Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ПУТИ ЕЁ ПОПОЛНЕНИЯ'

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ПУТИ ЕЁ ПОПОЛНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
еермин / терминология / медицина / заимствование / исконно белорусские слова / неологизмы / лексическое значение слова / специфические особенности. / terms / terminology / medicine / borrowings / Belarusian words / neologisms / the lexical meaning of the word / the specific characteristics.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масловская Л.Ю.

Рассматриваются особенности медицинской терминологии и пути её пополнения. Называются и объясняются основные источники пополнения белорусскиой медицинской терминологии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULARITIES OF MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS DEVELOPMENT PATHS

The peculiarities of medical terminology and its development paths are considered. The main sources of replenishment of the Belarusian medical terminology are named and explained.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ПУТИ ЕЁ ПОПОЛНЕНИЯ»

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ПУТИ ЕЁ ПОПОЛНЕНИЯ

Масловская Л.Ю.

Белорусский государственный университет, Преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета социокультурных коммуникаций

THEME OF ARTICLE (THE PECULARITIES OF MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS

DEVELOPMENT PATHS)

Maslovskaya L.

Belarusian State University, lecturer of the Department of Translation Theory of the Faculty of Cross-cultural Communications

Аннотация

Рассматриваются особенности медицинской терминологии и пути её пополнения. Называются и объясняются основные источники пополнения белорусскиой медицинской терминологии.

Abstract

The peculiarities of medical terminology and its development paths are considered. The main sources of replenishment of the Belarusian medical terminology are named and explained.

Ключевые слова: еермин, терминология, медицина, заимствование, исконно белорусские слова, неологизмы, лексическое значение слова, специфические особенности.

Keywords: terms, terminology, medicine, borrowings, Belarusian words, neologisms, the lexical meaning of the word, the specific characteristics.

До настоящего времени идёт дискуссия о том, является ли медицина самостоятельной наукой прикладным разделом биологии. Одним из основных критериев самостоятельности дисциплины считается владение собственным предметом изучения. Наличие такого специфического предмета, который не должен быть предметом других наук, в медицине есть. В первую очередь медицина изучает закономерности патологической жизнедеятельности организма и личности человека. Кроме патологических закономерностей обязательным является изучение закономерностей нормальной жизнедеятельности, поскольку патологическая жизнедеятельность является отклонением от нормальной, и без знания последней нельзя распознать и понять заболевание. Таким образом настоящим предметом медицины является взаимосвязь процессов нормальной и патологической жизнедеятельности организма и личности человека. Учёт личностного начала отличает медицину от ветеринарии: животное является лишь организмом, а человек взаимосвязанным единством организма и личности.

Медицинские дисциплины, как правило, разделяются на три группы: медико-биологические (анатомия, физиология, биофизика, биохимия, общая биология, гистология, цитология, медицинская психология), клинические (офтальмология, урология, гастроэнтерология, неврология, стоматология, психиатрия), социально-гигиенические (история медицины, организация здравоохранения, общая и социальная гигиена, медицинское право, биоэтика).

Деление медицины на внутреннюю, или терапию, связанную с лечением внутренних частей тела при помощи гигиенических средств и назначении лекарств, и внешнюю, или хирургию, установился ещё в доисторические времена. Позже каждая из этих отраслей разделилась на отдельные части.

Первые медицинские наблюдения были сделаны человеком, когда он только начал становиться Homo sapiens - человеком разумным. С того времени история народов (мира в целом) и медицины (а вместе с ней и тех лексических средств, которые обслуживают эту сферу науки) нерушимо связаны.

Медицина как наука о разных видах заболеваний, их предупреждении и приведении к успешному завершению, существовала ещё в Древнем Китае. Китайские врачи проводили хирургические операции с использованием наркоза. В высших слоях общества была развита гигиена.

Тибет унаследовал медицинские знания, полученные в Древней Индии. Эти знания успешно применялись в Тибетской медицине. Из китайской были заимствованы знания про некоторые лекарства природного происхождения, а также виды лечебного массажа и иглотерапии.

В Древней Греции насчитывалось более 320 храмов, где и происходило лечение. Также в те времена существовало несколько медицинских школ на территории Греции, которые соперничали между собой. С целью привлечь внимание большего количества учеников, эти школы начали преподавать медицину светским людям.

История белорусского народа также неразрывно связана с историей развития медицинской науки, а медицинский пласт лексики является одним из наидревнейших в лексике современного белорусского языка.

В свою очередь история формирования и последующего пополнения белорусской терминологии неразрывно связана с развитием всего белорусского литературного языка.

На территории Беларуси выделяются определённые периоды истории белорусского народа и

процесса развития медицинской науки: первобытнообщинный, феодализм (ранний, развитый, поздний), капитализм, советский, современный. Первые письменные сведения о состоянии медицины на территории Беларуси относятся к периоду феодализма (XIV - вторая половина XVIII столетия).

Само название науки - медицина - пришло в старобелорусский язык с латинского через польский (от польск. medycyna; от лат. medicina). В памятниках начала фиксироваться приблизительно в начале XVII в.; широкого употребления не имела, о чём свидетельствует единичный пример употребления. До нашего времени сохранилась как медицина.

Под медицинской терминологией подразумевают совокупность или систему терминов, что относятся к медицине. Термины - слова и словосочетания, которые являются официальными названиями понятий специальной отрасли науки, искусства, техники. Назначение термина - кратко, точно и однозначно выражать научное понятие.

Заимствование - элемент другого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Как правило, заимствуются интернациональные термины, которыми пользуются многие языки. Необходимо отметить, что допускается и использование национальных терминов, когда интернационализм не удовлетворяет или невозможно выполнить его качественный перевод: астма - дыхавща, бегунка - дызентэрыя, апертура - ускрыццё нарыва. Самый распространённый вид заимствования - калькирование (чаще всего из русского языка): тазобедренный - тазасцегнавы, больше-берцовый - вялгкагалёнкавы. В сложных терминах первая часть обычно является усечённой частью греческих и латинских существительных и прилагательных.

К компонентам греческого происхождения, образованным от имён существительных относятся: ларынга- (от larynx, -ngos - гартань), выражает понятие "который относится к гортани": ла-рынгаспазма, ларынгастэноз; мiя- (от mys, myos -мышца), выражает понятие "мышечный": мiяфiбрылы, мiярэлексанты; неура- (от neuron -нерв), указывает на связь с нервной системой; не-фра- (от nephros - нырка), пнеума- (от pneuma - ды-ханне), самата- (от soma, -atos - цела), спондыла-(от spondylos - пазванок), фармака- (от pharmakon -лякарства), хламща- (от chlamys - плашч), энтэра-(от enteron - шшка), адэна- (от aden - залоза), анка-(от onkos - уздутасць), ата- (от us, otos - вуха), афтальма- (от ophtalmos - вока), гемата- (от haima, -atos - кроу), дэрмата- (от derma-, -atos - скура), крашя- (от kranion - чэрап), наза- (от nosos - хва-роба), рына- (от rhis, -inos - нос), сарка- (от sarks, sarkos - мяса), сплахна- (от splachnon - вантробы), такса- (от toksikon - яд), тарака- (от thoraks -грудзГ), ура- (от uron - мача), фiзiя- (от phisis - пры-рода), хале- (от chole - жоуць), хондра- (от chondros

- храсток), эмбрыа- (от embryon - зародак), энцэфала- (от enkephalos - мозг).

Количество латинских терминов значительно меньше в сравнении с греческим языком. Это термины, первой частью которых являются латинские элементы вiбра- (от vibro - дрыжу, вагаюся; выражает понятие "вибрационный"), iмyна- (от immunis свабодны ад чаго-небудзь, некрануты; указывает на отношение к иммунитету), каранара- (от coronarius вянечны; выражает понятие "который имеет отношение к коронарным артериям сердца"), лакта- (от lac, -ctis малако; выражает понятие "который относится к молоку"), мульты- (от multium многа; указывает на многообразие предметов или на многора-зовость действий, функций), радыё- (ад radius пра-мень; указывает на отношения к радиоактивности, радиации).

Следующей частью сложных терминов часто являются элементы -фшацыя (от facere рабщь; обозначает укоренение, распространение), -цыд (от caedo забiваю; соответствует понятию уничтожение), -ол (от oleum алей; соответствует понятию масло).

Многие термины заимствованы с других языков уже в готовом виде: бшрубш (bilirubinum, от bilis "жоуць" + rubber "чырвоны" - лащшзм), сам-намбyлiзм (somnambulisme, от латинского somnus "сон" + ambulare "хадзщь" - с французского языка), мальсека (malsecco, от male "хвароба" + secco "су-хасць" - с итальянского).

С точки зрения этимологии наибольшее количество лексических единиц имеет праславянское и польское происхождение, при чём польский язык выступает как посредник между латинским и старобелорусским, немецким и старобелорусским языками (от польск. biegunka дызентэрыя), кадук (от польск. kaduk, с XVI века лат. caducus - этлепс1я).

К исконно белорусским словам относятся термины, что возникли в белорусском языке с XIV столетия и до наших дней: нырка, лытка, паляруш. Общие названия болезней в старобелорусском языке обозначались несколькими синонимичными словами: лишай - лишей, оспа - воспа, брадовица - бородавка. Отсутствие почти половины старобелорусских медицинских и анатомо-физиологических лексем в современном белорусском языке объясняется развитием самой медицины и усовершенствованием лексических средств, которые обслуживают данную отрасль науки.

По мере появления новых предметов и понятий возникает необходимость во многих языковых обозначениях. Так и появляются неологизмы (новое слово или выражение, а также новое значение старого слова): эмбрыёлаг, акЫд, тамограф.

В белорусском языке имеется в наличии ещё большой невостребованный пласт медицинской терминологии. Это диалектные слова. Многие из них и сегодня в употреблении у многих белорусов и существуют параллельно с заимствованными или калькированными терминами: аорта - тутнща, ключыца - раментца, прамая кшка - кутнща, зубтк - стаматолаг.

В «Русско-белорусском словаре" большое количество слов имеет два варианта перевода: один является калькой с русского языка, а другой - собственно белорусским.

Медицинские и анатомо-физиологические термины определяются семантической дублетностью, деривационной неактивностью. Вышеперечисленная терминология в основном состоит из наименований органов (страунт - жалудак), частей тела человека, отметин на теле (радзiмка - радзiмы знак), поэтому преобладающее большинство выявленных лексем является конкретными неодушевлёнными существительными.

Список литературы

1. Варанец В.1. Беларуская мова: дапаможшк для студэнтау лячэбнага, педыятрычнага, медыка-пахалапчнага, медыка-дыягнастычнага

факультэтау / В.1. Варанец. - Гродна: ГрДМУб 2008. - 168 с.

2. Масловская, Л.Ю. Периоды интенсивного проникновения английских заимствований в русский язык и сферы их употребления // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Международной научно-практической конференции, Минск, 25 октября 2013г. /Бел. гос. ун-т; под ред. О.И. Уланович. - Минск: Изд. Центр БГУ, 2014. - 219 с.

3. Чалавек: тэматычны слоушк / 1н-т мовазнауства iмя Якуба Коласа НАН Беларусi: склад. В. Д. Астрэйка [i iнш.]; навук. Рэд. Л. П. Кунцэвiч, А. А. Крывщш. - Мiнск: Беларус. Навука, 2006. - 573 с.

4. Ялоуская Э. А. Медыцынская i анатама-фiзiялагiчная лексiка у старабеларускай лггаратурна-шсьмовай мове XIV-пачатку XVШ стст.: Дыс. на тэму вуч. Ступ. Канд. Фшал. Навук: 10.02.01: 29.06.2001: 26.09.2001 / Ялоуская Эрыка Ананьеуна. - Мн., 2001.

К ПРОБЛЕМЕ АККУЛЬТУРАЦИИ И БИЛИНГВИЗМА

Рябкова Е. С.

«Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

к.филол.н, доцент кафедры «Иностранныхязыков»

TO THE PROBLEM OF ACCULTURATION AND BILINGUALISM

Riabkova E.

The Volga State University of Telecommunications and Informatics candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Foreign Languages

Аннотация

В данной статье рассматривается понятие аккультурации в свете проблемы билингвизма. Подробно описываются типы аккультурации. Рассматривается проблема восприятия иноязычной культуры через изучаемый язык.

Abstract

This article examines the concept of acculturation in light of the problem of bilingualism. Types of acculturation are detailed. The problem of perceiving foreign-speaking culture through the language studied is considered.

Ключевые слова: аккультурация, билингвизм, этническая общность, корреляция, адаптируемы и не-адаптируемые формы, смена языка.

Keywords: acculturation, bilingualism, ethnic community, correlation, adaptable and non-adaptable forms, language shift.

The role of information technologies and the usage of the Internet as well arising, there seems necessary to consider the issue of bilingual interpersonal communication closely connected both with linguistic and cultural peculiarities of native speakers. The issue mentioned begs the question only when individual members of the ethnic community or the whole community itself are bilingual. If we mean monolingualism, for instance, it is not necessary to discuss the degree of the language use as in this case only one language is used in any communicative situation.

On the other hand, if we view the matter in a new light, then we will see there is a topic of native and L2 connection in statics and dynamics. In dynamic view it

is worth considering the processes and results of language shift which are connected with deethnization and acculturation.

It was in the late 20s and early 30s when the interest in acculturation came up to a point as the result of comprehensive study of an American immigrant. In the year of 1938, Gershkovich M., Linton R. and Raddfield R. published a great memorandum on acculturation.

Culture can be thought as educational background, set of relationships and standards of behavior. They are cultural codes of the peculiar society members which they inherit.

According to the description of the culture given, acculturation means approximation of the amount of cultural elements belonged to one ethnic group to the culture of another ethnic group.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.