УДК 80/81
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ ТЕРМИНОВ
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
© Г. Н. Саитова
Башкирский Государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 273 68 74.
Email: [email protected] Данная статья посвящена проблеме и особенностям образования терминов и их типологии в немецком языке. Расширение научно-технической области знания приводит к расширению словаря, т.е. состава терминологии языка. Предмет данной статьи - терминология немецкого языка, цель - описание процессов и закономерностей образования и классификации терминов. Типология терминов структурирует, упрощает комплексную систему терминологии. Она частично основана на способах образования терминов - морфологическом, семантическом, синтаксическом, а также других смешанных способах. Существуют различные способы классификации терминов, среди них - типология по структуре и форме, значении, функции, внутриязыковым и внеязыковым функциям, историческим особенностям, а также особенностям употребления. Так же, как в других языках, термины в немецком языке характеризуются некоторыми особенностями, среди которых системность, однозначность, точность, краткость, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов. Знание закономерностей и правил образования терминов, а также их классификации облегчает процесс перевода научно-технических текстов и позволяет добиться точного понимания. Вопрос о типологии терминов набирает актуальность, а терминология представляет собой комплексную, обширную систему и играет немаловажную роль в самых различных сферах функционирования современного общества.
Ключевые слова: термин, терминологическая единица, знаковая единица, понятие, типология, классификация.
В современном мире наблюдается расширение научно-технической области знания, что приводит к расширению словаря, используемого в данной сфере. Появляется большое количество специальных слов -терминов в разных языках, понимание и перевод на другой язык которых могут представлять определенные сложности. В своей работе переводчику научно-технической литературы необходимо освоить применяемые на практике правила образования и классификации терминов - «как для поиска терминов и их эквивалентов в различных источниках, так и для выбора наилучшего способа перевода термина в зависимости от его значения и формальной структуры, новизны и сферы использования» [1, с. 22].
Существуют различные способы классификации терминов. Термины являются знаковыми единицами и могут рассматриваться в разных аспектах. Это их структура и форма, значение, функции, внутриязыковые и внеязыковые функции, исторические особенности, особенности употребления и т.д. Необходимо «найти некоторые глубинные признаки терминов, которые лежат в основе, с одной стороны, отграничения терминов от смежных языковых единиц, а с другой -членения всего множества терминов на группировки /типы/ по этим признакам. Такое членение называется типологией» [1, с. 22]
В. М. Лейчик считает, что «типология (результат выделения типов) определяет объекты по их сущностям». Отсюда следует, что типология терминов означает распределение по существенным признакам, которые характерны терминам в независимости от конкретной системы терминологии, например - свойство терминов обозначать общие специальные понятия. «Типы терминов зависят от типов понятий» [1, с. 22].
По предметной принадлежности называемых термином понятий и по принадлежности терминов той или иной области знания можно выделить математические, биологические, дипломатические, спортивные, военные термины и т.д., а также термины автомобилестро-
ения, которые, в свою очередь, также могут подразделяться на подгруппы, в зависимости от принадлежности к более узкой специализации знания.
По объекту номинации В. М. Лейчик выделяет научные (политические, общественные и т.д.), технические и технологические термины. Технические и технологические термины - это «единицы, обозначающие понятия машин - механизмов, инструментов и др., - а также процессов и операций» [1, с. 25]. Технические термины отличаются от научных терминов прежде всего меньшей зависимостью от человеческих концепций.
Иногда тяжело обозначить границу между терминами технических наук и чисто техническими терминами. «Многие термины технических наук могут одновременно считаться техническими терминами / прокатка, волочение, отжиг и т.д.» [1, с. 26].
С учетом исторического аспекта можно выделить исконные и заимствованные термины.
«Исконные термины - это термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке [...]. Разновидностью исконных терминов являются перенесенные термины, т.е. термины, перенесенные в терминологию из общеупотребительного языка, диалектов (термины-диалектизмы) или других терминологий (привлеченные термины)» [2, с. 60].
Заимствованными называются термины, которые полностью или отдельными аспектами (только форма, только содержание, только структура) заимствованы из других языков. Они подразделяются на следующие группы терминов:
• материально-заимствованные термины - термины, форма которых заимствована из других языков;
• термины-кальки - термины с заимствованной словообразовательной или синтаксической структурой, возникшие в результате перевода по морфемам иноязычных слов, например: полуостров по немецкой модели Halbinsel, небоскреб по английской модели sky-scaper и т.д.;
• выделяются также гибридные термины, или гибридо-термины, у которых одна часть заимствована, а другая переведена или является исконной. Это полукальки (телевизор - tele and vision) и полузаимствования (контр+гайка) [2, с. 60-61].
«Способы образования терминов зависят от времени формирования терминологических систем» [3, с. 107]. Сегодня наблюдается большое влияние английского языка на немецкий язык, которое приводит к возникновению заимствованных терминов в немецком языке или к параллельному использованию эквивалентов. К примеру, наряду с немецкими терминами die Erprobung, der Versuch, die Durchpruefung, das Pruefen «испытание» нередко используется термин der Test. Английский термин conveyor нем. das Conveyer «конвейер» используется наряду с немецкими словами das Fliessband, der Zubringer, der Foerderer, das Laufband и т.д.
С учетом хронологического статуса можно выделить термины-архаизмы, термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы. Термин-архаизм («древний термин») - давно вышедший из употребления и поэтому «обычно непонятный термин», ранее использовавшийся для называния существующего понятия (рукодел - хирург). «Термин-историзм -термин в хронологически детерминированном значении, выходящий или вышедший из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия, например, оброк, городничий, нарком, союзное министерство. Устаревшие термины, как правило, являются выходящими из употребления синонимами других, более удобных или точных терминов, например: бетономешалка - совр. бетоносмеситель, баба (свайная) совр. молот свободного падения. Термины-неологизмы (новые термины) - это термины, имеющие новые понятия или предлагаемые в качестве новых наименований для существующих понятий» [2, с. 62].
Но термины в любом случае сохраняются в системе языка «как его лексические единицы /хотя и де-терминологизированные/, они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы» [1, с. 32].
С точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). Термины-слова, в свою очередь, делятся на корневые, основа которых совпадает с корнем, например, металл, аффиксальные, основа которых содержит корень и аффикс(ы), например, металлист, и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем, например, металлореза-ние. В немецком языке особенно часто встречаются многокомпонентные однословные термины, называемые по традиции Schlänge - «змеи», или многословные объединения терминов [1, с. 37]. Например, der Gasmotor - газовый двигатель, das Brennverfahren - способ сжигания [4, с. 300].
Б. Н. Головин относит термины-слова и термины-словосочетания к грамматической классификации терминов. Среди терминов-слов он выделяет следующие подтипы: непроизводные (тип, жанр), производные (двигатель, обкатка), сложные (адаптометр), аббревиатуры (КПП). А термины-словосочетания он подразделяет на простые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое зависимым (производственная мощность), и сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения
стержневого (главного) слова (теория автоматического управления) [5, с. 70-72].
В современной лингвистической парадигме существуют различные способы для образования новых терминологических единиц. Это морфологический, семантический и синтаксический способы, также возможны смешанные способы [6, с. 58].
Процесс метафоризации в науке является семантическим процессом выбора наименования на основе признакового, функционального, предметного сходства разнородных объектов. С. Г. Дудецкая считает, что терминологическая метафоризация - это закономерное явление, и она занимает важное место в формировании новых терминологических систем при необходимости наречения ранее не номинированных понятий [7, с. 5].
Например, слово der Arm, основное значение которого - «рука», употребляется также в области автомобилестроения в значениях «кронштейн», «стойка», «рычаг», «рукоятка», «водило» и т.д. [8, с. 44].
Известно, что отношение учёных к метафорическим терминам неоднозначно: с одной стороны, их характеризуют краткость, меткость, доходчивость, с другой - они «вульгаризируют терминологию и придают ей несерьёзный характер» [8, с. 50].
В. М. Лейчик дополнительно выделяет телескопические слова (реанимобиль - реанимация+автомо-биль) и цепочечные образования (солевакуумвыпарка -название аппарата) [1, с. 29].
Терминологические словосочетания можно характеризовать как «составные или многословные термины» и необходимо рассматривать «в ряду свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний» [5, с. 45].
Составные термины, как и свободные словосочетания, в процессе номинации соотносят значения слов, входящих в их состав, со структурой выражаемого понятия. А в целом термин прямо и непосредственно направлен на объект, реализуя, таким образом, свойство «цельности значения» [10, с. 154].
Из вышесказанного можно сделать вывод, что «семантически терминологические единицы занимают как бы промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями» [5, с. 47].
Сложные термины бывают следующих типов: термины-редупликаты, второй из корней является повторением (с незначительными изменениями) первого корня - зигзаг, термины-символослова, в состав которых входят буквенный или числовой символ и слово -альфа-частица, термины-моделеслова, в состав которых входит графический знак, своей формой моделирующий объект, - I-балка (узкополочная балка), Н-балка (балка с широкими балками), многокомпонентные термины - термины, в состав которых входят три или более корневые морфемы. Разновидностями многокомпонентных терминов являются цепочечные термины, в составе которых имеется не менее трех относительно самостоятельных основ, например, система «хребет-хребет-хребет», и агглютинированные термины, в составе которых не менее трех тесно соединенных корневых морфем, например, диэтилдиизопропил-метан [2, с. 62].
С учетом типов называемых ими понятий термины можно разделить на «термины категорий - термины, называющие понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям от наиболее общих (объектов, процессов и состояний, свойств и параметров) до более узких; общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, используемые в
ряде отраслей знания, отраслевые термины, принадлежащие определенной отрасли знания, узкоотраслевые (принадлежащие подотрасли знания) и узкоспециальные термины» [2, с. 63].
В. М. Лейчик выделяет логическую классификацию терминов, куда относит термины объектов, термины процессов, термины признаков и термины величин [1 , с. 33].
Несмотря на то, что термины принято характеризовать однозначностью, С. В. Гринев-Гриневич предлагает выделять термины по содержательной структуре, а именно - «однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные), а также мотивированные и немотивированные термины» [2, с. 63].
B. М. Лейчик относит категорию мотивированности / немотивированности к лингвистической классификации терминов [1, с. 30].
Мотивированные термины делятся на:
• частично мотивированные термины, «значения которых только частично объяснимы значениями слов, от которых они образованы, или объяснима только часть элементов их структуры» (актовый храм арх.);
• полностью мотивированные термины, «значения которых полностью объяснимы значением элементов их структуры» (das Brenngas «горючий газ») [4, с. 302].
Д. С. Лотте выделяет «правильноориентирующие термины, мотивировка которых не вступает в противоречие с характером обозначаемого им понятия, и лож-номотивированные термины, в которых есть такое противоречие», например, громотвод отводит в землю молнию, а не гром [2, с. 64].
C. В. Гринев-Гриневич выделяет следующие типы терминов на основе региональной распространенности: интернационализмы (одинаковые или близкие по форме и совпадающие по содержанию термины, используемые в нескольких национальных языках); национальные термины, используемые в одном национальном языке; регионализмы, применяемые в нескольких смежных странах, использующий один национальный язык, или в крупном регионе большой страны; местные термины, применяемые в относительно небольшом ареале, обычно в рамках местного диалекта или говора [2, с. 65].
«С точки зрения нормативности / ненормативности выделяются стандартизованные, рекомендованные / рекомендуемые, нестандартизованные термины». На основании статистического признака разделяются термины по частотности. «В результате анализа использования терминов в текстах разработана классификация, выделяющая высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные термины». Данная классификация является новым направлением в области исследования терминов [1, с. 31].
В германистике принято выделять три вида специальной лексики (Sonderlexik): жаргонизмы (Standessprache, Jargons), профессионализмы (Berufssprache, Berufswortschatz), термины (Fachsprache, Termini) [11, с. 334].
В некоторых случаях могут возникнуть сложности при разделении терминов и профессионализмов. Профессионализмы, как и термины, служат для реализации специализированной коммуникации, но в отличие от терминов это нестандартизированные специальные слова без дефиниции. В целом разница между профессионализмами и терминами проявляется в том, что
профессионализмы служат для практического отраслевого понимания, другими словами, выполняют практи-ческо-отраслевую коммуникативную функцию, а термины - теоретико-отраслевую функцию. Таким образом, профессионализмы можно назвать полутерминами [12, с. 155].
Научно-технические термины обладают определенными свойствами, разграничивающими их от простых лексических единиц и других слов. Такими свойствами принято считать системность, однозначность, точность, краткость, эмоционально-экспрессивную нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов. Реформатский считает, что «термин должен быть однозначным и [...] независимым от контекста» [13, с. 62].
«В научно-технической литературе много шаблонных, стереотипных фраз и сочетаний слов [...]. Знание этих шаблонов и их эквивалентов облегчает процесс перевода и тем самым дает возможность сосредоточить внимание на основной задаче - проследить последовательность изложения и добиться полного и точного понимания содержания текста» [7, с. 10].
В. В. Виноградов считал, что новое понимание, воплощаясь в значении слова-термина, становится не только элементом его смысловой структуры, но и элементом смысловой структуры языка [14, с. 164].
Исходя из вышеописанного многообразия типов и способов классификации терминологических единиц, следует сделать вывод о том, что вопрос о типологии терминов набирает актуальность, а терминология представляет собой комплексную, обширную систему и играет немаловажную роль в самых различных сферах функционирования современного общества.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
2. Гринев-Гриневич С. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
3. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с
4. Bauer M., Auer M., Stiesch G. Das Brennverfahren des Gasmotors 20V35/44G vom MAN // Motortechnische Zeitschrift. 2013. №>4. S. 300-307.
5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 105 с.
6. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
7. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразо-вания (на материале английской терминологии черепно-че-люстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с.
8. Дормидонтов Е. А. Немецко-русский автотракторный словарь. М.: Русский язык, 1986. 774 с.
9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.
10. Солнцев В. М. Язык - как системно-структурное образование. М.: Наука, 1997. 341 с.
11. Stroh F. Handbuch der germanischen Philologie. Berlin, 1952. 820 S.
12. Степанова М. Д., Чернышова И. И. Лексикология современного немецкого языка. М: Академия, 2003. 256 c.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
14. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 312 с.
15. Макарова М. М., Бобковский Г. А., Сенковская Т. С., Боло-шина К. А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Немецкий язык. М.: Военное Издательство Министерства Обороны, 1972. 504 с
Поступила в редакцию 09.12.2014 г.
SPECIFICITY OF FORMATION AND CLASSIFICATION OF TERMS IN THE GERMAN LANGUAGE
© G. N. Saitova
Bashkir State University 32 Zaki Validy St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (927) 455 86 08.
Email: [email protected]
The following article deals with the issue and special characteristics of formation of terms and their typology in the German language. Expansion of the scientific and technical branch of knowledge leads to the expansion of the lexicon, i.e. of the terminology content of the language. The subject of this article is the terminology of the German language, the target is description of processes and objective laws of formation and classification of terms. Typology of the terms structures and facilitates the complex terminology system. It is based partially on methods of formation of terms: morphological, semantical, syntactical, as well as other mixed methods. There are different methods of terms classification, for instance, typology based on structure and form, meaning, functions, intralingual and extralingual functions, historical aspects, and usage factors. Like in other world languages terms in the German language is described by some properties, for example consistency, monosemy, accuracy, shortness, emotional and expressive neutrality, lack of synonyms and antonyms. Knowing objective laws and rules of formation of terms, as well as its classification simplifies the process of interpreting the technical scientific texts and allows achieving the precise understanding. The issue of the typology of term is getting more actual and the terminology is a complex, expanded system and has an important role in different fields of functioning of the modern society.
Keywords: term, term unit, sign unit, notion, typology, classification.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Leichik V. M., Shellov S. D. Lingvisticheskie problemy terminologii i nauchno-tekhnicheskii perevod. Ch. II [Linguistic problems of terminology and scientific-technical translation. Part 2]. Moscow: Vsesoyuznyi tsentr perevodov nauchno-tekhnicheskoi informatsii i dokumentatsii, 1990.
2. Grinev-Grinevich S. Terminovedenie [Terminology]. Moscow: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008.
3. Superanskaya A. V., Podol'skaya N. V., Vasil'eva N. V. Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [General terminology: theory]. Moscow: Izdatel'stvo LKI, 2007. 256 s
4. Bauer M., Auer M., Stiesch G. Motortechnische Zeitschrift. 2013. No. 4. Pp. 300-307.
5. Golovin B. N., Kobrin R. Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh [Linguistic foundations of the doctrine of terms]. Moscow: Vysshaya shkola, 1987.
6. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology: experience of linguistic description]. Moscow: Nauka, 1977.
7. Dudetskaya S. G. Metaforizatsiya kak sposob terminoobrazovaniya (na materiale angliiskoi terminologii cherepno-chelyustno-litsevoi khirurgii i stomatologii): avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. Samara, 2007.
8. Dormidontov E. A. Nemetsko-russkii avtotraktornyi slovar' [German-Russian auto-tractor dictionary]. Moscow: Russkii yazyk, 1986.
9. Lotte D. S. Osnovy postroeniya nauchno-tekhnicheskoi terminologii: Voprosy teorii i metodiki [Basics of building scientific and technical terminology: problems of theory and methodology]. Moscow, 1961.
10. Solntsev V. M. Yazyk - kak sistemno-strukturnoe obrazovanie [Language as a systematic-structural formation]. Moscow: Nauka, 1997.
11. Stroh F. Handbuch der germanischen Philologie. Berlin, 1952. 820 S.
12. Stepanova M. D., Chernyshova I. I. Leksikologiya sovremennogo nemetskogo yazyka [Lexicology of the contemporary German language]. M: Akademiya, 2003. 256 c.
13. Reformat-skii A. A. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. Moscow: Aspekt Press, 1996.
14. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow: Nauka.
15. Makarova M. M., Bobkovskii G. A., Senkovskaya T. S., Boloshina K. A. Nemetskii yazyk. Moscow: Voennoe Izdatel'stvo Ministerstva Oborony, 1972. 504 s
Received 09.12.2014.