М.Н.ЛАЗАРЕВА, Пермь
Особенности наименований лекарственных средств
Интерес практической медицины к гомеопатическому методу лечения, получившему официальное признание и распространение в нашей стране сравнительно недавно, побуждает обратиться к более детальному изучению терминологии и номенклатуры этой области медицины. Гомеопатическая терминология существует как исторически замкнутая и стихийно сложившаяся терминологическая система. Языковые единицы терминологии гомеопатии изучены недостаточно и практически не представлены ни в терминологических словарях медико-биологического профиля, ни в общелитературных толковых словарях.
Вместе с тем в научной и научно-популярной литературе по гомеопатии встречается огромное число наименований гомеопатических лекарственных средств (ГЛС), образованных путем транслитерации латинских названий растений, животных, химических элементов и соединений, русские эквиваленты ко-
торых часто неизвестны даже специалистам.
Изучение особенностей номинации ГЛС, исследование знаковых свойств терминов (полисемии, метонимии), а также денотативных, сигнификативных и прагматических компонентов их лексических значений поможет дать ряд практических рекомендаций
В ГОМЕОПАТИИ
для составления определений наименований ГЛС в терминологических и толковых словарях. Предметом данной статьи является рассмотрение особенностей номинации ЛС в гомеопатии. Гомеопатия — слово греческое, образовано из двух слов: homoios — подобный и pathos — болезнь, что означает «лечить подобным», в отличие от аллопатии (allos — другой, pathos — болезнь), что означает «лечить противоположным». Краеугольным камнем теории гомеопатии является принцип подобия — Similia similibus curentur — пусть подобное излечивается подобным.
Сырьем для гомеопатических лекарств служит весь мир природы: растения,
ЭКОНОМИКА И МАРКЕТИНГ. КОНЪЮНКТУРА СПРОСА
33
животные, минералы, а также некоторые химические соединения, полученные синтетическим путем. В качестве международного мета-языка гомеопатии используется так называемая ботаническая, биологическая и химическая латынь, однако для гомеопатической номенклатуры характерны названия, которыми пользовались естественные науки в эпоху зарождения гомеопатии (конец 18 — начало 19 вв.) и которые устарели с точки зрения современной науки.
По данным двух европейских крупнейших лабораторий Dolisos и Boiron, арсенал гомеопатических лекарственных средств насчитывает более 4000 наименований. Из них свыше 25% составляют препараты минерального происхождения, приготовленные на основе химических элементов, кислот, солей и других соединений, около 60% препаратов получены из растительного сырья и примерно 15% препаратов — животного происхождения.
ГОМЕОПАТИЧЕСКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА МИНЕРАЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Гомеопатические лекарственные препараты минерального происхождения представлены средствами, наиболее простыми по качественному составу: простые ГЛС, состоящие из одного химического элемента, синтетические ГЛС, состоящие из двух простых элементов (кислоты, соли, оксиды, гидроксиды), и сложные ГЛС, состоящие из трех и более простых элементов и представляющие собой сложные химические соединения.
Анализ наименований ГЛС минерального происхождения показал, что их отличает:
1. Архаичность. Так, названия некоторых препаратов, получаемых из химических элементов, имеют устаревшие наименования, например: Baryta
(Barium), Antimonium (Stibium), Cal-carea (Calcium), Magnesia (Magnium), Mercurius (Hydrargyrum), Strontiana (Strontium), Platina (Platinum), Silicea (Silicium) и т.п.
Наименования трех элементов часто употребляются в сокращенной форме:
Kali (Kalium), Natri (Natrium), Nitri (Ni-trogenium). Названия препаратов из некоторых кислот также не совпадают с их современными аналогами: Acidum fluoricum (Acidum hydrofluoricum) и хлороводородной кислоты — Acidum muriaticum (Acidum hydrochloricum). Соответственно, в наименованиях препаратов из солей этих кислот также используются эти прилагательные, например, Calcarea fluorica (совр. Calcii fluoridum или Calcium fluoratum), Baryta muriatica (совр. Barii chloridum или Barium chloratum) и т.п.
2. Использование условных наименований, внутренняя форма которых не прозрачна. Некоторые препараты имеют не химическое, а условное название, дословный перевод которого не дает достаточной химической информации и требует дополнительных пояснений, например Antimonium crudum (буквально — сурьма сырая) — сурьма трехсернистая; Mercurius dulcis (буквально — ртуть сладкая, мягкая) — монохлорид ртути; Hepar sulfuris calcareum (буквально — известковая сернистая печень) — сульфид кальция; Causticum (буквально — нечто едкое) — препарат, получаемый путем перегонки гашеной извести и бисульфата калия.
ГОМЕОПАТИЧЕСКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА РАСТИТЕЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Гомеопатические лекарственные средства растительного происхождения, помимо минеральных составляющих, содержат органические вещества, которые состоят из простых минеральных веществ (углерод, кремний, водород, кислород и др.) в различных сочетаниях. И тем не менее, растительные вещества — это не только простое сложение отдельных минеральных составляющих. Каждое соединение простых минеральных и органических веществ приобретает качественно новые черты и оказывает на живой организм качественно иное действие, отличное от действия простых составляющих.
В гомеопатических аптеках изготовление лекарств из лекарственных растений и их отдельных частей (корней, цветков, листьев, коры, плодов) произ-
водится преимущественно путем выжимания свежего сока с последующей обработкой спиртом (эссенции) или же из высушенного и измельченного в порошок растительного сырья (тинктуры).
Сравнительный анализ названий лекарственных средств растительного происхождения, используемых в гомеопатии, с одной стороны, и принятых в современной фармации — с другой, показывает следующие особенности:
1. Различие подходов к построению названий сырья и препаратов, полученных на их основе. Данная особенность проявляется в том, что, в отличие от современной практики раздельного наименования растений, растительного сырья и препаратов, в гомеопатической номенклатуре функционируют только названия препаратов, которые, как правило, получают свои названия по латинскому названию производящего растения. Растительное сырье, из которого готовится препарат, а также технология его приготовления указываются только в гомеопатической фармакопее. Так, например, препараты, обозначенные как Nux vomica, Ignatia, представляют собой капли или пилюли, приготовленные из настойки, которая в свою очередь изготавливается из спелых, высушенных и мелко истолченных семян двух видов чилибухи, соответственно чилибухи, или рвотного ореха, Strychnos nux-vomica; чилибухи Игна-ция, или чилибухи горькой, Strychnos Ignatii; препарат Hamamelis готовят из эссенции, которая изготовляется из свежей коры, ветвей и корней гамамелиса виргинского, или виргинского ореха, Hamamelis virginica.
2. Употребление устаревших с точки зрения современной ботанической номенклатуры названий производящих растений, т.е. наименований, принятых, как правило, в XVIII—XIX вв. и отличающихся от их современных аналогов. Например, препарат из агатосмы березовой, Agathosma betulina, в гомеопатии называется Barosma crenata, препарат из пастушьей сумки, Capsella bursa-pasto-ris — Tlapsi bursa-pastoris, препарат из хамелириума желтого, Chamaelirium luteum — Helonias dioica. В наше время предпринимаются попытки упорядо-
34
ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В ГОМЕОПАТИИ
чить такие наименования, привести их в соответствие с современной ботанической номенклатурой. Однако это приводит к появлению синонимичных наименований и снижает возможности номенклатуры ГЛС как некоего метаязыка, который используют и понимают гомеопаты всех стран. Именно этим можно объяснить наличие противоположной тенденции, противодействующей введению современных наименований. В гомеопатической номенклатуре встречаются также наименования препаратов растительного происхождения, получившие названия по используемой части растения, например: Nux juglans — препарат из плода грецкого ореха, Juglans regia; Yerba santa — препарат из травы эриодиктиона калифорнийского, Eriodictyon californicum; Rathania — препарат из корня крамерии трехтычинковой, Krameria triandra; Euphorbium — препарат из смолы молочая смолоносного, Euphorbia resinifera.
3. Употребление растений, которые не используются официальной медициной.
В качестве примеров можно привести следующие названия: Amanita palida — препарат из бледной поганки (Amanita palida), Agaricus — препарат из мухомора красного (Amanita muscaria), Bovis-ta — препарат из дождевика гигантского (Bovista gigantea), Cahinca — препарат из высушенных плодов ледовитки кистистой (Chiococca racemosa) и др.
ГОМЕОПАТИЧЕСКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЖИВОТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Препараты царства животных отличаются от препаратов двух предыдущих царств и по составу, и по действию, что обуславливается комбинацией и свойствами веществ, входящих в их состав. Помимо соединений минеральной и органической природы, ГЛС животного происхождения содержат огромное количество биологически активных веществ: ферментов, гормонов, витаминов, ядов и т.д. Отсюда многообразие и сложность их воздействия на организм человека. Гомеопатические препараты животного происхождения готовятся из
ядовитых или пахучих веществ, являющихся секретами или выделениями животных, из ткани какого-либо органа или из целого животного (насекомого) и т.п. К ГЛС животного происхождения относятся также органопрепараты, приготовленные из органов животных и птиц, и нозо-ды — препараты из патогенных выделений и секретов, а также из продуктов микробного происхождения. Наименования органопрепаратов образуются от названия органа животного или выделяемого им секрета: препарат Moschus готовят из мускуса — секрета кабарги, Moschus moschiferus;препарат Ambra grisea готовят из амбры — кишечных выделений кашалота, Physeter macro-cephalus; препарат Castor equi — из нароста на стопе лошади, Equus caballus caballus•;препарат Castore-um — из секрета желез бобра, Castor fiber. Названия нозодов образуются от латинского наименования инфекции или микроба путем суффиксации: Antraci-num (нозод сибирской язвы), Botulinum (нозод токсина палочки ботулизма), In-fluenzinum (нозод разных штаммов гриппа), Morbillinum (нозод кори), Diphterinum (нозод дифтерии), Carcinosinum (нозод раков разной разновидности и локализации) и т.п. Сравнительный анализ названий ЛС животного происхождения, используемых в гомеопатии, с одной стороны, и принятых в современной биологии и фармации — с другой, выявил следующие особенности:
1. Употребление устаревших с точки зрения современной биологической терминологии названий животных, а также наименований, полностью отличающихся от латинских названий соответствующих животных. Например, препарат из шпанской мушки, Lytta vesicatoria, в гомеопатии называется Cantharis vesicatoria; препарат из пресноводной губки, Spongia fluvialis — Badiaga; препарат из медузы, Aurelia aurita — Medusa; препарат из мокрицы, Oniscus asellus — Millepedes.
2. Широкое применение сырья, не признанного официальной медици-
ной. В первую очередь это относится к препаратам, полученным из насекомых, некоторых морских животных, земноводных и т.д., например, препарат Blatta из таракана (Blatta americana), Formica — из рыжего муравья (Formica rufa), Pediculus — из вши головной (Pediculus capitis), Theridion — из апельсинового паука (Theridion curassavicum), Cimex — из клопа постельного (Cimex lectularias) и др.
В заключение следует отметить, что предпринятое исследование является лишь первым шагом в изучении такого сложного и неоднородного явления, как номенклатура ГЛС. Новые возможности в изучении этих явлений открывает прагматический подход, который предполагает анализ определений одних и тех же ботанических или биологических наименований, функционирующих в терминологии близких наук, но имеющих разную целевую ориентацию (например, ботаника, биология, с одной стороны, и гомеопатия — с другой). Как было показано, в гомеопатии названия препаратов часто полностью совпадают с латинскими названиями соответствующих производящих растений или животных. Например, гомеопатический препарат Apis (от лат. apis — пчела) получают из тела пчелы, растирая его в ступке и настаивая в спирте. Следовательно, наименование Apis является многозначным и в зависимости от сферы функционирования может обозначать либо насекомое, либо полученный из него препарат. Вместе с тем название препарата Apis является частично «немым», оно называет лишь ключевое слово, заключая в своей семантике всю последовательность превращений исходного сырья в готовый продукт. Данные семантические особенности гомеопатических наименований необходимо учитывать при выборе варианта их перевода на русский язык, а также при составлении словарных определений.