Научная статья на тему 'Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке'

Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5240
585
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / SCIENTIFIC STYLE / ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ / FEATURES OF SCIENTIFIC-TECHNICAL VARIETY OF SCIENTIFIC STYLE / КЛАССИФИКАЦИЯ ЖАНРОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ / GENRES CLASSIFICATION OF SCIENTIFIC-TECHNICAL VARIETY / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинина Светлана Сергеевна

Задачей данной статьи является название видов научно-технической разновидности русского языка и обобщение ее основных свойств. В результате работы выявлены главные особенности языкового оформления и синтаксические особенности научно-технического текста. В статье рассмотрена классификация жанров научно-технической разновидности научного стиля, выделены основные характеристики научно-технического текста. Исследование важно для написания различных технических инструкций, заданий, различной технической документации, которая используется на производстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке»

Список литературы / References

1. Избранные педагогические труды. Обучение и развитие. Л. В. Занков. М., 1984.

2. Концепция учебно-методического комплекса «Перспектива». Л. Г. Петерсон, О. А. Железникова. М., Просвещение, 2011.

3. Исторический подход к изучению русского языка в школе // Современная парадигма и школьные учебники по русскому языку. Материалы Всероссийской научно-практической конференции 2-3 ноября 2000 г. Оренбург, 2000.

4. Литературное образование 5-6 класс. Методическое пособие для учителя // М., Дрофа, 1996, 1998, 2001, 2005 гг.

5. Система уроков по работе с картиной В. И. Сурикова «Переход Суворова через Альпы» в курсе учебного предмета «русский язык». Обучение написанию сочинения по картине. // Образование в современной школе, 2000. № 5-6. С 13-23 и другие.

6. Ребёнок и уход за ним. Б. Спок. Архангельск, 1990.

7. Требования к современному уроку. Методическое пособие. М. М. Поташкин. Москва. Центр педагогического образования, 2008.

8. Нефёдова Р. М., Андреева И. В. Анализ художественного текста // Русский язык в национальной школе, 1989. № 12. С. 31.

9. Сабынина О. И. Лингвистический анализ текста в классе с углублённым изучением русского языка// Русский язык в школе, 1991. № 3. С. 33.

10. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста: 5-8 класс/ О. Н. Зайцева. М.: Издательство «Экзамен», 2013.

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Калинина С. С.

Калинина Светлана Сергеевна - аспирант, кафедра русского языка как иностранного, Томский политехнический университет, г. Томск

Аннотация: задачей данной статьи является название видов научно-технической разновидности русского языка и обобщение ее основных свойств. В результате работы выявлены главные особенности языкового оформления и синтаксические особенности научно-технического текста. В статье рассмотрена классификация жанров научно-технической разновидности научного стиля, выделены основные характеристики научно-технического текста. Исследование важно для написания различных технических инструкций, заданий, различной технической документации, которая используется на производстве. Ключевые слова: научный стиль, особенности научно-технической разновидности научного стиля, классификация жанров научно-технической разновидности, терминология.

FEATURES OF SCIENTIFIC-TECHNICAL VARIETY OF SCIENTIFIC

STYLE IN RUSSIAN Kalinina S. S.

Kalinina Svetlana Sergeevna - postgraduate student, DEPARTMENT OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE, TOMSK POLYTECHNIC UNIVERSITY, TOMSK

Abstract: the problem of this article is naming kinds of scientific-technical varieties in Russian and generalization of its principal properties. As a result of the work main features of language formalization and syntactic features of scientific-technical text are identified. In the article genres classification of scientific-technical variety is considered, major characteristics of scientific-technical text is isolated. Research is important for writing different technical instructions, tasks, different technical documentation, which is used in production.

Keywords: scientific style, features of scientific-technical variety of scientific style, genres classification of scientific-technical variety, terminology.

УДК 811.161.1

Научно-технический прогресс оказывает непосредственное влияние на развитие языка, вследствие чего в нем происходят различные трансформации. Под его воздействием в первую очередь изменяется научный стиль, который является отражением научной, производственной, преподавательской и учебной деятельности.

Как известно, основная цель научного стиля - это сообщение о новых результатах исследования и доказательность их представлений.

Часто современные лингвисты (С. С. Изюмская, М. Н. Кожина, О. И. Гордеева, Л. А. Введенская, А. М. Пономарева и др.) называют приблизительно одинаковый набор признаков научного стиля: абстрактность; отвлеченность и обобщенность; подчеркнутая логичность и смысловая точность материала. Однако исследователи дают разную классификацию разновидностей научного стиля. Так, М. Н. Кожина выделяет следующие подстили: собственно-научный, научно-технический, «обладающий своеобразными чертами, но принципиально не отличающийся от первого» [4, с. 310], научно--учебный и научно-популярный. В работе О. И. Гордеевой значатся еще научно-деловой и научно-публицистический подстили [2, с. 18].

А. А. Данцев пишет о том, что адресатом научно-технического подстиля являются специалисты технико-технологического профиля, а его целью - применение достижений фундаментальной науки в практике [3, с. 212]. Г. Я. Солганик указывает, что «технический подстиль обслуживает разнообразные технические описания (аппаратов, приборов, устройств)» [10, с. 13].

Н. Н. Романова утверждает, что «с точки зрения обусловленности особенностей стиля своеобразием науки» имеются следующие разновидности научного стиля:

1) научно-технический - «в нем преобладают соответствующие этим наукам термины; включается множество графиков, диаграмм, таблиц» [8, с. 86];

2) естественнонаучный подстиль - для него характерна только специфическая терминология;

3) подстиль некоторых гуманитарных наук (им написаны, например, исторические, этнографические, литературоведческие тексты), которые в некоторых случаях приближены к публицистическому стилю;

4) подстиль физико-математических наук - «многочисленные вкрапления в словесный текст формул и отдельных знаков, символов соответствующих знаковых систем» [8, с. 87].

Таким образом, разные авторы выделяют разные подстили, подъязыки, виды, подвиды научного стиля.

Задача данной статьи - не только назвать виды научно-технической разновидности русского языка, обозначенные в специальной литературе, но и обобщить ее основные свойства.

Научно-техническая разновидность научного стиля существует как в письменной речи, так и в устной. Особенностью языкового оформления научно-технических текстов является стандартизированность композиционно-смысловых частей, т.е. выбор установленного для конкретных условий коммуникации языкового клишированного варианта.

В научно-технических текстах авторы пытаются добиться краткости изложения с помощью различных морфологических, синтаксических и лексических способов. Краткость достигается благодаря использованию различных сокращений слов и словосочетаний для замены часто повторяющихся в тексте терминов. Обычно когда в тексте впервые упоминается впоследствии повторяющийся термин, то аббревиатура, заменяющая его, указывается в круглых скобках. Например: «Исследована электрическая прочность воздушно-масляной изоляции (ВМИ). Установлено, что ВМИ в зависимости от...» [11].

Также большую распространенность приобрели смешанные терминологические сокращения (ИК-спектр, УФ-лучи вместо соответственно «инфракрасный спектр», «ультрафиолетовые лучи»), условные аббревиатуры (кпд, гвв вместо соответственно «коэффициент полезного действия», «горизонт верхних вод»), а также сокращения ключевых слов.

Известны 3 способа сокращения ключевых слов: 1) оставление начальной буквы слова (например, «ч.» вместо «часть»), 2) оставление части слова с отбрасыванием окончания, суффикса или нескольких слогов («уд.» вместо «удельный»), 3) пропуск нескольких букв в середине слова и соединение их дефисом («тем-ра» вместо «температура»). Третий способ наиболее применим для тех слов, которые в тексте изменяются по падежам [11].

Также для достижения краткости научно-технического текста применяются морфологические средства. Для описания нововведений очень часто используют краткие страдательные причастия (например, «установлены основные параметры процесса»). В сложных словах, которые состоят из числительного и прилагательного, первая часть слова обозначается цифрой, а вторая присоединяется через дефис (5-км участок, 1,5-т автомобиль).

Конструкции с существительными в родительном падеже получили большое распространение. Они выстроены в виде цепочки, чтобы в одной фразе содержалось максимум информации, например: «Выявлены резервы повышения уровня эксплуатации линий электропередач и производительности труда обслуживающего персонала» [11].

Композиционный стык широко применяется в научно-технической литературе (это такой вид повтора, при котором последнее слово предыдущего предложения совпадает с первым словом последующего предложения).

К синтаксическим особенностям оформления относят синтаксическую полноту оформления высказывания, присутствие аналитических конструкций, нередкое использование клише, главным образом именной характер морфологических элементов предложения, полную систему связующих компонентов (союзов, союзных слов) и т.д.

В научно-технических текстах часто возникает потребность в перечислении различных технологических операций, трудовых приемов, неисправности машин и механизмов. Перечисления могут состоять как из незаконченных, так и законченных фраз. Незаконченные фразы пишутся со строчных букв и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами с полукруглой закрывающей скобкой [11].

Такие фразы оформляются двумя способами. Первый способ: перечисления, которые включают в себя отдельные слова (или небольшие фразы без знаков препинания внутри), пишутся в подбор с остальным текстом и отделяются друг от друга запятой. Например: Турбины разделяются на 3 вида: 1) активные, 2) реактивные и

3) комбинированные. Второй способ: перечисления, состоящие из развернутых фраз со своими знаками препинания. В этом случае части перечисления пишутся, как правило, с новой строки и отделяются друг от друга точкой с запятой. Основной вводной фразе, предшествующей перечислению, грамматически подчинен текст во всех элементах перечисления. Например: Новый станок отличается от старого:

а) наличием экранизирующего щита;

б) большой скоростью крашения сверла;

в) лучшей изоляцией электропроводки, распределительных щитов и пульта управления.

Части перечисления, состоящие из законченных фраз, начинаются с прописных букв, пишутся с абзацными отступами и отделяются друг от друга точкой. Например:

По принципу действия автомобильные и мотоциклетные двигатели делятся на 2 основные группы:

1 Карбюраторные двигатели. К их числу относятся двигатели автомашин и двигатели мотоциклов.

2 Дизельные двигатели. Это, прежде всего, двигатели тяжелых грузовых автомобилей, работающие на дизельном топливе [11].

Задачи научно-технической литературы вызывают потребность употребления специального языка, т.е. языка естественного с компонентами языков искусственных, или символических, научных языков (схемы, рисунки, формулы, графики, чертежи, таблицы и др.). Представлять информацию в таком виде экономично.

В научно-технической литературе изложение материала происходит сначала на основании описания. Рассматриваемая разновидность научного стиля реализуется в разных жанрах и может содержать черты других стилей. Например, научно-техническая речь может содержать компоненты делового стиля. А патент является жанром научно-технической речи, который одновременно носит и правовой, и информационный характер.

Применительно к научно-технической разновидности возможна следующая классификация жанров, предложенная Г. Д. Орловой: 1) научно-техническая литература, т.е. монографии, статьи и сборники по разным проблемам технических наук; 2) учебная литература по техническим наукам (справочники, руководства, учебники); 3) товаросопроводительные и технические документы (технические описания, паспорта, основные технические данные, инструкции по эксплуатации и ремонту и др.; упаковочные талоны, накладные и др.);

4) техническая реклама: проспекты, фирменные каталоги, рекламные объявления; 5) проектная документация: чертежи, расчеты, проекты; 6) патенты [7, с. 12].

В. В. Алимов выделяет несколько главных характеристик научно-технического текста, главной из которых является терминологичность (межотраслевая, узкоспециальная, общетехническая) [1, с. 44-45].

Как известно, «терминами называют слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной науки или техники» [5, с. 25]. Термины в языке существуют в составе определенной терминологии, т.е.

образуют терминосистему. «Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования» [6].

Термин в научно-технической литературе ясно и четко указывает на определенные объекты и явления, обеспечивает правильное и точное понимание специалистами представляемой информации.

По отношению к терминам можно вывести ряд требований:

1. Термин должен быть точным, т.е. «иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники» [5, с. 86]. 2. Термин не должен зависеть от контекста. 3. У одного термина должно быть лишь одно языковое выражение, т.е. нужно исключить синонимичность. 4. Термин должен быть закреплен за определенной узкой областью. «Конкретное значение таких терминов можно обнаружить с помощью анализа смысла контекста (текста). Например, значение термина filling в медицине - «пломба», в системе строительной терминологии - «засыпка грунта», в горном деле - «забутка», в геологии - «заполнение (трещин)», в целлюлозно-бумажном производстве - «гарнитура» [5, с. 86]. Следовательно, чтобы из многообразия значений продуценту или реципиенту сделать правильный выбор, необходимо установить область профессиональной деятельности.

Исследователи, изучающие терминологию, предлагают разные пути группирования терминов, например классификацию по принципу отраслевой принадлежности. На основе данной классификации в настоящее время построены все отраслевые словари.

Подводя итог, можно сделать вывод, что научно-техническая разновидность имеет ряд особенностей, отличающих ее от других разновидностей научного стиля, а именно: а) наличие специальных терминов, относящихся к определенной сфере деятельности; б) использование различного рода сокращений; в) применение цепочек слов, состоящих из имен существительных в родительном падеже; г) частое использование перечислений; д) наличие схем, чертежей, графиков, рисунков и т.п.

Научно-техническая разновидность научного стиля выделяется не всеми исследователями, однако стоит брать ее во внимание, т.к. она крайне важна для написания различных технических инструкций, заданий, составления технологических схем и карт, различной технической документации, которая используется на производстве.

Список литературы / References

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 3-е. Стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.

2. Гордеева О. И. Научный стиль русского языка: учеб. пособие / О. И. Гордеева, Е. Н. Пономарева; Томский политехнический университет. Изд-во Том. политех. ун-та, 2010. 79 с.

3. Данцев А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. Изд. 4-е. Ростов н/Д: Феникс, 2005. 317 с.

4. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 258 с.

6. Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Вестник КазУМОИМЯ, Алматы, 1999 [цит. по: Жампейис К. М. Особенности научно-технического стиля английского и русского языков]. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://studydoc.ru/doc/2425163/osobennosti-nauchno-tehnicheskogo-stilya-anglijskogo-i-russkogo/ (дата обращения: 08.01.2017).

7. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. 175 с.

8. Романова Н. Н. Стилистика и стили: учеб. пособие; словарь / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. 2-е изд. М.: Флинта: МПСИ, 2009. 416 с.

9. Сложеникина Ю. В. Термин живой как жизнь. Электронный журнал: Знание. Понимание. Умение [Электронный ресурс]: 2010. № 5. Филология. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 08.01.2017).

10. Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. журналистики высших учебных заведений / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. 4-е изд. испр. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 256 с.

11. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://prometod.ra/mdex.php?type_page&katalog&id=9 64&met7/ (дата обращения: 16.01.2017).

TO THE TYPOLOGY OF THE ADJECTIVE VERB FORMS IN THE GERMAN LANGUAGE Shamilova Z.

К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ, ВЫСТУПАЮЩИХ В АДЪЕКТИВНЫХ ФУНКЦИЯХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Шамилова З. М.

Шамилова Заира Мехтиевна / Shamilova Zaira — соискатель научной степени, Институт истории, языка и литературы, Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала

Аннотация: в данной статье автор поднимает вопрос о причастиях в немецком языке. Главной задачей является выяснение причастие: представляет ли собой причастия в данном языке полные транспозиты, либо мы не можем отнести причастия в рассматриваемом языке к транспозитам в полном объеме слова. В данной статье автор раскрывает образование. На основании изучения структуры и особенностей их образования в рассматриваемом языке было установлено, что причастия немецкого языка являются транспозитами, т. е. суффиксы образования причастий в представленном языке являются морфемами, адъективирующими глагол.

Abstract: in this article the author raises the issue on the participles in the German language. The main goal is to reveal participles: whether they can be regarded as transpositions in the whole sense or not. In this article formation of participles and further comparison in the German language has been discussed. On the basis of structure studying and peculiarities of their formation in the language under discussion, it has been stated that the participles in the German language are transpositions as the participle-forming suffixes in mentioned above language are verb-adjecting morphemes.

Ключевые слова: причастие, транспозиты, немецкий язык, смысл (объем), образование причастий, сравнение, структура, выявлять, суффикс, морфема, глагол, утверждение, морфологическая деривация, транспонировать, заключать.

Keywords: participle, transpositions, the German language, sense, formation of participles, comparison, structure, reveal, suffix, morpheme, verb, statement, morphologic derivation, transpose, conclude.

Для детального изучения данного вопроса необходимо выяснить, как рассматривается причастие в современной немецкой грамматике. Так, Эльке Хентшель (E. Hentschel) и Петра Фогель (P. Vogel) в книге «Deutsche Morphologie» (2009 г.) подразумевают под причастием нефинитную форму глагола, в которой совмещаются, как характеристики глагола, так и прилагательного. В связи с этим обстоятельством обозначают их термином «отглагольные прилагательные» (оригинал: Bei Patrizipien handelt es sich um infinite Verbformen, die im Hinblick auf ihre Eigenschaften zwischen Verb und Adjektiv stehen; gelegentlich warden sie deshalb auch als Verbaladjektive bezeichnet) [4, с. 273].

В античных грамматиках данные формы рассматривались в качестве обособленной части речи на основании этой особенности [3, с. 25; 3, с. 186-190]; в описании латинских грамматиков причастия имеют двойную природу - как глагольная часть речи, и как прилагательная часть речи. Глагольное участие проявляется у причастий в основополагающем управлении глаголов. Также у причастий проявляются такие глагольные грамматические категории как: вид и временная форма. Адъективные характеристики проявляются в возможности функционировать подобно причастию - в согласующих языках - в роде, числе и падеже с определяемым словом [4, с. 274].

Согласно точке зрения О. И. Москальской, «в немецком языке по характеру синтаксического употребления причастия коренным образом отличаются от личных форм глагола тем, что они не могут выступать в функции глагольного сказуемого; в то же время они широко употребляются в тех синтаксических функциях, которые особенно характерны для имен прилагательных - в функции согласуемого определения, в функции предикатива и в функции предикативного определения» [1, с. 197].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.