Библиографический список
1. Баженова И. С. Эмоции, прагматика, текст. М. : Менеджер, 2003. 391 с.
2. Вайнер М. Э. Игровые технологии коррекции поведения дошкольников. М. : Пед. о-во России, 2004. 95 с.
3. Вансяцкая Е. А. Эмоции в невербальном поведении детей : (на материале англоязычных художественных текстов) : моногр. / ФГБОУ ВПО «Иван. гос. ун-т». Иваново : ЛИСТОС, 2016. 162 с.
4. Карташкова Ф. И. Психофизиологические реакции человека и их отражение в английском языке. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2015. 106 с.
5. Лемяскина Н. А. Развитие языковой личности и ее коммуникативного сознания : (на материале речевого поведения младшего школьника) : дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. 469 с.
6. Лемяскина Н. А., Стернин И. А. Коммуникативное поведение младшего школьника. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. 194 с.
7. Самохвалова А. Г. Коммуникативные трудности ребенка: проблемы, диагностика, коррекция. СПб. : Речь, 2011. 431 с.
8. Bunting E. Sixth-grade Sleepover. New York (NY) : Scholastic Inc., 1986. 96 р.
9. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: http://ldoceonline.com (дата обращения: 12.12.2016).
10. Martin A. M. Kristy and the Snobs. New York (NY) : Scholastic Inc., 1988. 145 р.
11. McKenna C. Fifth Grade: Here Comes Trouble. New York (NY) : Scholastic Inc., 1989. 137 р.
ББК 81.41-3
К. И. Виднова, Н. В. Суворова
ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ СИНЕГО ЦВЕТА И ЕГО ОТТЕНКОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
Описываются особенности этимологии, семантики и структуры, характеризуется сфера функционирования польских и русских колоронимов, обозначающих синий и голубой цвета, а также устанавливаются общие и частные закономерности формирования у имен прилагательных цветового значения с целью установления сходств и различий в современных славянских языках.
Ключевые слова: колороним, семантика, структура, лексическая сочетаемость, сфера функционирования, языковая картина мира, славянские языки, сходство, различие.
This article describes the peculiarities of the etymology, semantics, structure as well as the scope of use of the Russian and Polish koloronim (color terms) — blue. The authors attempt to determine general and specific regularities of adjectives becoming color terms in different Slavic languages. This is done in order to identify both universal features and national specificity.
Key words: koloronim, semantics, structure, etymology, lexical combinabili-ty, field use, language world, Slavic languages, similarity, difference.
Цвет всегда имел большое значение для человека. Прилагательные цвето-обозначения как отдельная лексико-семантическая группа занимают особое место в системе славянских языков, так как цветовая характеристика предметов,
© Виднова К. И., Суворова Н. В., 2017 2017. Вып. 1 (17). Филология •
явлений — важный элемент описания языковой картины мира. Колоронимы представляют одну из наиболее древних тематических групп слов в разных языках, которая складывалась на протяжении многих веков. Значимость цвето-обозначений подтверждает и тот факт, что представления людей о цвете сложились уже на раннем этапе развития человечества. Однако они не оставались неизменными в процессе исторического развития общественных отношений.
Прилагательные, обозначающие синий цвет и его оттенки, появились в славянских языках достаточно рано. Пройдя длительный путь развития, некоторые из них изменили объем значения и лексическую сочетаемость. Например, слово синий в русском языке стало иметь более абстрактное значение и неограниченную сочетаемость, а в польском языке таковым колоронимом со временем стало прилагательное niebieski [16, т. 2, с. 208].
В истории русской культуры синий цвет занимает особое место. Стоит отметить, что слов, обозначающих оттенки синего цвета, существовало значительно меньше, чем наименований оттенков красного, зеленого и желтого цветов. Данные памятников древнерусской литературы свидетельствуют о том, что синий цвет ассоциировался с водой, которая осознавалась как стихия, связанная со смертью и с загробным миром, поэтому синий цвет обычно наделялся магическими свойствами. Не случайно с ним связано множество обрядов и суеверий. «Одним из центральных обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинную веру. Не удивительно также и то, что синий цвет встречается в траурных народных костюмах наряду с черным» [3, с. 3].
Свою отрицательную коннотацию синий сохранял в течение долгого времени. Однако это относится именно к темно-синему цвету. «Светлый оттенок синего цвета — голубой, напротив, был более распространен, входя, в частности, в цветовую гамму праздничной простонародной одежды (наряду с красным)» [там же].
В основе номинации русских и польских цветонаименований лежат разные признаки. В связи с этим все производные лексемы, обозначающие синий цвет и его оттенки в современном русском и польском языках, можно разделить на следующие группы.
1. Цветообозначения, образованные от названий камней и минералов.
Одним из древних образований, входящих в эту группу слов, является
прилагательное бирюзовый «подобный бирюзе по цвету, цвета бирюзы; бирюзовый цвет — небесный» [9, т. 1, с. 458]. Эта лексема, образованная от существительного бирюза — «непрозрачный драгоценный камень голубого или бледно-зеленого цвета» (слово заимствовано через турец. piruza «бирюза» из персид. языка [12, т. 1, с. 167—168]), соответствует польскому слову turkusowy «бирюзового цвета; цвета бирюзы (голубого или зеленого цвета)» [15, с. 701] от Ш^ш «бирюза» (название турецкого камня, «камень счастья» [14, с. 585]).
2. Цветообозначения, образованные от названий природных явлений.
Светлый оттенок синего цвета обозначает русская лексема лазурь,
имеющая значение «светло-синий цвет, цвет ясного неба» (заимствована через польск. из нем. \azur, которая восходит к арабскому [12, т. 6,
с. 450]), а также образованные от нее лексемы лазурный «светло-синий, цвета ясного неба» [9, т. 6, с. 35] и лазоревый/лазуревый «светло-синий, лазурный» [там же].
Прилагательное лазурный имеет польское соответствие lazurowy «светло-синий, лазурный» [15, с. 278] от lazur «лазурь» (восходит к арабск. lazwerd или к персидск. форме без l — azur [14, с. 291]).
Лексема lazurowy снабжена в словаре пометой «поэтическое», что говорит о ее стилистической ограниченности. Данное цветообозначение может характеризовать море, небо, цвет глаз: lazurowe niebo, morze, oczy (лазурное небо, море, глаза).
Слово лазурный дается в словарях русского языка без помет. Однако примеры употребления данного прилагательного, которые приводятся в словарях (Лазурное море. Лазурное царство. Лазурный простор [16, т. 2, с. 161]), свидетельствуют об ограниченности его употребления (только с существительными, характеризующими природные объекты). Однокорневые синонимы лазоревый/лазуревый [4, т. 2, с. 161] в «Словаре современного русского литературного языка» имеют помету «народно-поэтическое». «Данные прилагательные используются в художественных произведениях для экспрессивности, чтобы подчеркнуть прекрасный цвет неба, синего моря, особенно яркий цвет глаз у человека» [2, с. 207].
3. Цветообозначения, образованные от названий реалий растительного мира.
Для обозначения светло-синего цвета в русском языке используется лексема васильковый «светло-синий, цвета василька» [9, т. 2, с. 58], образованная от существительного василек (др.-рус. переоформление греч. basilikon «царский» (цветок, растение) от basileus «царь» [12, т. 1, с. 227]). Слово васильковый в качестве цветовой характеристики предмета самостоятельно употребляется редко (в основном в художественных текстах), обычно используется в словосочетании с существительным «цвет».
Русскому колорониму васильковый в польском языке соответствуют две лексемы: ^abrowy «имеющий цвет распущенных васильков, небесный, сапфировый» [16, т. 1, с. 1394] от chaber «василек» (заимств. из германского, где данное слово называло цветок василька [14, с. 171]) и biawatkowy книжн. «имеющий небесный, сапфировый цвет, такой, как цвет васильков» [16, т. 1, с. 1394].
В статье «К вопросу о специфике колоронимов в системе современных славянских языков (На примере русских и польских лексем, обозначающих синий и голубой цвета)» [10] указывается на то, что лексемы chabrowy и biawatkowy связаны с одной реалией — васильком, имеющим в польском языке два наименования: chaber и biawatek. В основе мотивирующих слов лежат разные признаки. Кроме того, различны источники заимствования этих слов. Chaber — производное от латинского слова herbus в значении «трава, растение», а biawatek, родственное английскому blue и немецкому bläue, имеет значение «синий». В словарной статье лексема chabrowy дается без стилистических помет, что дает основание считать, что оно является общеупотребительным. Прилагательное biawatkowy функционально ограничено в связи с тем, что его мотивирующее — существительное biawatek является областным, т. е. территориально ограниченным [16, т. 1, с. 1394].
4. Цветообозначения, образованные от названий продуктов деятельности человека.
Одним из наименований, входящих в данную группу, является прилагательное джинсовый «темно-синий» [11]. Эта лексема — производное от 'джинсы ', пришедшее из англ. Jeans, в основе которого лежит итальянское
jean «вид прочной ткани», восходящее к лат. Janua «название города Генуя, где первоначально производилась эта ткань» [7, с. 249]. В польском языке ему полностью соответствует dzinsowy «джинсовый» от dzinsy «джинсы» [15, с. 149]. Пример. Джинсовому (Denim) цвету по шестнадцатиричному коду соответствует цвет #1560bd (URL: http://colors.aeio.ru).
5. Цветообозначения, образованные от названий водных объектов.
К данной группе относятся только лексемы, служащие для обозначения синего цвета и его оттенков применительно к автомобилям. Например, коло-роним океан «темно-синий оттенок». Пример. Цвет покраски автомобилей ВАЗ: 449, океан, темно-синий (URL: http://regiontehsnab.ru). Данное цветовое значение появилось в результате переосмысления значения слова океан «водное пространство, охватывающее весь земной шар» [9, т. 8. с. 777] (заимств. из греч. WKsavog «море, океан» [12]).
В «Каталоге названий цветов автомобилей русских и иностранных производителей» отмечено польское словосочетание blqkitny ocean «синий океан» [5], обозначающее темно-синий оттенок автомобилей. Данное образование включает польское прилагательное blqkitny «небесный» [15] и интернациональное существительное ocean «океан» [7].
6. Цветообозначения, образованные от названий мифологических и сказочных существ.
В данную группу входят только русские лексемы, служащие для обозначения цвета автомобиля: Олимпия «ярко-синий оттенок». Пример. После ДТП надо поменять бампер. Хочу заказать, но не могу определиться с цветом. Престиж или Олимпия (URL: http://www.chevy-niva.ru). Данное цветовое значение появилось в результате переосмысления значения слова Олимпия (греч. Apxaia ОА,ицта) — «одно из крупнейших святилищ Древней Греции на Пелопоннесе, где возникли и на протяжении многих веков проводились Олимпийские Игры» от Олимп «в греческой мифологии — собрание, сонм богов» [9, т. 8, с. 844].
7. Цветообозначения, образованные от названий всемирно известных курортов.
Все лексемы, входящие в эту группу, являются новообразованиями, появившимися сравнительно недавно в русском и польском языках и служащими для обозначения цвета автомобиля. Данные слова еще не зафиксированы в современных словарях, их можно найти только в специализированных справочниках: Капри «темно-синий оттенок». Пример. Автомобиль ВАЗ 2114 Цвета Капри (код 453) темно-сине-зеленый (Каталог расцветок АвтоВАЗа. URL: http://duin.ru). Данное цветовое значение появилось в результате переосмысления значения слова Капри — «остров в Тирренском море (часть Средиземного моря), входит в состав итальянской провинции Неаполь в регионе Кампания. Популярный морской курорт со времен Римской республики» (итал. Capri) [11].
В польском языке для обозначения синего цвета автомобилей используется словосочетание niebieski Hainan «синий Hainan» от польск. niebieski «голубой, светло-синий, светлый» [15, с. 354], англ. Hainan (название лучшего курорта Поднебесной, «Восточные Гавайи» и главная китайская здравница Хайнань в Южно-Китайском море [11]). Данный колороним так же, как и рассмотренный выше Капри, есть только на сайтах, размещающих информацию о продаже машин [5].
8. Цветообозначения, образованные от названий красителей.
Русское цветообозначение индиговый «темно-синий» [9, т. 5, с. 337— 338], образованное от индиго — «синий краситель, добываемый из листьев индиго» (исп. indigo > лат. Indicus «индийский» [7, с. 301]), соответствует польскому indygowy «темно-синего цвета» от indigo «индиго» [16, т. 1, с. 1209]. В статье А. П. Василевича [3] приводятся интересные сведения культурологического характера о судьбе красителя индиго. Исследователь пишет о том, что в России для получения синего цвета использовали растение «синиль», а в Европе — свои местные красители. Только в Средние века на рынках появился новый дорогой, но качественный краситель индиго.
У античных авторов было смутное представление об индиго, поэтому вокруг красителя возник мистический ореол. По легенде, индиго получали из мифической рыбы алузен, которая вобрала в себя все краски моря (т. е. первоначальный источник не ясен). В 1777 году, чтобы защитить традиционный местный синий краситель, в Германии был издан указ, объявляющий индиго «дьявольской краской». Это повлияло на отрицательное отношение русских к синему цвету, так как Германия была основным поставщиком новых товаров в Россию [3].
9. Цветообозначения, образованные от названий животных и птиц.
В русском языке слова этой группы обозначают только синий цвет или его оттенки применительно к автомобилям: афалина «серебристо-зелено-голубой оттенок». Пример: Автомобиль ВАЗ 2110 цвета афалина (код 421) серебристо-зелено-голубой (Каталог расцветок АвтоВАЗа. URL: http://duin.ru). Данное цветовое значение появилось в результате переосмысления нецветового значения слова афалина — «млекопитающее семейства дельфинов» [4].
Польские лексемы: pawi «цвета павлиньего пера, темно-синий с зеленоватым отливом» [15, с. 433] и pawiowy «цвета павлиньего пера, темно-синий с зеленоватым отливом» [там же], образованные от pawa «павлин» (европейское название птицы из лат. р^о через нем. pfau «павлин» [14, с. 339]) — служат для обозначения оттенков синего цвета любого предмета.
Специфическим, характерным только для русского языка является прилагательное голубой, получившее свое название по цвету шейки голубя [13, с. 59]. Первоначально цветообозначение употреблялось только в качестве названия конской масти. Причем, значение варьировалось «от серого с синеватым отливом» до «серо-желтого». Несколько позднее прилагательное голубой появляется в деловых памятниках как название цвета тканей, одежды, а также цвета драгоценных камней [2, с. 194].
10. Цветообозначения, образованные от названий химических элементов.
Ярко оттенок синего цвета обозначает прилагательное кобальтовый
«цвета кобальта; ярко-синий» [9, т. 5, с. 1062]. Данная лексема образована от существительного кобальт — «один из химических элементов, серебристо-белый металл с розоватым оттенком, тверже железа; применяется в промышленности» (восходит к нем. Kobold — «горный дух, гном, будто бы мешающий работать горнякам» [6, с. 365]) и соответствует польской лексеме kobaltowy «цвета кобальта» [15, с. 246] от kobalt «кобальт».
Т. Ауэрбах в «Словаре науки» приводит следующую этимологию слова кобальт. Данное слово восходит к немецкому Kobold — так в средневековье называли мифического духа гор, зловредного карлика с огненными глазами. Он, по преданию, часто забирался в рудники, крал серебряную руду и подбрасывал взамен другую, очень похожую, из которой, однако, серебра
не получалось. Эта руда, а вслед за ней и металл, который был выделен из нее в XVIII веке, были названы именем подземного духа. Само же слово Kobold восходит к старонемецкому Kobo-Wolda. Первая часть какое-то время означала хлев, клетку, а затем комнату, дом; вторая (нынешнее walten) — владеть. По этим данным получается, что Кобольд — это домовой [1, с. 58].
Сопоставив количественный состав русских и польских колоронимов, мы обнаружили, что самыми многочисленными являются группы лексем, образованных от названий камней и минералов и от названий природных явлений. В эти группы входят слова, обозначающие самые различные оттенки синего цвета. Например: аквамариновый — аkwamarynowy «зеленовато-голубой»; бирюзовый — turkusowy «голубой, бледно-зеленый»; небесный — niebieski «голубой, светло-синий».
К самой малочисленной группе относятся лексемы, образованные от названий химических элементов, в которую вошли три русских и одна польская лексемы, а именно: кобальтовый — kobaltowy «ярко-синий»; купоросный, купоросовый «синий или зеленый».
Почти во всех выявленных нами группах есть как русские, так и польские лексемы. Исключением является группа слов, образованных от названий мифологических и сказочных существ, в которую вошли только русские цве-тонаименования. Например: Олимпия «ярко-синий»; Посейдон «темно-синий»; Садко «темно-голубой» [5].
Сравнительно недавно появились лексемы со значением синего цвета, образованные от названий продуктов деятельности человека, водных объектов, мифологических и сказочных существ, всемирно известных курортов. Возникновение данных именований связано с новой тенденцией — появлением колоронимов, созданных специально для указания на цвет автомобиля. Такие лексемы есть как в русском, так и польском языках (рус. Цвет покраски автомобилей ВАЗ: океан «темно-синий» цвет; польск. Samochod niebieski Hainan, т. е. «светло-синий» цвет).
С точки зрения структуры русские и польские цветонаименования делятся на производные и непроизводные. Многие лексемы являются производными (джинсовый, индиговый, лазурный, небесный, сапфировый, akwamarynowy, jaxontowy, niebieski, chabrowy, granatowy). Меньшую часть составляют непроизводные лексемы. Это самые древние слова по происхождению (синий, голубой, siny, modry «синий»).
Основной способ образования колоронимов в обоих языках — суффиксальный. В русском и польском языках самым продуктивным словообразовательным типом, участвующем в образовании цветовых прилагательных, является тип с суффиксом -ов- (-eB-)/-ow: аквамариновый, васильковый, джинсовый, индиговый, кобальтовый, granatowy, lazurowy, pawiowy, turkusowy, ultramarynowy. Менее продуктивен словообразовательный тип с суффиксом -И-/-П-: аквамаринный, лазурный, небесный, черничный, купоросный, bl^kitny.
В русском и польском языках колоронимы, служащие для обозначения цветов автомобилей, чаще всего образуются на базе сочетаний. Например: лунный свет, синяя полночь, niebieski conflower, niebieski silk. Кроме того, только в русском языке есть наименования, возникшие на базе усеченных сочетаний (Адриатика — Адриатическое море, Атлантика — Атлантический океан, Ниагара — Ниагарский водопад) и только в польском языке — сложные наименования (brylantowoniebieski «бриллиантовый синий»).
Следует отметить, что в обоих языках существует новая тенденция в номинации цвета — образование колоронимов в результате метафоризации, а точнее, переосмысления лексем с нецветовым значением (рус. регата «серебристо-темно-синий»; польск. niebieski «Harvard» «синий "Harvard"»). Польские колоронимы, обозначающие цвет автомобилей, обязательно включают в себя цветовые прилагательные niebieski, bl^kitny. В русском языке подобные обозначения не содержат указания на цвет, важен элемент, добавляющий цветонаименованию видимость престижности. Появление метафоричных именований, указывающих на различные оттенки синего цвета, вызвано рекламными целями: привлечь покупателя красивым, ярким или необычным названием.
Таким образом, результаты сопоставительного анализа русских и польских лексем, обозначающих синий цвет и его оттенки, свидетельствуют о том, что в целом на уровне семантики и структуры между данными колоронимами больше сходств, чем различий.
Библиографический список
1. Ауэрбах Т. Словарь науки. URL: http://school-collection.edu.ru (дата обращения: 14.02.2016).
2. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. : Наука, 1975. 288 с.
3. ВасилевичА. П. Синий, синий, голубой... Или всегда ли слово было изгоем? URL: http://community/livejournal.com (дата обращения: 15.01.2016).
4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц : в 2 т. М., 2000. URL: http://efremova.info (дата обращения: 01.02.2016).
5. Каталог названий цветов автомобилей русских и иностранных производителей. URL: http://colorscheme.ru/car-color-paint.html (дата обращения: 21.01.2016).
6. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Эксмо, 2010. 944 с.
7. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М. : Рус. яз., 1982. 848 с.
8. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Просвещение, 1985—1988. Т. 1—4.
9. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1950—1965. Т. 1—17.
10. Суворова Н. В. К вопросу о специфике колоронимов в системе славянских языков : (на примере русских и польских лексем, обозначающих синий и голубой цвета) // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2016. Вып. 1 (16). С. 52—57.
11. Универсальная энциклопедия. URL: http://unienc.ru (дата обращения: 17.02.2016).
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб. : Азбука, 1996. Т. 1—4.
13. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1972. Т. 1. 215 с.
14. Brückner А. Slownik etymologiczny j^nyka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna, 1970. 805 c.
15. Wielki slownik rosyjsko — polski / pod red. J. Wawrzynczyka. Warszawa : Wydanictwo Naukowe PWN, 2004. 924 с.
16. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego / pod red. S. Dubisza. Warszawa : Wydanictwo Naukowe PWN, 2008. Т. 1—4.