9. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton // Modern English theatre. Collection. Comp. Fridshtein Yu. G. In Eng. M. Raduga. 1984. P.174.
10. Salinger J. D. Op. cit. P. 188.
11. Jackson Sh. About Two Nice People // What is the English we read: Universal anthology of texts in English. M. TK Velbi, Publishing house Prospect. 2003. P. 422.
12. Salinger J. D. Op. cit. P. 78.
13. Roy D. CarMa // Humor for a Mom's Heart: stories, quips, and quotes to lift the heart. 2002. P. 210.
14. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English theatre. Collection. Comp. Fridshtein Yu. G. In Eng. M. Raduga. 1984. P. 49.
15. Salinger J. D. Op. cit. P. 44.
УДК 81'373.217(23)
Р. Р. Яхина, Г. М. Ильдуганова
Особенности модификации заимствований англоязычного происхождения на материале экономической и финансовой терминологии
В данной статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ современных экономических и финансовых терминов, перешедших в русский язык преимущественно из английского языка. В условиях экономического развития в современном мире язык постоянно претерпевает изменения под влиянием иностранных слов, что ведет к обновлению лексического состава современного русского языка. На материале экономических терминов проведен анализ, который включает в себя описание функционирования данных терминов в двух языках и их основные характеристики, рассматривается семантическое усвоение заимствованных слов. Установлено, что семантические отношения прототипа и заимствованной финансовой и экономической терминологической лексики в русском языке не всегда совпадают, существуют определенные смысловые расхождения. Выявлено, что новообразования английского происхождения, в основном, перенимаются русским языком для обозначения новых понятий и явлений в сфере экономики и финансов.
This article provides a comparative analysis of modern economic and financial terms, came into the Russian language mainly from English. In terms of economic development in the modern world, language is constantly changing under the influence of foreign words, which leads to updating the lexical structure of the modern Russian language. The analysis is conducted on the material of economic terms that includes a description of the terms operation in two languages and their main characteristics, we consider the semantic assimilation of loan words. It is established that the semantic relationships of the prototype and borrowed financial and economic terminology in Russian language is not always the same, there are certain semantic differences. Revealed that borrowed by the Russian language the English origin new formations are used to nominate new concepts and phenomena in the field of Economics and Finance.
Ключевые слова: заимствование, термин, термин-прототип, семантика, язык рецептор, язык источник.
Keywords: borrowing, the term, the term prototype, semantics, language receptor language source.
В современном русском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т. д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования английского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, англицизмы вносят новые явления и понятия в реалии современного русского языка.
В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно русскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики [1].
Общепринято, что в большинстве случаев термины заимствуются другим языком без всяких изменений. Однако мы согласимся с этим утверждением частично. Разумеется, в момент за-
© Яхина Р. Р., Ильдуганова Г. М., 2017
имствования лексическое значение термина-прототипа и заимствованного слова могут совпадать. В дальнейшем, вследствие функционирования англицизма в современном русском языке, термин может подвергнуться разным изменениям: сужению или расширению значения прототипа, сдвигам в значении, образованию синонимов в разных областях, либо в некоторых случаях наблюдается разрыв между значением прототипа и заимствованным словом и т. д. [2]
В современный русский язык вошло множество экономических и финансовых терминов, преимущественно англо-американского происхождения. Появление экономических терминов обусловлено необходимостью наименования новых процессов и явлений, так как в русском языке отсутствуют аналогичные понятия, типа лизинг, фьючерс, ваучер, дистрибьютер, депорт, консигнация, овердрафт, оферент, форфейтинг, бартер, дивиденд, иммобилизация, кластер, тримминг, спойлер, бэкграунд, тренд, шоурум, ритейлер [3].
Например, рандомизация от английского слова randomization (от английского глагола randomize - располагать что-л. в случайном порядке). Данное слово относится к узкопрофессиональной лексике. Термин рандомизация впервые был применён для обозначения понятия 'случайная выборка'. В дальнейшем термин начал употребляться на финансовых биржах в значении 'размножение текстов и статей для получения множества новых текстов с помощью подбора синонимов для поисковых машин'. В английском языке основное значение randomization это - 'the process of making something random' (процесс случайного подбора). В этом случае мы наблюдаем расширение понятия уже в русском языке.
В некоторых случаях понятия, применяемые в профессиональных кругах, переносятся на другой язык для обозначения профессионального термина или понятия. Так, рассмотрим понятие fair play. Буквальный перевод данного словосочетания - это 'справедливая игра'. В профессиональной же сфере словосочетание fair play обозначает 'честное ведение бизнеса, соблюдение правил деловой этики по отношению к партнерам и конкурентам'.
Новое значение входит в язык-рецептор вместе с термином, имевшим это же значение в языке-источнике, например бизнес-ангелы (от англ. business angels) - эти лексические единицы заимствовались во множественном числе в язык-рецептор, что присуще языку-источнику, и не претерпевали морфологических и семантических изменений. Однако в фонетическом оформлении коррелята произошли изменения: английская букваg [дж] в русском варианте передается как г [г].
Возвращаясь к рассмотрению семантических отношений прототипа и заимствования, интересно отметить следующий пример со словом менеджер. Ранее в русском языке менеджер употреблялся, в основном, в значении 'продавец или работник торгового зала'. Согласно толковому словарю - 'специалист по управлению производством; предприниматель; наемный профессиональный управляющий' [4]. В английском языке слово manager обозначает - 'руководитель или управленец'. Если сравнить слова менеджер и manager, то наблюдаем семантическое несоответствие: менеджер (любой сотрудник офиса) - manager (руководитель высшего ранга, отдела или организации). Следует, однако, заметить, что сегодня мы наблюдаем тенденцию обратного процесса, слово менеджер начинает использоваться в значении прототипа, а именно - 'руководитель'.
Социальный фишинг (от англ. - social fishing - ловля аудитории, клиентов) - это идентификация посетителей сайта и своего рода сбор информации о них: сколько времени они провели на странице сайта, как часто посещали сайт и прочее. При этом сразу определяется их аккаунт в социальных сетях. Маркетинговая цель - это обычно выявление потенциальной целевой аудитории. В английском языке значение шире - 'сбор информации по кредитным картам с целью мошенничества; рассылка писем, содержащих ссылки на сайты-ловушки с целью сбора информации' [5]. Вместо использования русского пояснения термина 'отслеживание посетителей сети' предпочтение дается англицизму социальный фишинг.
На сегодняшний день экономическая и политическая обстановка в мире обстоит так, что термины, ранее известные только специалистам, расширили сферу употребления и вошли в обиходную речь (санкции, преференции, интеграция, бизнес-сообщества, контрмера, инициация, дефляция, рецессия, хедж-фонд, аутсорсинг, дефолт, инвестор, краудфандинг, ритейлер, стартап, фрилансер, холдинг, франшбук, коучинг).
Слово санкции имеет различные семантические оттенки в разных областях: в экономической терминологии - 'меры принудительного воздействия по отношению к нарушителям правил нормального ведения хозяйственной и финансовой деятельности'; в области страхования - 'принудительное воздействие, применяемое к участникам страховых правоотношений нарушителям страхового законодательства или договора страхования'; в политологии - 'карательные дипломатические, экономические и общественные действия'. В связи с политической обстановкой в мире в обиход вошло понятие санкций как 'меры наказания, вводимые по отношению государств, не соблюдающих международные нормы'[6]. 68
Другой актуальный пример - термин преференции от английского слова preferences, который в английском и русском языках употребляется во множественном числе. Этот термин зафиксирован в значении 'льготы, предоставляемые одним государством другому при установлении ввозных пошлин на товары'. Лексические значения прототипа и заимствованного слова совпадают.
В последние годы в бизнесе и научных кругах появилось слово коллаборация, обозначающее 'сотрудничество'. Иноязычное слово практически повторяет значение исконного слова. Сравним, заимствованное слово - 'специальный коллектив учёных, исследователей, бизнесменов, совместно работающих над какой-либо проблемой' и прототип - 'collaboration is the act of working together to produce a piece of work, especially a book or some research' [7].
Иными словами, иноязычные экономические и финансовые термины входят в повседневную речь, постоянно применяются в СМИ и официальной речи политических деятелей, поэтому эти «модные слова» находят широкое применение в речи простых людей.
В ряде случаев в процессе адаптации иноязычного заимствованного слова происходит изменение его значения или разрыв связи с иностранным прототипом, а именно, процесс сужения или расширения значения.
Финансовый термин инсайдер в России употребляется в значении 'информаторы на финансовых биржах, где они продают информацию при покупке или продаже акции тех или иных компаний'. В английском языке за термином закрепились еще два значения: 'персонал на территории АЭС'; 'персонал на территории ТЭС'. Таким образом, термин инсайдер характеризуется семантическим сужением понятийного поля.
Если обратимся к сопоставительному анализу значений английского слова startup и заимствованного термина стартап, заимствованное слово вошло в современный русский язык со значительно сужением значения прототипа. Стартап в русском языке предполагает 'обязательное использование инновационных технологий или бизнес-идей в IT-сфере' [8]. Также в России называют стартапом еще не совсем готовый продукт - «сырой продукт», принимая его как результат разработки. В то же время в США под определением стартапа подразумевается 'компания, которая соответствует ряду определенных условий, осуществляющая разработку и выпускающая продукт или предоставляющая услугу', причем это не обязательно компания в IT-сфере. Англицизм стартап образован от отглагольного существительного start-up, обозначающего 'запуск, начало действия'.
Отметим, что в современном русском языке появилось много словосочетаний уже со словом стартап: стартаперы (люди, которые работают над развитием нового проекта), стартап проект (новый проект с новейшими идеями), стартап тест (тестирование, проверка, экспериментирование новейших идей), стартап перевод (наброски проекта, переведенный на другой язык).
В английском же языке значение словосочетания startup (1) недавно созданная фирма; 2) ввод в действие; 3) включение первоначального капитала; 4) освоение новых видов продукции) шире, рассмотрим некоторые словосочетания:
Startup code - код инициализации, startup file - файл запуска, startup rate - частота пусков, startup time - продолжительность запуска, cold startup - пуск из холодного состояния.
Иногда сторонники всего русского рекомендуют заменять иностранные слова исконно русскими словами. В наши дни интенсивное перемещение иноязычной экономической и финансовой лексики из одного языка в другой связан еще и с тем, что англицизмы короче, чем описание экономического явления или понятия.
Наше рассматриваемое слово стартап, которое является английским (американским) заимствованием, представляется короче. В любом литературном языке существует тенденция замены длинных определений, словосочетаний однословными терминами или словами, поэтому короткое иностранное слово стартап нашло широкое применение среди новичков бизнеса и в деловом мире.
Развитие интернет-технологий влияет на разные области жизни людей, наблюдается интенсивное перемещение иноязычной лексики, преимущественно из английского языка, в русский. Финансовая и маркетинговые сферы обогащаются новыми терминами ранее не существовавшими. Например, термин лидогенерация (от англ. leads generation) появилось в нашей речи недавно и все еще воспринимается как иноязычный элемент, иноязычное вкрапление. Лидогене-рация - это вид интернет-маркетинга, основанный на генерации (т. е. получении) лидов и подразумевающий оплату за результативные контакты пользователей. В речи маркетологов используются также такие термины, как лид, лид-менеджмент, где слово лиды - это потенциальные клиенты, которые пришли на сайт, заинтересовались в товаре или услуге и оставили свою заявку или заполнили форму регистрации. То есть лидогенерация - процесс получения заявок из всего интернет-трафика и привлечение потенциальных «горячих» клиентов. Этот иноязычный термин
оформлен на русской почве в соответствии с моделью передачи отвлечённых и абстрактных существительных типа английский суффикс -tion, -sion соответствует русскому окончанию -ция, которое обычно широко используется в терминологии для передачи иноязычной лексики в русском языке: эскалация, экстрадиция, санкции, преференция, девальвация и т. д.
В последнее время в автосалонах широкое распространение получил термин трейд ин, когда покупатели сдают старый автомобиль, тем самым уменьшая стоимость новой покупки. В английском языке значение термина трейд ин шире - 'совершать сделки по продаже и покупке, менять с доплатой'. Следует отметить, что в русском языке тематическая группа, связанная с термином трейд ин, имеет сему 'обмен автомобиля с доплатой' и по сравнению с прототипом (trade-in 'обмен любого товара с доплатой') отслеживается сужение семантического поля [9].
В английской терминологии термин роялти (от англ. royalty) является многозначным, по данным электронной энциклопедии. В английском языке множество значений в области терминологии (вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная, за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности), а также употребляется в литературном языке в значениях:
1) (government, politics & diplomacy) the rank, power, or position of a king or queen - служебное положение короля или королевы;
2) (government, politics & diplomacy) royal persons collectively (one who belongs to the royal family) - королевская особа [10];
В русскую терминологию этот термин был заимствован в одном значении: в сфере инвестиций - 'периодические отчисления продавцу (лицензиару) за право пользования предметом лицензионного соглашения'. В последнее время термин роялти получил широкое распространение во франчайзинге как денежная компенсация, которая взимается за пользование логотипом, слоганом, корпоративной музыкой и другими отличительными знаками компании.
Некоторые экономические и финансовые иноязычные термины в процессе адаптации и функционирования в русских современных периодических изданиях обрели параллельные транслитерированные и нетранслитерированные варианты, что связано с влиянием двух языковых систем языка-источника и рецептора. Существуют несколько причин вариантности [11]:
• сохранение торговой марки (Skype - Скайп, Samsung - Самсунг, индекс NASDAQ, индекс NIKKEI, Coca-Cola - Кока-кола, Hammer - Хаммер, Ford - Форд, McDonald's - Макдональдс, Microsoft -Майкрософт);
• дополнение мировой экономической картины в мире;
• развитие международных контактов в области экономики и финансов;
• сложность восприятия иноязычных терминов (структурное различие английского и русского языка).
Итак, в данной статье мы рассмотрели описание семантической модификации экономических и финансовых терминов, преимущественно семантическое усвоение заимствованных существительных английского происхождения. Также мы затронули особенности функционирования иносистемных элементов в русской экономической терминологии. В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
• основная цель заимствования англоязычного экономического термина - это наименование ранее не существующего в российской экономике явления или понятия;
• выявление их индивидуальных семантических оттенков ведет к созданию синонимических рядов, когда экономическая лексика английского языка не полностью совпадает по значению с русским вариантом. Выявлено, что существуют семантические оттенки и во многих случаях между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается еще и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является общеупотребительным словом, а слово, перешедшее в русский язык, сначала является термином, только потом входит в наш повседневный язык;
• в английском языке у термина-прототипа есть глагольная форма, а в русский язык переходит только форма существительного.
Примечания
1. Шайхутдинова Р. Р. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008.
2. Яхина Р. Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет-терминологии) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. № 33. C. 239-246.
3. Шайхутдинова Р. Р. Неологизмы иноязычного происхождения в русских словарях начала XXI века // Лингвистические исследования: сб. науч.-метод. работ. Казань: Изд. Казан. гос. тех. ун-та, 2008. С. 205-210.
4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во Эксмо, 2007.
5. Dictionary, Encyclopedia and Theaurus - The free dictionary [Электронный ресурс]. 2017. Дата обновления: 19.02.2017. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 19.02.2017).
6. Словарь по экономике и праву: Ок. 3000 понятий / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг. М.: Омега, 1999.
7. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2006. 8th edition.
8. Словарь экономических и бизнес терминов. 2017. Дата обновления: 19.02.2017. URL: http://expbiz.ru/business-dictionary/24-startap.html
9. Словари и энциклопедии на Академике. 2015. Дата обновления: 30.04.2015. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 19.02.2017).
10. Dictionary, Encyclopedia and Theaurus - The free dictionary. 2017. Дата обновления: 19.02.2017. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 19.02.2017).
11. Яхина Р. Р. Иноязычные вкрапления в технической терминологии // Научное наследие В. А. Бого-родицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: тр. и материалы меж-дунар. конф. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. Т. 1. С. 349-354.
Notes
1. SHajhutdinova R. R. Anglo-russkie yazykovye kontakty konca XX - nachala XXI vv. v sravnitel'nom osve-shchenii: dis. ... kand. filol. nauk [English-Russian language contacts the end of XX - beginning of XXI centuries in a comparative perspective: dis. Cand. philol. sciences]. Kazan. 2008.
2. YAhina R. R. K voprosu ob issledovanii terminologicheskih sistem (na primere vychislitel'noj i inter-net-terminologii) [To the question about the study of terminological systems (on the example of computing and Internet terminology)] // Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty - Foreign languages: linguistic and methodical aspects. Tver. Tver State Univ. 2015, No. 33, pp. 239-246.
3. SHajhutdinova R. R. Neologizmy inoyazychnogo proiskhozhdeniya v russkih slovaryah nachala XXI veka [Neologisms of foreign origin in Russian dictionaries in the beginning of XXI century] // Lingvisticheskie issledo-vaniya: sb. nauch.-metod. rabot - Linguistic studies: collection of scientific-method. works. Kazan. Publ. of Kazan State Technical University. 2008. Pp. 205-210.
4. Krysin L. P. Tolkovyj slovar' inoyazychnyh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. M. Publishing house Eksmo. 2007.
5. Dictionary, Theaurus and Encyclopedia - The free dictionary [Electronic resource]. 2017. Updated: 19.02.2017. Available at: http://www.thefreedictionary.com (date accessed: 19.02.2017).
6. Slovar' po ehkonomike i pravu: Ok. 3000 ponyatij - Dictionary of Economics and law: Approx. 3000 concepts / L. Sh. Lozovskiy, B.A. Raizberg. M. Omega. 1999.
7. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2006. 8th edition.
8. Slovar' ehkonomicheskih i biznes terminov - Dictionary of economic and business terms. 2017. Updated: 19.02.2017. Available at: http://expbiz.ru/business-dictionary/24-startap.html
9. Slovari i ehnciklopedii na Akademike - Dictionaries and encyclopedias on Academica. 2015. Date: 30.04.2015. Available at: http://dic.academic.ru (date accessed: 19.02.2017).
10. Dictionary, Theaurus and Encyclopedia - The free dictionary. 2017. Updated: 19.02.2017. Available at: http://www.thefreedictionary.com (date accessed: 19.02.2017).
11. YAhina R. R. Inoyazychnye vkrapleniya v tekhnicheskoj terminologii [Foreign fragments in technical terminology] // Nauchnoe nasledie V. A. Bogorodickogo i sovremennyj vektor issledovanij Kazanskoj lingvis-ticheskoj shkoly: tr. i materialy mezhdunar. konf. - Scientific heritage of V. A. Bogoroditsky and current perspectives of research of Kazan linguistic school: proc. and materials of international conf. Kazan: publishing house of Kazan University. 2016. Vol. 1. Pp. 349-354.
УДК 81'373
E. А. Тулусина, А. Г. Садыкова
Общее и национально-специфическое в репрезентации концептов "lernen" и «учеба» (на материале экспериментальных данных)
В статье предпринимается попытка посредством проведения свободного ассоциативного эксперимента определить, в каком смысловом объеме лексические значения, репрезентирующие концепты "Lernen" и «Учеба» в немецком и русском языках, хранятся в сознании их носителей. В эксперименте приняли участие школьники средней ступени обучения различных типов учебных заведений Германии и России. Полученные слова-ассоциаты позволили выявить общее и национально-специфическое в концептосфере учащихся, а также определить отношение к учению немецких и русских школьников. Научная новизна заключается в том, что концепт «учеба» впервые анализируется с позиции выявления национальной специфики языковых средств его вербализации в немецкой и русской языковых картинах мира. Актуальность
© Тулусина E. А., Садыкова А. Г., 2017