Научная статья на тему 'Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе'

Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
667
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / АКАДЕМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ СТИЛЯ / НИЗКОКОНТЕКСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТРАНСКРИПТ / COMMUNICATION STYLE / ACADEMIC DISCOURSE / EXPLICIT STYLE / LOW-CONTEXT / TRANSCRIPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурмакина Наталья Геннадьевна

Статья посвящена выявлению особенностей академической коммуникации в Германии. Проанализированы вербальные и невербальные аспекты институционального академического дискурса с целью установления дифференциальных признаков немецкого национального коммуникативного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF GERMAN COMMUNICATION STYLE IN ACADEMIC DISCOURSE

This article describes the characteristics of academic communication in Germany. The author examines verbal and nonverbal aspects of academic discourse in order to find the differential characteristics of the German national communication style.

Текст научной работы на тему «Особенности немецкого коммуникативного стиля в академическом дискурсе»

©Бурмакина Н.Г., 2012

®

УДК 811.112.2 ББК 81.432.4

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Н.Г. Бурмакина

Статья посвящена выявлению особенностей академической коммуникации в Германии. Проанализированы вербальные и невербальные аспекты институционального академического дискурса с целью установления дифференциальных признаков немецкого национального коммуникативного стиля.

Ключевые слова: коммуникативный стиль, академический дискурс, эксплицитность стиля, низкоконтекстная коммуникация, транскрипт.

Изучение национального стиля коммуникации в контексте академического дискурса позволит расширить понимание мотивов и специфики поведения представителей немецкой лин-гвокультуры в научной и образовательной сферах, что является актуальной задачей в связи с интенсификацией в последние годы научных контактов между вузами России и Германии.

Коммуникативный стиль, вслед за Л.В. Куликовой, рассматривается нами как «устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка» [1, с. 182].

В качестве материала для анализа мы используем транскрипты аудиозаписей университетских консультаций на различных факультетах Рурского университета (г. Бохум), выполненные в рамках проекта «Sprechstudengesprache ап der Но^сЬдІе» [3], а также данные, собранные с помощью метода включенного наблюдения на занятиях в Университете им. Людвига-Максимилиана (г. Мюнхен).

Одной из существенных характеристик немецкого стиля коммуникации (в контексте академического дискурса) является, на наш взгляд, стремление представителей немецкой лингво-

культуры эксплицировать всю релевантную для ситуации общения информацию. Приведенный ниже коммуникативный эпизод иллюстрирует начальную фазу взаимодействия преподавателя и студента в рамках университетской консультации (см. табл. 1).

После приветствия и краткого комментария преподавателя по поводу записи беседы на магнитофон [001-003] следует реплика студента, включающая представление, референцию к учебному курсу, который изучал студент, подробное изложение содержания предыдущей консультации и указание повода для текущей беседы [004-017]. О том, что информация не воспринимается преподавателем как избыточная, свидетельствуют маркеры вовлеченного слушания [009, 012, 016] и реплика [а:; gu:t; ehm, eh; е^аЫеп Sie та1;], выражающая одобрение и готовность перейти к непосредственному обсуждению предложенной студентом темы. Рассмотренный фрагмент позволяет сделать выводы о том, что учебная коммуникация в Германии детерминирована коммуникативным стилем низкоконтекстной культуры.

Другой релевантной особенностью коммуникации в научно-учебной сфере в Германии является аутентичное цитирование англоязычных прецедентных текстов. Приведенный ниже пример записан на семинарском занятии по межкультурной коммуникации, где студенты обсуждали статью В. Гудикунста, в оригинале включенную в список обязательной литературы для данного курса.

Таблица 1

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Huptstudium)

001 hallo; guten tag; [schritte; tur wird ge-

002 schlossen] das tonband kann weiterlau-

003 fen? s is okay:;

004 [lacht kurz] (1) [leise:] und zwar fol-

005 gendes; ehm. tanja bender; [name gean-

006 dert] ist mein name. und ich wa:r v / in

007 der VORletzten sprechstunde bei Ihnen;

008 wir hatten uber die hausarbeit geredet,

009 mhm, (0)fur Ihr seminar die aotter sriechen-

010 lands;|[holt luft] und, ehm; ich hatte

011 gesagt; dass ich gerne uber kleist, (0)

012 mhm, pinthesilea; schreiben wurde; (0) und

013 Sie ham mir gesacht ich sollte ungefahr

014 schon ma n bisschen gucken was ich

015 machen wollen wurde, und noch mal zu

016 mhm, <geraschel> Ihnen kommen; (1) <und das wollt ich

017 j etzt tun.>

018 <ja:; gu:t, ehm, eh; erzahlen Sie mal;> <geraschel>

Es ist nur mцglich zu kommunizieren, wenn Identitdt gekldrt ist. Nur aufgrund von Vorurteilen wird Kommunikation mцglich: To conclude, no matter what the criteria for strangers’ group memberships, we do not have scripts to follow when communicating with them. The only basis we have for communicating with strangers is their group memberships and our stereotypes about their groups. Strangers’ communication may be based on any one (or more) of their social identities. To communicate effectively, we need to understand which social identities are influencing srangers ’ behaviorus and how they define themselves with respect to these identities.

Цитаты из англоязычных текстов не переводятся, предполагается, что все участники научно-учебной коммуникации в достаточной мере владеют английским языком, могут читать и понимать научные тексты по изучаемой тематике в оригинале.

Значительный контраст между российскими и немецкими образовательными реалиями представляет жанр выступления с докладом в рамках семинарских занятий. По нашим наблюдениям, немецкие студенты проявляют большую активность в обсуждении темы выступления, вопросы к докладчикам и комментарии по поводу содержания доклада

носят конвенциональный характер. Продолжительность такого обсуждения может быть сопоставима с временем, затраченным на представление доклада. Анна Рибейро-Кюг-лер, анализируя значение работы над рефератами в процессе обучения в немецких вузах, отмечает, что презентация доклада в рамках учебного семинара является поводом для развертывания дальнейшей дискуссии. Она также указывает, что конструктивная критика является условием для продуктивного обсуждения темы реферата [4, с. 129].

Необходимость выражения критических замечаний и вопросов к докладчику как обязательная составляющая коммуникативного жанра выступления с докладом входит в пресуппозицию представителей немецкого академического сообщества, в то время как в российском научно-образовательном контексте обмен мнениями по поводу содержания доклада, по нашим наблюдениям, носит факультативный характер. Наши наблюдения коррелируют с исследованиями Л.В. Куликовой, которая отмечает, что дис-куссионность в общении представителей немецкой лингвокультуры как носителей индивидуалистских ценностных представлений противопо-

ставлена образцам поведения в контексте русской культуры, базирующимся на коллективистских ценностях, проявляющимся в стремлении к бесконфликтности в общении [2, с. 114].

В языковой реализации немецкого коммуникативного стиля наблюдается устойчивая тенденция к употреблению гендерно-нейтральных номинаций. Данное явление характерно как для письменной, так и для устной институциональной коммуникации, подтверждением чего может служить следующий фрагмент консультации в университете (см. табл. 2).

Типичная, по нашим наблюдениям, характеристика немецкого коммуникативного стиля в парадигме учебных отношений проявляется в стремлении к преуменьшению в оценке объема выполняемой студентами работы (см. табл. 3).

Данный коммуникативный эпизод является частью обсуждения студенческой учебно-исследовательской работы, преуменьшение объема которой эксплицировано в реплике преподавателя [020-022] и далее в репли-ковых шагах студента [027-028], [032], [034035] с помощью количественных наречий ет bisschen, ет wenig.

Рассмотрим еще один пример (см. табл. 4).

В приведенном фрагменте консультации маркерами заниженной оценки прилагаемых усилий являются: просодическое выделение глагола anfangen, семантика которого указывает на начало действия [104]; наречие та1, выражающее однократность действия [103]; метафорически используемый для описания учебной деятельности глагол ^ттеп в сочетании с наречием weit и отрицанием тсЫ

[106]; ряд следующих друг за другом наречий, предшествующих глаголу beschaftigen [108], в семантике которых содержится ограничение интенсивности либо продолжительности характеризуемого действия.

Специфика коммуникативного стиля в немецком образовательном пространстве проявляется также при самоидентификации студентов, считающих себя полноправными участниками научной жизни, (см. табл. 5).

В представленном коммуникативном эпизоде студентка называет себя ученым-эко-номистом [293].

В другом коммуникативном эпизоде, связанном с обсуждением учебно-исследовательского проекта на семинарском занятии в рамках учебного курса «Идентичность в мультикультурном обществе» в Университете им. Людвига-Максимилиана, студент следующим образом сформулировал свой вопрос: Es soll eine Methode sein wie ich als Forscher das bearbeite, назвав себя ученым-исследователем.

К реалиям современной образовательной системы в Германии относится присутствие большого количества иностранных студентов в учебных аудиториях. Данные, полученные методом включенного наблюдения, позволяют говорить о том, что студенты и преподаватели весьма терпимо относятся к несовершенству немецкой речи в устах иностранных учащихся. Отклонения от нормы на фонетическом, грамматическом уровне, как правило, игнорируются, все участники коммуникативного процесса сосредоточены на содержательной составляющей учебной коммуникации.

Таблица 2

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Hauptstudium)

214 wenn

215 Sie n gut begrrndeten vorschlag haben;

216 und wenn Sie diesen vorschlag jetzt

217 auch noch mit Ihrer studiensituation be-

218 gmnden; dann wmd ich mich SEHR

219 wundern; wenn die dozentIN oder der

220 dozent da nicht so flexibel is:; dass er

221 das auch mit akzeptiert; (1) ja? also mhm

Таблица 3

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Hauptstudium)

019 ja; (0) also; eh:; ham

020 Sie sich das inhaltlich schon ein wenig

021 naher uberlegt, was Sie da machen iia;

022 wolle?

023 ja:; also ich wollte, n: m:

024 wolln Sie nur dieses:; gedicht interpretie- eigentlich schon.

025 ren, oder_auch in seinem (0) bezug zu:, ja; [leise:] (m:;) |

026 (0)ja der fast gleichnamigen schiller;

027 (0) (eleGIE), ja ja, da hatt ich

028 [sehr leise:] hm (,)| auch so bisschen: uberLE:CHT, wie ich

029 mhm, das am besten mach; ich denk das wird n

030 [leise:] hm, bisschen VIEL; wenn ich das BEIdes

031 hm, | aber is naturlich so, dass allein mache, (1) also da

032 schon durch den titel; das naturlich

033 eigentlich sehr nahe gelegt wird, muss man ja:; (0) hab ich jetzt auch

034 Sie schon; hab mich da schon n bisschen,

035 mussen vielleicht auch nich (0)eh; gelesen,

036 ALLE punkte:; die einen vergleich mog-

037 lich machen; herausgreifen, eh; ja;

Таблица 4

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Grundstudium)

102 ja das kann ich naturlich jetzt auch no

103 [rauspert sich] nich sagen. ich hatte mir (da) gestern ma

104 hm. fotokopiert, und_so ANgefangen zu

105 mhm, lesen; also ich bin auch noch nich sehr

106 weit gekommen, (0) meine was wir

107 vielleicht mache KONNten, (0) eh dass

108 ich mich ers ma n bisschen jetzt damit

109 hm, beschaftige, und vielleicht dann, (0) is

110 jetzt n vorschlach; eh die woche nach n

111 hm, ferien zu Ihnen noch ma komme, (1) und

112 also, ja, ja; wir dann vielleicht dann ma also ich

113 WEISS ja nich; eh wie sehr Sie (0) auch

114 darauf bedacht sind, (0) die dann doch

115 nee; zeitig jetzt zuruckzu / eh so die arbeit

116 nee is nich der punkt; (0) fertig zu beKOMmen;

Таблица 5

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Hauptstudium)

288 j:a, j:a, (0) ich war auch da, und; (0)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

289 also was ich sehr nett fand, m:/ mich

290 begruBen hier alle mit offenen armen,

291 was ich uberhaupt nicht so kenne, u:nd;

292 irgendwie, ehm die resonanz, is sehr

293 stark, wenn es heiBt, ich bin wirtschafts-

294 wissenschaftlerin, ehm dann heiBt es, ah

295 kommen Sie in MEIN, MEIN, seminar,

296 weil dann konnen Sie das von DER seite

297 ja sehen Sie; ich hab ja eben auch schon; beleuchten. (0) (...) stark senu:2. [lacht]

298 ich hab ja eben schon auch schon; [lacht]

В круг наиболее часто обсуждаемых вопросов в контексте немецкого академического дискурса входит планирование учебного времени. Система высшего образования в Германии, в отличие от российской, не предполагает централизованно составленного расписания для всех обучающихся в университете: каждый студент работает согласно своему собственному учебному графику. Умение планировать личное расписание и четко исполнять намеченное является одной из ключевых компетенций студента в немецком вузе. Представленный ниже фрагмент университетской консультации включает в себя пример совместного конструирования временных планов студента и преподавателя (см. табл. 6).

Целью участников данного коммуникативного эпизода является выбор времени для следующей консультации. Инициатива в выборе даты принадлежит профессору [161163], на что студент выражает свое согласие [164], после этого следует уточнение временных рамок - консультация может состояться до 10.00 часов утра [165-166], сделать более конкретный выбор внутри данного временного коридора предоставляется студенту [167]. В дальнейшем назначенный час и день еще несколько раз проговариваются обоими партнерами по коммуникации и подтверждается обоюдное согласие по поводу достигнутой договоренности.

Таблица 6

Номер реплики Lehrender (Professor) Studentin (Grundstudium)

152 ja; machen Se dann aber vielleicht also

153 entweder machen wer gleich ne sprech-

154 stunde aus,

155 sonst ja, war vielleicht dann das beste; ja

156 sitzen Se in ner reihe mit vielen; ia, ja is ja immer n ziehmlicher andrans

157 des (0) gibt einfach auch IN mir dann hier,

158 immer n druck. (0) ich werd dann [lacht]

159 hektisch.

160 mhm, (3)

161 ehm; also am liebsten war mir beispiels-

162 weise am dienstag, den vierzehnten janu-

163 ar, morgens;

164 ja;

165 da hab ich ab zehn seminar, da konnt ich

166 um acht, um neun,

167 ja sagen wer um neun.

168 neun uhr. neun uhr; gut.

169 gut das war dann der?

170 vierzehnter januar.

171 eh vierzehnter januar; um neun uhr; hm, gut.

172 ia zweite woche; ia? (...) zweite woche;

173 174 okay;

Другим примером обсуждения временных планов является следующий фрагмент взаимодействия преподавателя и студента (см. табл. 7).

В представленном эпизоде речь идет о студенческой письменной выпускной работе. Для реализации задания предусмотрено

Итак, немецкому коммуникативному стилю в рамках академического (институционального) общения присущи следующие особенности: эксплицитность привнесения широкого контекста в ситуацию общения; аутентичное цитирование литературы на английском языке; активная позиция аудитории в коммуникативном жанре выступления с докладом; использование гендерно-нейтральных обозначений; тенденция к занижению в оценке усилий, необходимых для выполнения учебных заданий; позиционирование студентов как самостоятельных ученых-исследователей; использование немецкого языка как языка международного общения в студенческой аудитории; экспликация темпорального аспекта как константы немецкой академической коммуникации; продолжительное время подготовки для выполнения какого-либо действия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении : монография / Л. В. Куликова. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 288 с.

шесть недель учебного времени, однако студент выражает готовность начать работу заранее, чтобы заблаговременно собрать необходимую для ее выполнения литературу. Данный пример иллюстрирует большую продолжительность времени подготовки событий в рамках немецкой лингвокультуры.

Таблица 7

2. Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокуль-тур : монография / Л. В. Куликова. - Красноярск : РИО КГПУ, 2004. - 196 с.

3. Boettcher, W. «Ich komm (0) weil ich wohl etwas das thema meiner hausarbeit etwas verfehlt habe». Sprechstundengesprache an der Hochschule. Ein Transkriptband / W. Boettcher [u. a.]. - Bochum : Verlag fur Gesprachsforschung, 2005. - 134 S.

4. Ribeiro-Kugler, A. Das Referat als mundliche Wissenschaftsvermittlung von Studenten fur Studenten / A. Ribeiro-Kugler // Obst, Beiheft 12 «Effektiv studieren» Texte und Diskurse in der Universitat. - Duisburg : Herausgegeben von Angelika Regger, 2002. - S. 127-133.

ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ

1а sehen Sie - наложение высказываний.

(0) - пауза продолжительностью менее одной секунды.

(3) - продолжительность паузы в секундах. (...) - часть высказывания не распознана.

Номер реплики Lehrender (Professor) Student (Hauptstudium)

262 da sind sechs wochen vorgesehen; ich

263 werd naturlich vorher anfangen schon

264 mhm. mhm. mal literatur zu suchen, (0)

265 Sie wollen das uberZIEHN; Sie glauben;

266 dass Sie mit den sechs wochen nicht aus-

267 kommen; oder,

268 ich glaube dass ich damit auskommen

269 wurde; aber wenn ich was uber fernleihe

270 hm; bestellen muss, dann wird das dann

271 hm; jaja; jaja; schwierig; und bevor man da (0) nachher

272 was fehlt, dann macht mans eben lieber

273 oke. vorher; (0) aber anfangen zu

274 schreiben, kann ich sowieso ers dann.

275 ja- (0)weil ich ja die prufungen vorbereiten

276 muss.

277 okay. gut. (1) melden Sie sich wieder?

278 ja; klar;

<geraschel> - внеязыковые явления.

[lacht] - паравербальные или невербальные явления.

[leise:] - изменение тона либо скорости речи. ja: - растягивание звука.

/ - резкая остановка, обрыв.

KONNten - просодическое выделение части слова или всего слова.

CHARACTERISTICS OF GERMAN COMMUNICATION STYLE IN ACADEMIC DISCOURSE

N. G. Burmakina

This article describes the characteristics of academic communication in Germany. The author examines verbal and nonverbal aspects of academic discourse in order to find the differential characteristics of the German national communication style.

Key words: communication style, academic discourse, explicit style, low-context, transcript.

? - высоковосходящий тон.

, - средневосходящий тон.

; - нисходящий тон.

. - глубоконисходящий тон.

тЬт, Ьт, т - знаки внимательного слушания.

еЬт, еЬ - знаки заполнения паузы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.