет ее социальная характеристика, так как она представляет коммуникативное взаимодействие двух или более партнеров. Люди общаются друг с другом в силу тех или иных мотивов, добиваются общением той или иной цели. Мотив их совместной деятельности объединяет общающихся в единый совокупный субъект.

Контакт общающихся людей может быть непосредственным, что имеет место при устном общении; и опосредованным, что имеет место при письменном общении (через книгу, письмо). Некоторые психологи и методисты относят устное общение по телефону, общение с помощью радио и телевидения также к опосредованному типу общения, отмечая в каждом из видов общения наличие своей специфики.

Объективные отношения участников процесса общения могут быть предметом деятельности общения, «направленной на их создание, поддержание, разрушение или изменение» [3]. Другими словами, деятельность общающихся реализует их взаимоотношения, а результатом общения является изменение этих взаимоотношений. «Любое изменение обновляет предмет и «продвигает» общение. Главным «двигателем» общения, однако, является его продукт, в качестве которого выступает интерпретация информации. (Она вызывает потребность к очередному речевому действию.) » [3].

Характер предмета общения позволяет различать несколько его видов: - социально ориентированное или публичное общение,- групповое предметно-ориентированное общение, - личностно-ориентированное или индивидуальное общение [9].

Среди сфер общения чаще всего выделяются: бытовая и социальная (общественно-политическая, культурная, учебная, профессиональная). В понятийный аппарат общения входят понятия: «сферы и ситуации общения», «функции общения», «коммуникативная ситуация, коммуникакативная задача». Невозможно осуществлять общение вообще, в любой ситуации, для

любой цели.

Внутри каждой из сфер общения могут реализоваться различные его функции. Общение должно обеспечить реализацию следующих функций взаимодействия: - познавательной (общаясь, мы узнаем о мире, о других, о себе); - регулятивной (позволяющей осуществлять взаимодействие с другими людьми, выражать просьбу, совет и т.п.); - ценностно-ориентационной (обеспечивающей формирование взглядов, выражение мнений, оценки); - этикетной [7].

Отношения людей существуют не абстрактно, а во вполне конкретных условиях. Реализация этих отношений в конкретных условиях обычно называют «ситуацией общения». Мы будем определять коммуникативную ситуацию как: «Общение и ситуацию, которые находятся в таком же соотношении, как содержание и форма», «...ситуация является формой функционирования общения, единицей общения»; «...функционально ситуация является актом общения» [7].

В ходе общения на иностранном языке волонтеры овладевают коммуникативной компетенцией, под которой понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, овладение иноязычным общением во всех его основных функциях: познавательной, регулятивной, эмоционально-оценочной и этикетной. Следовательно, знания о языке и стране изучаемого языка, умение вступить в контакт с другими людьми, выражать свои мнения и взгляды, искусство вести спор, умение убеждать собеседника - всё это способствует развитию у волонтеров коммуникативной компетентности.

Достичь настоящего удовлетворения и уверенности в своих силах возможно лишь в результате успешного общения. Рассмотрение различных аспектов межкульурного общения привело нас к главному вопросу: что нужно для того, чтобы общение было успешным? Поскольку отправной точкой наших рассуждений является мысль о том, что стопроцентное взаимопонимание невозможно, мы должны определить, какая его степень необходима для того, чтобы считать общение состоявшимся.

Мы полагаем, что главным условием успешного межкультурного общения является целостность коммуникативной цепочки: от коммуникативной интенции адресанта через закодированное в вербальной или невербальной форме сообщение до содержания, понятого адресантом, и соответствующей обратной связи. При этом под пониманием имеется в виду не столько уяснение значения отдельных языковых единиц и синтаксических структур, сколько способность уловить суть сообщения — смысл, извлеченный из взаимосвязи пропозиций. Полезным для ответа на поставленный вопрос также является понятие «коммуникативный контакт», достигаемый в том случае, если коммуникативные интенции, реализованные в высказывании, и их понимание слушателем создают общую основу для относительно скоординированных действий.

Представляется возможным выделить следующие условия успешного

межкультурного общения:

- наличие коммуникативной интенции — желания передать сообщение;

- открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

- настрой на кооперацию с представителями другой культуры;

- умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур;

- способность преодолевать стереотипы;

- использование общих кодов (вербальных или невербальных);

- учет парадоксальности межкультурного общения; творческое и сознательное отношение к процессу коммуникации с соответствующей модификацией общения, применяемого в родной культуре;

- владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые жанры, тематика и т. д.);

- «установление алгоритма действий, обеспечивающих оптимальный путь переноса навыков и умений на новый язык, редукция «старых» правил и автоматизация «новых»»;

- соблюдение логики дискурса;

- стремление к сбалансированности и симметричности общения;

-соблюдение этикетных норм [6].

Общеизвестным является то, что необходимо вовлекать волонтеров в решение задач, которые соответствуют их интересам и степени лингвистического развития. Коммуникативная компетентность волонтеров развивается через вовлечение их в решение широкого круга значимых, реальных, имеющих смысл и достижимых коммуникативных задач, успешное завершение которых доставляет удовлетворение и повышает уверенность.

Тем, при общении с американцами необходимо учитывать такую особенность, как скорость перехода к основной теме общения. Ученые [4; 2] отмечают, что «быстрый переход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например, у арабов. Речь американцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению Д.Б. Гудкова, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ - «да» или «нет». Образное выражение мыслей приводит американцев в замешательство [6].

Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и атниконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» или «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. Считается, что англичане придерживаются правила «не быть личным», т.е. не выставлять себя в разговоре, не вести

речи о самом себе, о своих делах, профессии.

Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержаны. По мнению П.В. Сысоева, Т.И. Кармазина, Л.П. Буевой, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть не знакомы.

Доминирующие черты французского коммуникативного поведения могут быть представлены следующим образом: жизнерадостность, высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы, высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает Л.П. Буева, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения [12]. Французы говорят, что вежливость -оболочка ума, она напоминает нашу обычную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела но не мешать разуму быть свободным. И французам это удается вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в деловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составляющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы гораздо больше извиняются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо когда задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, довольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчивы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции.

Для успешного общения необходимо знать доминирующие ценностные ориентации собеседников, которые, так или иначе, определяют коммуникативное поведение людей:

- Запад: частная собственность - священна; приоритетными являются материальные ценности; независимость сферы от нравственно-религиозной традиции (церковь отделена от государства); политика отделена от морали;

- Восток: сакрализация политической власти; религия чаще всего является государственной, освещает политическую традицию; доминирует власть-собственность (функции собственника опосредованы причастностью к власти);политика и мораль не отделены друг от друга.

Национально-психологические особенности - сложное психологическое образование, включающее в себя такие взаимосвязанные и взаимодействующие явления (феномены) как национальный характер -менталитет; его динамическое проявление - национальный темперамент;

национальный склад ума; национальные самосознание и чувства; национальные стереотипы и предрассудки; национальные традиции и обычаи.

Национальный характер - это специфическая исторически сложившаяся сумма психических черт, отличающая одну этническую общность от другой. В какой-то мере, это понимание окружающей действительности её представителями, совокупность их типичных ответов на картину мира. На формировании менталитета этноса оказывают влияние множество факторов: климатические условия (на что указывали еще античные исследователи, сравнивая южан-греков с северянами-скифами), история его формирования (находился ли он под гнетом какого-либо другого народа или сам доминировал над окружающими). господствующая религия и т.д.

В психологии американцев много противоречивого, и это результат своеобразной истории страны, народа. Для них, как и для представителей других наций, свойственно трудолюбие, которое имеет свои особенности.

Национально-психологическими особенностями американцев являются и их деловитость и практичность. Деловитость по-американски -это организованность в труде, четкость, точный расчет, глубокое (в деталях) знание дела, умение находить наиболее рациональные решения практических задач, предприимчивость. Практичность американцев - это умение из всего (из вещей и из людей) извлекать пользу.

Высокая техника организации труда, умение строго ценить время являются своеобразной чертой американцев. Эта склонность к организации укрепляет у них инициативу и самостоятельность. У американцев твердый организаторский талант, в отличие, например, от немцев, у которых организаторский талант заменен дисциплиной. Американцы самостоятельны, инициативны, упорны. Их самостоятельность, а также стремление в любом деле полагаться только на собственные силы поощряются с раннего детства.

Страсть к совершенствованию, изобретательству является характерной чертой американцев, поэтому они уже с юношеского возраста имеют технические навыки. Типичным их пристрастием является и любовь к спорту. В обычной жизни американцы простодушны, бодры. Свои эмоции они выражают прямо, непосредственно. Они несколько легковерны, темпераментны, понимают юмор, умеют смеяться над собой. Существуют правила воздействия в беседе с американцами [2]:

- подчеркнуть, что Америка «путеводный маяк во многих процессах»;

- в беседе важно начать с главного «брать быка за рога»;

- воздействовать на поведение, а не на расчеты своего оппонента;

- учитывать практичный склад ума американцев, избегать теории, в беседе опираться на факты и аргументы;

- предложения к американцам должны быть реальными и конкретными;

- в беседе двигаться от частого к общему;

- американцев мало затрагивают моральное обоснование своей позиции, предрассудки и претензии;

- в беседе важно учитывать способность американцев к ситуационному анализу и способность быстро перестраиваться;

- для американцев характерны: крайний прагматизм, пренебрежение к традициям, сила данного слова, тщательность подборки любого дела, скрупулезная проверка исполнения, краткость и ясность высказывания;

- в высказываниях американцев практически не бывает скрытого смысла (нет «задних» мыслей);

- их отличает высоких профессионализм;

- в беседе, как правило, важно уделять увязке различных вопросов «в пакеты предложений»;

- в «пакетах» уравновешиваются выгодные и невыгодные предложения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Англичане - приветливые, предупредительные, уравновешенные и порядочные люди, не допускают фамильярности. Нужно понять парадоксы английского характера - это странное сочетание конформизма и индивидуализма, эксцентричности и приглаженности, приветливости и замкнутости, отчужденности и участливости, простоты и снобизма.

Высокий практицизм является одной из черт национальной психологии англичан. Утверждают, что англичанин ничего не видит, кроме практической цели, к которой стремится. Длительное активное участие в торгово-промышленной деятельности выработало не только высокий практицизм, но и известное пренебрежение англичан к теории и отвлеченному знанию. А это, в свою очередь, способствовало усилению наглядно действенного и образного мышления за счет абстрактного. Многие исследователи отмечают, что неосязаемые категории англичанину непонятны, что он понимает то, что видит и ощущает, что ему недостает воображения, и он не умеет абстрагироваться. Все научные дисциплины англичане рассматривают с точки зрения их практической принадлежности. Для них истина представляется лишь в конкретной форме.

Англичанам присуще чувство юмора, т.е. беззлобно-насмешливое, ироническое отношение к событиям, к себе. Но это не остроумие француза, показывающее тонкость ума и изобретательность, которые позволяют находить яркие, удачные, смешные и язвительные выражения, а скорее простота мысли, отражающая реальное положение вещей и легкий скептицизм.

Длительная и упорная работа на поприще коммерции породила в национальной психологии англичан черты сухой расчетливости и предприимчивости, сдержанность, выдержку и уверенность в себе.

Спокойный, уравновешенный англичанин резко отличается не только от легко возбудимого, пылкого француза, но и от более живого и

динамичного американца. Образно говоря, если американцы постоянно куда-то спешат, то темп жизни в Англии несколько замедлен. Но англичане флегматичны и хладнокровны, а не вялы и безразличны. Им присущи невозмутимое спокойствие, выдержка, но не равнодушие, бездеятельность, отсутствие инициативы и предприимчивости.

Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, сознание безопасности положения и целостности нации - все это способствовало развитию таких черт национального характера населения страны, как активность, надменность и даже коварство. Многие исследователи считают, что по этой причине англичане необщительны, малоразговорчивы и асоциальны. Как подчеркивает Д.Б.Гудков в своих научных исследованиях: «Каким образом англичане стали бы любить иностранцев? Они и друг друга-то не любят. Как бы они стали угощать нас обедом? Они и друг друга-то не угощают. Кровельщик-англичанин заставит приносить себе газету на крышу, чтобы читать ее там. Кровельщик-француз спустился бы оттуда, чтобы побеседовать о политике со своими товарищами» [6]. Вместе с тем нужно научиться угадывать за внешней сдержанностью и бесстрастностью эмоциональности и редкую душевную восприимчивость жителей островного государства.

Англичанин - наименее общественный человек не только по сравнению с крайне общительным французом, но и стандартным американцем, расчетливым немцем и даже сдержанным японцем. Однако, несмотря на необщительность, он не индивидуалист. Англичане в группе забывают себя и собираются вместе не чувствовать, а действовать. В жизни англичан особую роль играют традиции. Они слепо преклоняются перед любыми традициями. Они имеют привычку решать любые дела «согласно обычаю». Если американец - раб стандарта, то англичанин - раб своих традиций.

В Англии упорно соблюдаются и традиции, которые просто смешны, сентиментальны, порой нелепы, хотя и являются безвредными, нейтральными. Немало сохраняется и традиций, которые просто отравляют жизнь людям, делают ее скучной.

Для эффективного общения с англичанами следует знать следующие особенности речевого воздействия на англичан:

- стиль ведения беседы шлифовался в течение столетий;

- англичане никогда не забывают о своих корнях: вести беседу на основе обычаев, традиций, нравов англичан, среди которых особое место занимают национальная гордость, преданность семье, чувство долга, самодисциплина, в общении они обязательно подчеркнут свое отношение к британскому народу и его идеалам;

- в ходе беседы учитывать консерватизм англичан;

- учитывать единоличное принятие решения англичанином, его уважение к закону;

- начинать беседу с отвлеченных проблем (погода, спорт, дети и т.д.);

- подчеркивать в ходе беседы самостоятельность партнера, его трудолюбие, бережливость;

- учитывать практичность и экономичность англичан, в первую очередь обсуждать дела, которые приносят быструю отдачу - выгоду;

- англичане не склонны к неформальным отношениям: все вопросы к ним должны быть выдержанны и корректны;

- в беседе их отличает вежливость, холодность, корректность, подчеркнутая деловитость.

Как уже упоминалось выше, общение на иностранном языке осуществляется на основе ситуаций, рассматриваемых как системы взаимоотношений. Соответственно, ситуация общения определяется как интегративная динамическая система социально-статусных, ролевых, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов общения. Она является универсальной формой функционирования процесса обучения, служит способом организации речевых средств, способом мотивации речевой деятельности, главным условием развития умений общения. Ситуация как отражение системы взаимоотношений выступает не только в роли так называемой «речевой ситуации», но и в более широком смысле -ситуации определенного вида коммуникативной задачи [15].

Практика общения показывают, что наиболее употребительными коммуникативными задачами говорящего в иноязычном общении являются сообщение, информирование, описание, рассказ, объяснение, доказательство, побуждение, вопрос, убеждение, (не) одобрение, опровержение.

Анализ коммуникативных задач показывает, что каждая из них определяет ответную деятельность реципиента. Эти задачи рассматриваются, в основном, по такой характеристике их предметного содержания, как предполагаемый результат, обусловливающий рецептивную деятельность. Рецептивная деятельность волонтера последовательно возрастает от коммуникативной задачи описания к объяснению и доказательству и, наконец, к убеждению. Так, результат описания - это мысленное воссоздание, воображение описанной ситуации, в связи с чем в рецептивной деятельности превалирует образ представления; удельный вес мыслительной деятельности и внутренней речи незначителен. Понятно, что прямого воздействия при описании не производится. Однако, в зависимости от описываемой ситуации и от воссоздающих особенностей человека оно может оказывать сильное эмоциональное воздействие.

Задача объяснения, состоящая в раскрытии причинно-следственных связей и направленная на понимание собеседником определённого положения как результат её выполнения, естественно, предполагает большую мыслительную активность реципиента. Решение данной коммуникативной задачи необходимо предопределяет внутреннее проговаривание сообщения слушающим. При этом следует отметить, что

само объяснение есть одновременно построение самой структуры понимания.

Уровень рецептивной деятельности волонтера в процессе решения им такой коммуникативной задачи, как доказательство увеличивается, поскольку результат решения этой задачи предполагает не только воссоздание и понимания данного положения, но и принятие или непринятие его. При этом волонтер активизирует свои коммуникативные умения на создание такой ситуации общения, чтобы собеседник принял его доводы. Это связано с активной речемыслительной деятельностью как говорящего, так и слушающего.

Наконец, в коммуникативной задаче «убедить» особенно ярко проявляется положение о том, что слушание является внутренне не менее активным процессом, чем говорение. Убеждение обладает большой воздействующей силой, поскольку строится на осознании отношений к воспринимаемому положению и затрагивает эмоциональную сферу.

Элементарной единицей общения становится высказывание, под которым понимается результат акта говорения, представляющий коммуникативно-законченное выражение мысли говорящего. В качестве промежуточного продукта может выступать высказывание разной степени развернутости (от одного предложения до нескольких), а в качестве конечного продукта должна выступать «сложная единица, т.е. некоторая аргументированная мысль, получающая в языке уже статус целостного текста» (акт коммуникации). Именно конкретизированные типы коммуникативных задач выступают в качестве ближайших целей, а конечный речевой продукт - в качестве объекта, которым должны овладеть волонтеры.

Обобщенная коммуникативная задача - информирование - соответствует таким коммуникативным целям, как запрос информации, сообщение информации, подтверждение сказанного, присоединение к сказанному, дополнение новых сведений, отрицание сказанного, запрос дополнительной информации (переспрос, уточнение, требующее добавочных сведений).

Таким образом, общение между людьми, представляющие разные культуры, имеет свои особенности, которые можно сформулировать в виде практических рекомендаций:

- необходимо иметь желание успешно общаться с иностранцами и ни в коем случае не позволять себе недооценивать важность межкультурного общения: существует связь между коммуникативными умениями волонтеров и иностранных граждан. Эту связь трудно измерить в цифрах, но от этого она не становится слабее. Это особенно хорошо понимали купцы, разъезжающие по разным странам. Они, как никто другой, знали, что товар продается хорошо, если учитываются особенности поведения местного населения;

- не следует давать оценочных характеристик чужим культурам -

плохих культур не бывает, культуры бывают разные: мы часто иронизируем или критикуем другие народы за их поведение, отличающееся от нашего. Многим кажется дикостью употреблять в пищу собак и конину, носить набедренную повязку вместо одежды и устраивать публичные казни преступников. Мы возмущаемся жестокостью корриды и сицилийской вендетты, болтливые латиноамериканцы могут раздражать нас так же, как и молчаливые финны, а многоженство мусульман кажется нам пережитком прошлого. Но если посмотреть на наше поведение глазами представителей других культур, то и у нас можно заметить много странного и нелогичного. В России принято снимать головной убор при входе в помещение, а держать руки в карманах считается дурным тоном. А в Европе таких правил нет. Вот и нам нужно относиться к странностям поведения в других странах нейтрально, признавая за иностранцами право поступать согласно законам, существующим в их социуме;

- не надо попадать в плен стереотипного мышления: мы встречаемся с чужими культурами лицом к лицу, чаще всего уже имея кое-какие представления о них - это обобщенное и упрощенное представление об иностранцах и называют стереотипом; стереотипы представляют чужую культуру в упрощенном и обобщенном виде.; такое упрощенное восприятие опасно тем, что оно приводит к стереотипным поступкам с нашей стороны. Можно ли избежать таких поступков? Несомненно, да!

Так, привычка южан смотреть в глаза свидетельствует не о том, что вас проверяют, а о том, что вам доверяют. Ведь собеседник показывает вам свои глаза, как бы говоря: «Смотри, мне нечего от тебя скрывать. Мои намерения честны». А стоящий вплотную с вами араб подсознательно показывает вам: «Я вас не опасаюсь. Я вам доверяю». В ответ они ждут того же от вас - открытости и доверия. И если вы опустите глаза, отвернетесь или отодвинетесь в сторону, то такое поведение, конечно же, не будет способствовать установлению хороших отношений;

- не переставайте наблюдать за поведением иностранцев: вооружившись знаниями об особенностях поведения и менталитете жителей другой страны, вы приступаете к общению. ...Посмотрите на своих друзей и знакомых. Разве не отличаются они друг от друга отношением ко времени, к деньгам, к организации своей профессиональной деятельности и к отдыху? Дело в том, что ядро культуры представляет собой некий инвариант, состоящий из множества вариантов. И эти варианты, наряду с общими характеристиками, которые, собственно говоря, и формируют ядро, имеют свои особенности, свои отличия. Эти особенности может заметить только тот, кто активно общается с людьми, кто ведет умелое наблюдение за их поведением;

- следует быть гибкими в межкультурном общении: межкультурная коммуникация, в особенности коммуникация в международном бизнесе, требует гибкости и избирательности в выборе технологий общения.

Вы наверняка получите конкурентное преимущество, если сможете

применять в зависимости от ситуации российскую изобретательность, немецкое планирование, японское умение своевременно изменять условия контракта, итальянскую способность продавать товар и американскую настойчивость в достижении намеченной цели. Сделать это можно, только постоянно совершенствуя мастерство общения;

- необходимо повышать свою межкультурную компетентность, увеличивать уровень кросс-культурной коммуникации: отправной точкой повышения межкультурной компетентности волонтера является ваш собственный информационный запас знаний, умений, навыков, приемов и правил, так называемый кросс-культурный багаж;

- подстраивайтесь под обычаи и поведение местных жителей, как говорит английская пословица WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO;

- не перестарайтесь с адаптацией; делая поправки в своем поведении на особенности чужой культуры, не забывайте о собственной.

Список правил кросс-культурной коммуникации на этом не закрыт. Вы наверняка встретитесь и с другими рекомендациями и советами, на основе которых сформулируете собственные правила и приемы поведения. Главное, на наш взгляд, - не забывать, что межкультурное общение очень чувствительно ко всякого рода необдуманным поступкам, а соблюдение правил заставляет человека задумываться над своими действиями.

Обозначенные рекомендации отражают многовековой опыт межкультурного общения миллионов политиков, бизнесменов, военнослужащих и рядовых граждан, которых судьба забрасывала в самые отдаленные уголки земного шара. Мы полагаем, что следование этим рекомендациям поможет волонтерам преодолеть многочисленные барьеры на пути межкультурного общения.

Использованные источники:

1. Акимова Е.В. Педагогическое волонтерство в деятельности детско-молодежных объединений»: Дис....канд. пед. наук: 13.00.01. Текст/ Акимова Е.В. - Рязань, 2006. - 177с.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1986. - 151с.

3. Буева Л.П. Культура и образование. Проблемы взаимодействия (Выступление на «круглом столе» «Культура, культурология и образование») // Вопр. философ. - 1997. - № 2. - С. 12-16.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269с.

5. Волонтер и общество. Волонтер и власть: Научно-практический сборник. Текст/ Сост. С.В. Тетерский»; Под ред. Е. Никитиной., М.: ACADEMIA, 2000. - 160с.

6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

7. Даянова Д.П. Формирование социокультурных ценностных ориентаций

учащихся в контексте деятельности молодежных общественных объединений и организаций: Дис....канд. пед. наук: 13.00.05. Текст/ Даянова Д.П. - Казань, 2006. - 192с.

8. Зейгарник Б.В. Теории личности в зарубежной психологии. Текст/ Зейгарник Б.В. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 182с.

9. Кармазин Т.И. Социально-психологические особенности ролевого поведения курсантов вузов сухопутных войск в процессе обучения: Дис....канд. психол. наук: 19.00.05. Текст/ Кармазин Т.И. -М., 2004. - 240с.

10. Куникина Н.П. Теоретические и эмпирические аспекты изучения профессионально значимых качеств у волонтеров. // Сб. научных трудов. СевКав ГТУ. Серия - «Гуманитарные науки». 2007. - №5.

11. Молодежная общественно-полезная деятельность в России. М.: Фонд «Созидание», 2005. - 104.

12. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

13. Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 110-123.

14. Best practices in Work place Employee Volunteer Programs - The Points of Light, 1996, 192 p.

15. McKurli S., Vinjard S. 101 Ideas for volunteer programs. Washington, 1995. -120 p.

16. Volunteering. How to build your career helping others. - Edmont, 1998. - 114 p.

Болотакунова Г.Ж. ст. преподаватель ОшГУ

Кыргызская Республика, г. Ош ОПЫТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ НФП

"УДИВЛЕНИЕ"

В статье представлена модель словарной статьи в полевом описании. Ключевые слова: словарь, словарная статья, номинативно-функциональное поле, удивление.

In this article is represented the model of vocabulary article in the field description.

Key words: vocabulary, vocabulary article, nominative-functional field, surprise.

В нашей работе нами ставится задача лингвистического описания психического состояния "удивление" в виде номинативно-функционального поля, поскольку оно объединяет структурное и когнитивное описание лингвистической природы. В своем исследовании мы приводим модель полевого словаря, цель которого дать как можно более полную и всестороннюю характеристику лексико-фразеологических единиц, образующих номинативно-функциональное поле психического состояния

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.