Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ'

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
739
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинская терминология / терминообразование / корейский язык / деривация / терминологическое сцепление / фонетическая адаптация / семантическое заимствование / калькирование / фразеологическая калька / номинаторы / операторы / аффиксация / medical terminology / terminology / Korean / derivation / terminological linkages / phonetic adaptation / semantic borrowing / tracing / phraseological tracing / nominators / operators / affixation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Б. Ли, В.С. Рукавишников

Статья рассматривает основные способы пополнения корпуса медицинской терминологии корейского языка. Дана структурно-формальная характеристика медицинским терминам корейского языка, описана специфика словообразования медицинской терминологии с точки зрения типов словообразования: заимствования (фонетическое и семантическое), морфологический способ (деривация), синтаксический способ (образование терминологических сцеплений). Рассмотрен новый для корейского языка способ терминообразования, такой как буквенные вкрапления в тексте на хангыле. На основе классификации Ю.А. Сорокина описаны корейские деривационные медицинские термины. Дана характеристика всем семи структурным вариантам полилексемным производным терминологическим сцеплениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE KOREAN LANGUAGE: WAYS OF REPLENISHMENT

The article examines the main ways to replenish the corpus of Korean medical terminology. A structural and formal characteristic of medical terms of the Korean language is given. From the point of view of types of word formation is described the specificity of word formation of medical terminology: borrowings (phonetic and semantic), morphological method (derivation), syntactic method (formation of terminological linkages). A new method of terminology formation for the Korean language, such as lettering in the Hangeul text, is considered. Using the classification of Yu.A. Sorokin, Korean derivational medical terms are also described. Characteristics are given to all seven structural variants of polylexeme derivatives of thermological linkages.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ»

находится под контролем человека, а, наоборот, интеллектуальная деятельность человека, группы лиц зависит от самой мысли, т.е. физическое лицо освобождается от происходящего вокруг или вообще забывает, что делал или о чем говорил, думал, берется за другую тему При этом в данном случае речь не идет о покидании мыслью именно внутреннего пространства человека (ср. мысль вылетела).

Фразеологизм в целом отображает стереотипное представление о направлении неконтролируемого человеком мыслительного процесса, в результате которого размышление либо отдаляется от исходной темы и направляется в другую сторону, либо прекращается.

Образных аналогов данного русского фразеологизма в китайской лингво-культуре не существует Некоторыми семантическими эквивалентами можно считать следующие выражения: 1) Ж® (букв.: 'переноситься мысленно'); 2) ЙШЙ & (букв.: 'мысль исчезает'), которые соотносятся с антропным кодом культуры. В образе китайских единиц нет метафоры, связанной с мыслью. Таким образом, такие расхождения, думается, будут труднее для понимания смысла русского фразеологизма для носителей китайского языка (особенно в первом значении).

Библиографический список

Подводя некоторые итоги анализа данных фразеологических единиц, можно сделать четыре основных вывода.

1. В рассмотренных фразеологических единицах мысль движется очень активно, при этом ее движение разнообразно. Она обитает либо внутри человека, в его мыслительном пространстве, либо вне его.

2. Проанализированные фразеологические единицы содержат метафору, уподобляющую мысль существу, способному свободно перемещаться по воздуху в любом направлении при помощи крыльев.

3. Фразеологические единицы, представленные в данной статье, отражают стереотипное представление о неподконтрольном, неподвластном человеку мыслительном процессе, который может протекать самостоятельно и развиваться независимо от воли самого человека.

4. Несмотря на различия в образных основаниях рассмотренных русских единиц и их китайских аналогов, думается, что в большинстве случаев данные русские фразеологизмы будут понятны носителям китайского языка, исключение представляют единицы мысли летят 2, мысль улетала /улетала 1.

1. Телия В.Н. Предисловие. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017: 6 - 14.

2. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Москва: Наука, 1981.

3. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-Пресс книга, 2017: 776 - 782.

4. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука; Сибирское отделение, 1980.

5. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.

6. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Москва: Языки славянской культуры, 2004: 69 - 76.

7. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999: 13 - 24.

8. Ковшова М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. Москва: Ленанад, 2016.

9. Телия В.Н. Фразеологизм. Русский языка: Энциклопедия. Москва: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997: 605 - 607.

10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-Пресс книга, 2017.

References

1. Teliya V.N. Predislovie. Bol'shoj frazeologicheskij slovar'russkogoyazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2017: 6 - 14.

2. Teliya V.N. Tipy yazykovyh znachenij: Svyazannoe znachenie slova v yazyke. Moskva: Nauka, 1981.

3. Teliya V.N. Posleslovie. Zamysel, celi i zadachi frazeologicheskogo slovarya novogo tipa. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-Press kniga, 2017: 776 - 782.

4. Fedorov A.I. Sibirskaya dialektnaya frazeologiya. Novosibirsk: Nauka; Sibirskoe otdelenie, 1980.

5. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.

6. Maslova V.A. Kul'turno-nacional'naya specifika russkoj frazeologii. Kul'turnye sloi vo frazeologizmah i v diskursivnyh praktikah. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004: 69 - 76.

7. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999: 13 - 24.

8. Kovshova M.L. Lingvo-kul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury. Izd. 3-e. Moskva: Lenanad, 2016.

9. Teliya V.N. Frazeologizm. Russkijyazyka: 'Enciklopediya. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya; Drofa, 1997: 605 - 607.

10. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-Press kniga, 2017.

Статья поступила в редакцию 29.03.21

УДК 81'26

Lee N.B., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: leekimso@mail.ru

Rukavishnikov V.S., senior teacher, Far East Law Institution of the Ministry of Internal Affairs (MVD) of the Russian Federation (Khabarovsk, Russia),

E-mail: ironman64@mail.ru

PECULIARITIES OF THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE KOREAN LANGUAGE: WAYS OF REPLENISHMENT. The article examines the main ways to replenish the corpus of Korean medical terminology. A structural and formal characteristic of medical terms of the Korean language is given. From the point of view of types of word formation is described the specificity of word formation of medical terminology: borrowings (phonetic and semantic), morphological method (derivation), syntactic method (formation of terminological linkages). A new method of terminology formation for the Korean language, such as lettering in the Hangeul text, is considered. Using the classification of Yu.A. Sorokin, Korean derivational medical terms are also described. Characteristics are given to all seven structural variants of polylexeme derivatives of thermological linkages.

Key words: medical terminology, terminology, Korean, derivation, terminological linkages, phonetic adaptation, semantic borrowing, tracing, phraseological tracing, nominators, operators, affixation.

Н.Б. Ли, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: meili@bk.ru

В.С. Рукавишников, ст. преп., ФГКОУ ВО «Дальневосточный юридический институт при МВД России», г. Хабаровск, E-mail: ironman64@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ

Статья рассматривает основные способы пополнения корпуса медицинской терминологии корейского языка. Дана структурно-формальная характеристика медицинским терминам корейского языка, описана специфика словообразования медицинской терминологии с точки зрения типов словообразования: заимствования (фонетическое и семантическое), морфологический способ (деривация), синтаксический способ (образование терминологических сцеплений). Рассмотрен новый для корейского языка способ терминообразования, такой как буквенные вкрапления в тексте на хангыле. На основе классификации Ю.А. Сорокина описаны корейские деривационные медицинские термины. Дана характеристика всем семи структурным вариантам полилексемным производным терминологическим сцеплениям.

Ключевые слова: медицинская терминология, терминообразование, корейский язык, деривация, терминологическое сцепление, фонетическая адаптация, семантическое заимствование, калькирование, фразеологическая калька, номинаторы, операторы, аффиксация.

Несмотря на две волны пандемии, связанной с COVID19, нанесшим существенный урон туристической индустрии, с открытием границ вновь набирает обороты медицинский туризм, который в данной статье понимается как выезд в иностранное государство из страны проживания с целью получения медицинской помощи (например, лечение, диагностика, реабилитация и прочее), так и новые возможности онлайн-медицинской помощи от зарубежных специалистов.

Без сомнения, одним из лидеров медицинского туризма на Дальнем Востоке в настоящее время является Республика Корея. С 2009 г наблюдалась позитивная динамика роста количества российских медицинских туристов в Корею, и хотя новые реалии затормозили позитивную динамику туристического потока, стране в целом удалось справиться с коронавирусом, и сейчас оздоровительный отдых там как никогда актуален [1].

Популярность корейской медицины объясняется несколькими факторами: новейшее оборудование, высокоточные технологии диагностики, роботизированная хирургия, высококлассные специалисты на всех уровнях обслуживания, эффективное лечение, самые высокие показатели выживаемости онкобольных в мире, оптимальное соотношение цены и качества.

Медицинская терминология в целом представляет собой обширный слой лексики, отличающийся в первую очередь тем, что терминологическая система медицины включает себя множество узкоспециализированных подсистем, например, подсистема терминов педиатрии, эндокринологии или хирургии. Термин в медицине выполняет информативную, познавательную, ориентирующую функции [2].

Корейская медицинская терминология, в свою очередь, очень динамична -она постоянно расширяется и обогащается новыми терминами, что, бесспорно, объясняется активным развитием медицины как науки.

Основными способами пополнения медицинской терминологии корейского языка являются:

1) заимствование,

2) морфологический способ (деривация),

3) синтаксический способ (образование терминологических сцеплений).

Фонетическое заимствование (фонетическую адаптацию) и семантическое

заимствование выделяют как главные виды заимствований.

Первая разновидность представляет собой заимствование иностранного слова в фонетической форме, схожей с языком-источником [3]. Например:

1. (Babinski ЩЩ) [пабинсыкхи джинъху] - признак Бабинского;

2. #^5 (Stevens-Johnson ESP) [сытхибынсы-чонсын чынъхугун] - синдром Стивенса-Джонсона;

3. #^5 (Lyell ESP) [риель чынъхугун] - синдром Лайелла;

4. (Achilles Ю) [акхиллэсыгон] - ахиллово сухожилие;

5. (methionine) [мечхионин] - метионин.

Стоит отметить, что среди фонетических заимствований выделяется большая группа понятий, ранее отсутствовавших в корейском языке:

1. shock (англ.) - ^ [сёк] - шок;

2. а^^ (нем.) - [аллерыги] - аллергия.

Практически вся фармацевтическая терминология корейского языка представлена фонетическими заимствованиями из английского языка (табл. 1), что объясняется стремлением соблюдать международные стандарты с целью более точной идентификации медицинских терминов.

Таблица 1

Фонетически адаптированные заимствования фармацевтической терминологии

Термин (на корейском языке) Транскрипция Оригинал Перевод

[пакхыллопхен] baclofen баклофен

[кхератхин] keratin кератин

[ритхюм] lithium литий

[мечхионин] methionine метионин

[метхыхемогыллобин] methemoglobin метгемоглобин

[кабапхентхин] gabapentin габапентин

[таиаджепхам] diazepam диазепам

[тексаметхасон] dexamethasone дексаметазон

[ибупхыропхен] ibuprofen ибупрофен

[кхыллонаджепхам] clonazepam клоназепам

Вторая разновидность, семантическое заимствование или калькирование, представляет собой перестройку иноязычной модели с морфемным или структурным наполнением из материала заимствующего языка [3]. Например: десенсибилизация - (ШШШК) [тхальмингамхва] - калькирован с английского через задействование аффиксов (Ш) [тхаль-], означающего «отойти от чего-то, отменить что-то» (аналог греческого префикса «де-», «дис-»), и (К) [-хва], означающего «процесс»; то есть буквально этот термин можно перевести

как «процесс снижения чувствительности».

Чаще всего структурно-семантические кальки медицинских терминов корейского языка образуются синтаксическим способом. Это объясняется аналитической моделью образования словосочетаний по типу «имя + имя», где первое выполняет роль определения, а второе выступает в качестве определяемого слова:

1. contact precaution (англ.) - ШЯ&Й) [чопчхокчуи] - контактная предосторожность, буквально «контакт + предосторожность»;

2. unit spasm (англ.) - (iftíS) [танвийончхук] - единичный спазм, буквально «единица + спазм»;

3. Magnetic Resonance Imaging (англ.) - 4] ^ ^ (®Ш Sil №§) [чаги конъмйонъ йонъсанъ] - магнитно-резонансная томография, буквально «магнетизм + резонанс + отражение»;

4. polimerase chain reaction (англ.) - ffii ££ (fi^ff SM SI) [чунъхапхёсо йонсвэ панынъ] - полимеразная цепная реакция (ПЦР), буквально «полимеризация + фермент + цепь + реакция».

Еще одним видом калькирования, заслуживающим внимания, являются фразеологические кальки, передающие метафорическое значение в термине из одного языка в другой: ^И [чопси ольгуль] - «тарелка + лицо» - прямая калька с английского «dished face» - «тарелкообразное, вогнутое лицо», внешний вид лица при скафоцефалии. В русском языке используется термин «ладьевидный череп, лодкообразный череп», также используется метафора, но уже внешнего вида черепа при скафоцефалии, а не лица [4].

Буквенные вкрапления в тексте на хангыле можно отнести к достаточно новому виду заимствований в корейском языке. Заимствование происходит с помощью букв латинского алфавита. Особенно часто такой вид заимствования используется для таких унифицированных в медицинской сфере областей, как микробиология, фармакология и биохимия. Например:

1) multiplex PCR ^ [~поп] - метод мультиплексной ПЦР;

2) coagulase [~ымсонъ] - коагулаза-отрицательный.

Самыми же продуктивными способами терминообразования в медицинской сфере корейского языка считаются морфологический (деривация) и синтаксический способ (образование терминологических сцеплений).

В корейском языке непросто разграничить сложные и аффиксальные типы медицинских терминов, так как между корнями и словообразовательными аффиксами отсутствуют чёткие разграничения. Поэтому наиболее удобной для анализа корейской медицинской терминологии представляется классификация деривационных элементов Ю.А. Сорокина, в которой лексемы, к которым присоединяются деривационные морфемы, обозначаются как номинаторы, а сами деривационные морфемы - как операторы [5].

Таким образом, на основе вышеуказанной классификации все термины можно разбить на несколько групп:

1) термины, образованные путем деривации (производные термины);

2) термины, образованные присоединением одного оператора к основе слова (простые производные термины);

3) термины, образованные путем присоединения препозиционного или постпозиционного оператора к основе слова (комбинированные производные термины);

4) терминологические сцепления с одним или несколькими операторами (сложные производные).

Для образования простых производных терминов широко распространено применение препозитивных и постпозитивных операторов. Например, синонимичные препозитивные операторы отрицания:

1. т (Ж) [му] - «ничто, нет»: (ЖЙК) [муджынъсанъ] - бессимптомный, (М'И) [мутхонъсонъ] - безболезненный, Т!^ (Ж№1) [мугигак] -агевзия (потеря одного из основных вкусовых ощущений);

2. «1 - (#) [пи-] - «не-, без-»: (^ steroid ti) [писытхэрои-дысонъ] - нестероидный, (в§) [пикамсу] - невосприимчивость, (#§§) [пипархё] - без ферментизации.

Препозиционные операторы, состоящие в бинарной оппозиции:

1) Да (¡Щ) [койоль] - повышенная температура, жар; (Й natrium ЖЕ) [конатхырюмхйоль джынъ] - гипернатриемия; 2tt ( ¡ЖМ) [кохй-ор ап] - гипертония;

2) ^tt (Ш) [чохйорап]- гипотония, ({ffiffi) [чочхэон] - гипотермия, ^^ib (ШШШЩ [чойомсонё] - гипохлорурия.

3) Ш [вепэйоп] - эктодерма, |°|Е СТ^й) [веидо] - наружное слуховое отверстие, (ЛИ5Й) [вемактанбэк] - внешняя белковая мембрана;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) í°| (ñí) [нэи] - внутреннее ухо, (ñSlW [нэкамапсуль] -внутренняя декомпрессия, (№Я) [нэхйонъджиль] - эндоплазма.

Постпозитивные операторы также активно задействованы в процессах тер-минообразования южнокорейской медицинской терминологии:

1. ? № [-ку] - шар, сфера, аналог латинского суффикса «-цит»: (Ш1й$) [кварипку] - гранулоцит, (ЙЙ$) [пэкхйольгу] - лейкоцит, (lymph $) [римпхыгу] - лимфоцит.

2. 3 CS) [-кван] - канал, сосуд, проток: (-') [римпхыгван] - лимфатический сосуд, ЛЯ3 (Ж;!') [сохйегван] - паховый канал, #7Ц3 (--') [ссыль-гэгван] - желчный проток.

3. ЩЙ) [-ро] - путь, проход, тракт: n|S (ЛЙ) [миро] - лабиринт (часть уха), ^^ (#(ШЙ) [чхоксуро] - спинальный тракт, (Ш1Й) [сиганно]-зрительный тракт.

4. §/§ (Í) [-рюль/-юль] процент, пропорция, соотношение: (Ш^) [камйомнюль] - степень заразности, (SSÍ) [чэбаллюль] - вероятность рецидива, [чхисаюль] - летальность.

5. ё (Й) [-пйонъ] - болезнь: l-^-g (Й&Й) [хйорупйонъ] - гемофилия, ^

(Alzheimer Й) [альччыхаимопйонъ] - болезнь Альцгеймера, lA^g (É МЙ) [йольсапйонъ] - тепловой удар и т.д.

Полилексемные производные, или терминологические сцепления по своей морфемной структуре представляют лексические последовательности, при этом как минимум две морфемы в этой последовательности могут употребляться самостоятельно [3].

Структура терминологических сцеплений имеет несколько вариантов:

1) сино-корейский элемент + сино-корейский элемент: (ÍS^eTffi) [кыллйок пхйонъга] - оценка мышечной силы, (8ÜÄ®) [кинджанъй-ончхук] - тонический спазм, ЧЧт^ (ИШЖ) [нвечхоксуэк] - спинно-мозговая жидкость;

2) сино-корейский элемент + фонетически адаптированный элемент: Г-—^

(giJ¥M§ hormone) [пугапсанъсон хорымон] - гормон околощитовидной железы, SH (ЩЩ code) [похом кходы] - код страховки, globulin G) [мйонйок гыллобуллин джи] - иммуноглобулин G;

3) фонетически адаптированный элемент + сино-корейский элемент: ||5

(Methaemoglobin Afi) [метхыхемогыллобин хйольджынъ]- мет-гемоглобинемия, (Lithium Щ!) [ритхюм токсонъ] - отравление литием,

(Rheumatism Hi) [рюматхисы инджа] - ревматоидный фаето|т;

4) фонетически адаптированный элемент + фонетическиндаитированный элемент: — — (Herpes virus) [херыпхесы паиросы] - вирус герпеса;

5) сино-корейский элемент + исконно корейский элеменгПСсСтиМ-и! (Ф й - ШШ) [чунъганмурыптонъмэк] - средняя коленная артерия (a. genus media);

6) исконно корейский элемент + сино-корейский элемент: И^^ФОИ- (МН й) [кипхын химджуль панса] - глубокий сухожильный рефлекс;

7) исконно корейский элемент + исконно корейский элемент: [куп-химхимджуль] - сухожилие сгибателя.

Методом сплошной выборки было отобрано 703 терминоединицы корейского языка с последующей классификацией по структурным титам(риС; 1).Ма-териал выборки представлен:

1. Статья ^¿Ч^МИ tW [рытн0ннкрс-сочхоксуйомесо пальсэнъхан хаджии тхонъджынъгинъджанъйончхук] (СннТн Сик Ли Сан У Кан Ё Джон pj^), Пак Джон Хо -«Болезненный тонический спазм нижних конечностей, возникающий при остром очаговом миелите»;

2. Статья «7^1 ЯФ ^ ít^t °]М ЗПЗ "пв"пл1» [камйомкваллирыль вихан синсок комчхульпобыль иёнъхан танджен-эсонъ сегюни чоккыкчок камйомкамси] (Ким Ён А (7сЮТ), Ли Кён Вон (°Н-Щ) -«Активное выявление мультирезистентных бактерий с применением метода быстрого обнаружения для контроля за инфекцией»;

3. Статья ÍTti tW Mi ä^t W И» [чхы-ктугольгва худугоре пальсэнъхан кодэхан пханганнэ пхёпхиянъ нанъджонъ йе] (Чхве Сон Ён Ким И Хёк (70]Ч)) - «Случай возникновения гигантской интрадиплоидной эпидермоидной кисты височной и затылочной костей»;

4. Инструкции по применению лекарственных средств: ацетаминофен и клонакс,

5. Электронные ресурсы Korean Medical Library Engine (KMLE);

Библиографический список

6. Последняя версия онлайн-словаря медицинских терминов Всекорей-скойассоциации врачей.

300

Простые Производные Сцепления

Рис. 1. Соотношение терминов по структуре

В результате проведённого анализа было подтверждено, что на сегодняшни ймсмент дляюжнокорейскоймедицинской лексикитакже наиболее продуктивными способами пополнения медицинской терминологии остаются морфологический (деривация) и синтаксический (образование терминологических сцеплений)способы.

Какуточняетвсвоей отатье А. Ю.Ивйное,пменпнморф<йю гичетки«с пспой аффькссв ктсаМско госьоитхтпадееинусоз-дает практически ничем не ограниченные возможности пополнения медицинской ттомиеслогической ясесини [6].

Соотношение выявленных лексем по способу терминообразования пред-отаваиьопиже:

300

Синтаксический Аффиксация Заимствование

Рис. 2. Соотношение терминов по способу образования

Процент фонетическиадаптированныхзаимствований в медицинской терминологии относительно невелик, но очевидным является тот факт, что в бу ущем их количество будет расти в связи с все возрастающей значимостью английского языыыыав мирсвом нчучномиынЧществе иактивныммездународнш сотрудничеством по вопросам здравоохранения.

1. Суслина С., Самсонова В. Россия - Республика Корея: пути развития экономического партнерства. Аналитическая записка для Российского совета по международным делам. 2020; № 3. Available at: https://russiancouncil.ru/papers/Russia-RepKorea-PolicyBrief33.pdf

2. Маджаева С.И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе. Научный результат. Серия: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015; № 3: 27 - 32.

3. Похолкова Е.А. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. Москва: МГИМО(У) МИД России, 2006; № 24 (39): 95 - 111.

4. Максименко О.И., Шурипа С.В. Структурно-семантические особенности формирования терминологии (на примере медицинской терминологии в корейском языке). Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015; № 3: 114 - 120.

5. Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака. Психолингвистические проблемы семантики. Москва, 1983: 241 - 256.

6. Иванов А.Ю., Митюшкина М.А. Аффиксальное словообразование медицинской терминологической лексики корейского языка. Проблемы высшего образования. Издательство Тихоокеанского государственного университета. 2019: 268 - 271.

References

1. Suslina S., Samsonova V. Rossiya - Respublika Koreya: puti razvitiya 'ekonomicheskogo partnerstva. Analiticheskaya zapiska dlya Rossijskogo soveta po mezhdunarodnym delam. 2020; № 3. Available at: https://russiancouncil.ru/papers/Russia-RepKorea-PolicyBrief33.pdf

2. Madzhaeva S.I. Specifika medicinskih terminov v medicinskom diskurse. Nauchnyjrezul'tat. Seriya: Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki. 2015; № 3: 27 - 32.

3. Poholkova E.A. Zaimstvovanie kak sposob popolneniya 'ekonomicheskoj terminologii korejskogo yazyka. Filologicheskie nauki v MGIMO: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: MGIMO(U) MID Rossii, 2006; № 24 (39): 95 - 111.

4. Maksimenko O.I., Shuripa S.V. Strukturno-semanticheskie osobennosti formirovaniya terminologii (na primere medicinskoj terminologii v korejskom yazyke). Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2015; № 3: 114 - 120.

5. Sorokin Yu.A. Primenenie ponyatij «nominator» i «operator» k analizu teksta kak slozhnogoznaka. Psiholingvisticheskie problemy semantiki.Moskva, 1983: 241 -256.

6. Ivanov A.Yu., Mityushkina M.A. Affiksal'noe slovoobrazovanie medicinskoj terminologicheskoj leksiki korejskogo yazyka. Problemy vysshego obrazovaniya. Izdatel'stvo Tihookeanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2019: 268 - 271.

Статьяпоступилавредакцию24.03.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.