Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

ОСОБЕННОСТИ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
персидский язык / новостная статья / газетно-публицистический текст / перевод / термин. / Persian language / news article / newspaper and journalistic text / translation / term.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Мартиросян

В данной статье рассматриваются трудности и особенности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с персидского языка на русский язык, и наоборот. Основное внимание акцентируется на особенностях перевода новостных статей и требованиях, которые необходимо учитывать при переводе данных текстов. Отмечается, что при переводе газетнопублицистических текстов необходимо переводить и заучивать не слова, как отдельные единицы, а воспринимать их в контексте данной статьи, причем работать уже не с отдельными словами, а со словосочетаниями или устойчивыми выражениями, т.к. каждое слово в разном контексте и в тексте различной тематики приобретает конкретное узкое значение, исходя из тематики и специфики данного текста. В статье подчеркивается важность формирования умений и навыков перевода газетно-публицистических текстов, благодаря которым обогащается лексический запас на различные темы, а также углубляются общие познания персидского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.А. Мартиросян

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF METHODS OF TRANSLATING NEWSPAPER AND PUBLICIST TEXTS FROM PERSIAN

The article discusses the difficulties and features that arise when translating newspaper and journalistic texts from Persian into Russian and vice versa. The main attention is focused on the features of translating news articles and the requirements that must be taken into account when translating these texts. It is noted that when translating newspaper and journalistic texts, it is necessary to translate and memorize not words as separate units, but to perceive them in the context of this article, and to work not with individual words, but with phrases or set expressions, because each word in a different context and in a text of different topics takes on a specific narrow meaning, based on the topic and specifics of the text. The article emphasizes the importance of developing skills in translating newspaper and journalistic texts, thanks to which the vocabulary on various topics is enriched, as well as general knowledge of the Persian language is deepened.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

ЛИНГВИСТИКА

DOI 10.24412/cl-37233-2024-2-473-481

ОСОБЕННОСТИ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

А.А. Мартиросян

Российско-Армянский (Славянский) унверситет Институт филологии и межкультурной коммуникации (ИФМК)

martar75@mail. ru АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются трудности и особенности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с персидского языка на русский язык, и наоборот. Основное внимание акцентируется на особенностях перевода новостных статей и требованиях, которые необходимо учитывать при переводе данных текстов. Отмечается, что при переводе газетно-публицистических текстов необходимо переводить и заучивать не слова, как отдельные единицы, а воспринимать их в контексте данной статьи, причем работать уже не с отдельными словами, а со словосочетаниями или устойчивыми выражениями, т. к. каждое слово в разном контексте и в тексте различной тематики приобретает конкретное узкое значение, исходя из тематики и специфики данного текста. В статье подчеркивается важность формирования умений и навыков перевода газетно-публицистических текстов, благодаря которым обогащается лексический запас на различные темы, а также углубляются общие познания персидского языка.

Ключевые слова: персидский язык, новостная статья, газетно-публи-цистический текст, перевод, термин.

Как известно, в языке выделяются так называемые «функциональные стили» - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Персидский язык не является исключением. Комиссаров В.Н. считает: «Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие» [4, 73].

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.

Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств.

Тексты прессы, особенно новостных статей, которым и посвящено данное исследование, как один из важнейших факторов изучения языковых проблем, всегда отслеживались и знакомили студентов с различными коммуникативными навыками, которые они впоследствии учились использовать. Перевод пресс-текстов для студентов-переводчиков иностранных языков, особенно персидского языка, является отличной практикой для углубления и закрепления базовых знаний и обогащения лексического запаса на различные темы.

В основе стиля современной персидской новостной статьи лежат нормы литературного письменного персидского языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов неперсидского (арабского и, реже, французского, английского, латинского, турецкого) происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

2. Например, разобрав 2 абзаца новостной статьи из иранской газеты "иЬ? "(1383 27), были обнаружены следующие заимствования:

3. Слова, заимствованные из французского или латинского языка:

(плакат), ^Дрежим);

4. Слова, заимствованные из английского языка: ^Ь (банк), UJД^Л (миллион), ^^ (доллар), ■иЫ^ (миллиард), (километр), (террорист);

5. Слова, заимствованные из арабского языка:^^ (народ), (государственный), (информация), ^^ (счет), (строй), (подпись), (обязавшийся), ^^ (советник), (иностранный), о^1 (прежний), (приобретение), ^Ци (руководство), (республика),

(демонстрация), (лозунг), ^Ь^! (выборы), (работающий), (центр), (обстановка), (забастовка) , ^^^^^ (пресса),

(почти), (союз), Ц}Ь (причина), ^^-Н(благословенный), (положительный), (безграничный), ^^^^ (относительно), (вероятный), (деятельность),^^ (даже) и т.д.

6. Слова, заимствованные из древне-греческого языка: ^ь иь и (система), ^^ (протокол).

7. При этом переводчик должен хорошо знать происхождение употребляемых слов и их орфографию. Особенно это касается арабских заимствований. В данной ситуации во время русско-персидского перевода переводчик вынужден обращаться за помощью к персидским словарям для существительных арабского происхождения, где в скобках дается вариант множественного числа по правилам арабской грамматики [10, 312].

8. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия). Следует отметить, что, учитывая тот факт, что в персидском языке отсутствуют род и падеж, и, как следствие, нет согласования по вышеупомянутым грамматическим категориям, то значимость и роль служебных слов увеличивается, так как они берут на себя и эту дополнительную функцию.

9. Важно отметить, что, работая с лексикой газетно-публицистичес-ких текстов, необходимо переводить и заучивать не слова, как отдельные единицы, а воспринимать их в контексте данной статьи, причем работать уже не с отдельными словами, а со словосочетаниями или устойчивыми выражениям, т. к. каждое слово в разном контексте и в тексте различной тема-

тики приобретает конкретное узкое значение, исходя из тематики и специфики текста, что подтверждает определение Бархударова: «Термин - это лексическая единица языка, используемая для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие определенной области знаний или деятельности» [1, 22].

Например, в предложении и ^ ии? 148 лУъи» ^-в? j JjJ ^ ^.У^"

(Международный валютный фонд и Всемирный банк являются учреждениями Организации Объединенных Наций, членами которых являются 148 стран) выражение ^ ^.у^ переводится как "международный валютный

фонд". То же слово ^.у^ в другом контексте: ^¿у^ переводится как «касса в магазине», а в словосочетании ^—^ ^¿у^ как «почтовый ящик». То есть в тексте экономической тематики слово ^.у^ полностью теряет свое основное значение: сундук, ящик, ларец, короб, урна, т.е. емкость, предмет мебели, обычно большой, квадратной или прямоугольной формы, с крышкой, наполненный чем-либо, или предназначенный для чего-либо, и приобретает значение фонд - денежные средства, ассигнуемые для определенной цели.

Терминологический слой лексики пополняется теми же путями, что и словарный запас в целом, и персидский язык использует все имеющиеся в его распоряжении средства и способы для расширения терминологического фонда. Терминологизация персидского языка представляет собой один из важных путей создания персидской терминологии [2,158]. Л.С. Пейсиков отмечает, что «большое количество общественно-политических, экономических, военных и других терминов формируется за счет терминологизации бытовых слов путем расширения или сужения значения» [7, 156]. В подобных случаях имеет место метафора или метонимия.

10. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. В зависимости от вида статьи, чаще употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, деепричастные обороты, но не исключены сравнительно короткие предложения, в которых преобладают существительные, прилага-

тельные и неличные формы глагола. Исходя из правил составления персидского предложения, в котором существует четкий, твердый порядок слов (обстоятельство времени (при наличии)), подлежащее, различные дополнения и обстоятельства, сказуемое (обязательно в конце)), инверсия или исключена, или встречается очень редко. Исключение составляет только язык персидских новостных телеграмм каналов, где могут встречаться как некоторые элементы устного (разговорного) персидского языка, так и инверсия.

Например:

Часто используются деепричастные обороты, состоящие из специальных конструкций, не содержащих конкретно деепричастие или причастие:

[12, ^Ч?

В данном случае рекомендуется вообще не переводить выражение ^ а последующее выражение или предложение переводить в виде деепричастного или причастного оборота, несмотря на то, что глагол в последующем предложении стоит в форме прошедшего продолжительного времени и должен, по сути, переводиться на русский язык в том же времени: «с собой несли плакаты».

«Студенты-демонстранты, неся с собой плакаты, прошли маршем по Киеву».

Или, другой вариант перевода, где вместо всего данного выражения используется просто: «с плакатами».

«Студенты-демонстранты с плакатами прошли маршем по Киеву».

В следующем предложении типичный и наиболее часто встречающийся пример использования пассивной формы:

¿и-л^^З ^ '^^^ 3 ^^^ Ц^"

[12, 3] ".^ ^^и.

«Этот секретный протокол» был подписан Амером Рашидом, бывшим министром нефти Ирака, и Кудшадом Тузманом, советником по иностранным делам Министерства иностранных дел Турции.

11. Способ изложения материала. Основная задача персидской новостной статьи - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Например:

[12, 3]".^Ь ^21^ ^ ^■э 500 ¿¡^ -Ь.

(У Саддама есть вклад в 500 миллионов долларов в турецком государственном банке.)

¿у! ^ ■ <>¡2^^ к., К J ■М^л Лш '¿»2" J ^л

[12, 3]".^ ^

(В 2000г. режим Саддама подписал с Турцией секретный протокол, действовавший до 2003 г., согласно которому большие объемы иракской нефти нелегальным образом поставлялись Анкаре, а Турция, в свою очередь, обязалась обеспечивать эту страну продовольствием, медикаментами и различными системами).

^25 4^ ^ 25 jlлjl^l ¿у! 4£ ^л JJJ ^ ^ jlлjl^ ^^ 1990

[12, 3]

(Обосновывая запрос об экстрадиции Альберто Фухимори, бывшего президента Перу, который сейчас живет в изгнании в Японии, министерство иностранных дел Перу сообщило Токио, что Фухимори в начале 1990г. руководил преступной организацией в Перу, которая унятожила 25 человек).

В данном контексте необходимо выделить сравнительно новый и малоизученный язык персидских новостных телеграмм каналов, а также некоторых государственных СМИ ИРИ, где следует отметить определенный субъективный подход, связанный с различными обстоятельствами, такими, как государственная политика и идеология ИРИ, политические силы, которым принадлежат данные телеграмм-каналы или СМИ и т.д.

Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако «у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения» [5, 24].

Тексты в прессе всегда считались одним из наиболее важных факторов, играющих роль в изучении языковых проблем, поскольку они заставляют изучающих язык овладевать различными коммуникативными навыками и

использовать их. Перевод пресс-текстов рассматривается как важное упражнение для студентов-переводчиков персидского языка.

В результате, качественный перевод обычно имеет две характеристики:

1. Найти смысл и послание, выраженное в переведенном тексте.

2. Найти авторский тон и стиль и отразить его в переведенном тексте.

Первая часть называется «эквивалентом концепции», вторая часть -

«эквивалентом стиля», а их сумма - «полным эквивалентом исходного текста».

Перевод персидской новостной статьи должен верно передавать смысл оригинала. Отступления от оригинала должны быть оправданы только особенностями и различиями персидского и русского языков. Важно не допускать потери важной информации оригинала.

Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приемами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи, как фоновые знания и интуицию [12, 24], так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для равнозначной передачи реалий персидского языка, которые зачастую не имеют полных эквивалентов в русском и должны быть переведены с особой тщательностью.

Таким образом, исходя из вышесказанного, можем отметить, что перевод персидской новостной статьи имеет некоторые особенности: так как терминология персидского языка в большей мере состоит из интернациональных терминов, это в некоторой степени облегчает процесс перевода, однако большую долю затруднений вызывает арабская часть заимствованной терминологии, составленная по правилам арабского языка, которые в основном, включены в персидско-русские словари [10, 315]. Для более точного перевода можно использовать также словари на других, знакомых студентам языках, например, англо-персидские и персидско-английские словари, как онлайн, так и книжные варианты, напр., ^уа^ ^"ЬЬ^ 1384 и ^ ^л-.?

В остальных случаях рекомендуется использовать также толковые словари, особенно словарь Деххода. Начинающим переводчикам с персидского на русский и с русского на персидский рекомендуется использовать би-лингвистические словари, для определения значения незнакомой лексики -монолингвистические словари, чтобы проверить значение новых слов в язы-

ке источника и в языке перевода, соответствующие энциклопедии и глоссарии, для разъяснения специальных терминов - программные (электронные) словари, если это необходимо и доступно, обращаться к специализированной литературе для ознакомления с текстом, особенно, если текст имеет определённую узкую тематическую направленность, а также самостоятельно составлять и использовать глоссарии на различные темы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240с.

2. Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка: курс лекций. М.: Военный Краснознамённый институт, 1982, 236с.

3. ВосканянГ.А. Русско-персидский словарь. М.: «Русский язык», 1986. 832с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192с.

5. Миченко Л.Д. Функциональные стили в переводе. М.: Чернышов, 2000. 50с.

6. Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь. Тегеран: Javedan-e xerad, 2009. 1092с.

7. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во Московского университета, 1975. 207с.

8. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская группа «Восточная литература» РАН, 2001. 600с.

9. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь (в 2-х томах). M.: «Русский язык». 1985. 800с. С.864

10. СиямиХалида. О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода / Халида Сиями, Мохаммад Реза Мохаммади. [Текст]: непосредственный // «Молодой ученый», 2012. № 5 (40). СС. 310-316. URL: https://moluch.ru/archive/40/4734

72 '2014'jlj^ 'и"jb j ^>jj jbj JJ j -^-fol '^ALU t^.i«^« . 11

1584 »J-A^ '1383 J^ 27"jl^ " <uUjjj .12

FEATURES OF METHODS OF TRANSLATING NEWSPAPER AND PUBLICIST TEXTS FROM PERSIAN

A. Martirosyan

Russian-Armenian (Slavonic) University Institute of Philology and Intercultural Communication (IPIC)

ABSTRACT

The article discusses the difficulties and features that arise when translating newspaper and journalistic texts from Persian into Russian and vice versa. The main attention is focused on the features of translating news articles and the requirements that must be taken into account when translating these texts. It is noted that when translating newspaper and journalistic texts, it is necessary to translate and memorize not words as separate units, but to perceive them in the context of this article, and to work not with individual words, but with phrases or set expressions, because each word in a different context and in a text of different topics takes on a specific narrow meaning, based on the topic and specifics of the text. The article emphasizes the importance of developing skills in translating newspaper and journalistic texts, thanks to which the vocabulary on various topics is enriched, as well as general knowledge of the Persian language is deepened.

Keywords: Persian language, news article, newspaper and journalistic text, translation, term.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.