Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АННЫ АХМАТОВОЙ'

ОСОБЕННОСТИ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АННЫ АХМАТОВОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3531
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ахматова / любовная лирика / психологизм / фольклоризм / Akhmatova / love lyrics / psychologism / folklorism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Бедарева, Е.М. Решетникова

В данной статье рассматривается ранняя любовная лирика Анны Ахматовой, так как именно в ней, по словам исследователей, ее талант проявился особенно ярко. Актуальность исследования обусловлена многолетним изучением творчества поэтессы, которое не прекращается по сей день. Целью статьи является выявление ключевых особенностей любовной лирики Ахматовой. Изучение научных работ по тематике статьи, исследование любовной лирики ранних сборников Ахматовой «Вечер» и «Четки» и анализ текстов позволили выявить и представить ряд особенностей любовной лирики. Особое внимание уделено следующим особенностям: недосказанность, проявляющаяся в том, что каждое из ахматовских стихотворений не является законченным произведением, а несет основную взрывную, эмоциональную часть; психологизм, выражающийся в отражении внутреннего мира влюбленной женщины, ее страданиях, душевной боли, метаниях; передача чувств лирических героев через предметный мир; фольклоризм, заключающийся в индивидуально-творческом восприятии поэтики фольклорного жанра и другие. Выявленные в результате исследования особенности свидетельствуют об уникальности любовной лирики Анны Ахматовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ANNA AKHMATOVA’S LOVE LYRICS

The article discusses the early love lyrics of Anna Akhmatova, since it was in it, according to the researchers, that her talent manifested itself most clearly. The relevance of the study is due to the long-term study of the work of the poetess, which does not stop to this day. The purpose of the article is to identify the key features of Akhmatova’s love lyrics. The study of scientific works on the subject of the article, the study of the love lyrics of Akhmatova’s early collections “Evening” and “Rosary” and the analysis of texts made it possible to identify and present a number of features of love lyrics. Particular attention is paid to the following features: understatement, which manifests itself in the fact that each of Akhmatova’s poems is not a finished work, but carries the main explosive, emotional part; psychologism, expressed in the reflection of the inner world of a woman in love, her suffering, mental pain, throwing; conveying the feelings of lyrical heroes through the objective world; folklorism, which consists in the individual creative perception of the poetics of the folklore genre, and others. The features revealed as a result of the study testify to the uniqueness of Anna Akhmatova’s love lyrics.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АННЫ АХМАТОВОЙ»

Тем не менее отсутствие вариативности союзов не всегда означает скудность речи. Данный стилистический прием может использоваться для создания высокопарности, целью которой является убедить слушателей принять какое-либо решение. Хорошим примером является обращение Аттикуса к присяжным: I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt [11]. - 'Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко моё сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни' [12].

Особым приемом для придания убедительности в суде и привлечения внимания аудитории является использование полисиндетона, когда союз занимает положение начала фразы или предложения. В данном случае возникает своего рода инверсия, что само по себе является для англоязычной языковой культуры ярчайшим выразительным средством, поскольку идет разрушение строго фиксированного порядка слов в предложении: "And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry'for a white woman has had to put his word against two white people's. I need not remind you of their appearance and conduct on the stand - you saw them for yourselves» [11]. - Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых. Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, - вы сами это видели [12].

Речь адвоката становится более убедительной, влиятельной, напористой и не терпящей возражений тем далее, чем он чаще вводит разные союзы при констатации убедительных доводов, которые неопровержимы: But there is one way in this country in which all men are created equal - there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honorable court which you serve. Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levelers, and in our courts all men are created equal [11]. - 'Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один

Библиографический список

институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. Всё равно, будь то верховный суд Соединённых Штатов или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, но суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны' [12].

Принимая во внимание вышерассмотренные примеры, можно заключить, что полисиндетон используется для передачи происходящих событий, их последовательности, позволяя раскрыть переживания, страдания, размышления и эмоциональные состояния героев, демонстрировать их открытость и уверенность. Он передает отношение автора, способен описывать окружающую действительность, подчеркивать контраст и делать всевозможные противопоставления с целью воздействия на читателя, а также придавать речи пафос и высокий стиль, чтобы убедить аудиторию или же наоборот - понизить стиль, обнажая скудный вокабуляр и малограмотность речи персонажей.

Результат обработки фактических данных показал также, что полисиндетон обнаруживается в следующих случаях, а именно - при повествовании и диалогах между персонажами произведения. Применительно к рассматриваемому тексту речь идет о членах судебного процесса. Их реплики передаются как в форме прямой, так и косвенной речи. Полисиндетон фигурирует в обеих формах передачи устного сообщения. Иначе говоря, он представлен в двух парных парадигмах - повествовании и диалоге, косвенной и прямой речи. Полисиндетон и его применение в судебном дискурсе, несмотря на кажущуюся простоту, имеет скрытые возможности, связанные с оказанием влияния на восприятие речи спикера, придания ей убедительности, доминантного воздействия на аудиторию. Все это может стать объектом отдельного исследования при условии, что анализ полисиндетона будет осуществляться комплексно, с учетом таких моментов, как выбор слова, образа, сравнения и др. Такой анализ может иметь особый интерес для относительно новых направлений современной лингвистики, таких, например, как юрислингвистика в части судебного дискурса и анализа убедительной речи в состязательном судебном процессе, психолингвистика в плане анализа языковой личности, лингвостилистика в плане языковой выразительности, изобразительности и экспрессивности.

1. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000: 5-20.

2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.

3. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Москва: Интелвак, 2001.

4. Андуганова М.Ю., Тихонов-Шиян А.Е. Асиндетон как графико-синтаксическое выразительное средство в тексте произведения Харпера Ли «Убить пересмешника». Гуманитарный научный вестник. 2022; № 9: 6-10.

5. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981.

6. Куликова Е.В. Графические средства как стилистические приемы художественного mексmа.Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/82860/29-Kulikova.pdf?sequence=1

7. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.

8. Стрельницкая Е.В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010: 161-163.

9. Колоухов А.А. О лингвистических подходах к исследованию языковой личности. Молодой ученый. 2019; № 25 (263): 453-455.

10. Мельник В.В. Ораторское искусство как средство построения убедительной судебной речи в состязательном уголовном процессе. Журнал российского права. 2001; № 9: 134-147.

11. Harper Lee To Kill a Mockingbird. TheFreeOnline Novel. Available at: https://thefreeonlinenovel.com/bi/to-kill-a-mockingbird

12. Харпер Ли Н. Убить пересмешника. ReadingBooks. Available at: https://readingbooks.site/read/?name=ubit-peresmeshnika&page=1

References

1. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyjipersonal'nyjdiskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd: Peremena, 2000: 5-20.

2. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost': sbornik statej. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 1999.

3. Nikolyukin A.N. Literaturnaya 'enciklopediya terminov iponyatij. Moskva: Intelvak, 2001.

4. Anduganova M.Yu., Tihonov-Shiyan A.E. Asindeton kak grafiko-sintaksicheskoe vyrazitel'noe sredstvo v tekste proizvedeniya Harpera Li «Ubit' peresmeshnika». Gumanitarnyj nauchnyj vestnik. 2022; № 9: 6-10.

5. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.

6. Kulikova E.V. Graficheskie sredstva kak stilisticheskie priemy hudozhestvennogo teksta. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/82860/29-Kulikova. pdf?sequence=1

7. Aleksandrova O.V. Problemy 'ekspressivnogo sintaksisa: na materiale anglijskogo yazyka. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2008.

8. Strel'nickaya E.V. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya 'emocional'nogo sostoyaniya personazha i osobennosti ih ispol'zovaniya pri perevode hudozhestvennyh tekstov s anglijskogo yazyka na russkij. Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo 'ekonomicheskogo universiteta. 2010: 161-163.

9. Kolouhov A.A. O lingvisticheskih podhodah k issledovaniyu yazykovoj lichnosti. Molodoj uchenyj. 2019; № 25 (263): 453-455.

10. Mel'nik V.V. Oratorskoe iskusstvo kak sredstvo postroeniya ubeditel'noj sudebnoj rechi v sostyazatel'nom ugolovnom processe. Zhurnalrossijskogoprava. 2001; № 9: 134-147.

11. Harper Lee To Kill a Mockingbird. TheFreeOnline Novel. Available at: https://thefreeonlinenovel.com/bi/to-kill-a-mockingbird

12. Harper Li N. Ubit'peresmeshnika. ReadingBooks. Available at: https://readingbooks.site/read/?name=ubit-peresmeshnika&page=1

Статья поступила в редакцию 23.05.23

УДК 82-14

Bedareva I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: bediral@mail.ru Reshetnikova E.M., student, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: reshetnikovaekaterina03@mail.ru

FEATURES OF ANNA AKHMATOVA'S LOVE LYRICS. The article discusses the early love lyrics of Anna Akhmatova, since it was in it, according to the researchers, that her talent manifested itself most clearly. The relevance of the study is due to the long-term study of the work of the poetess, which does not stop to this day. The purpose of the article is to identify the key features of Akhmatova's love lyrics. The study of scientific works on the subject of the article, the study of the love lyrics

of Akhmatova's early collections "Evening" and "Rosary" and the analysis of texts made it possible to identify and present a number of features of love lyrics. Particular attention is paid to the following features: understatement, which manifests itself in the fact that each of Akhmatova's poems is not a finished work, but carries the main explosive, emotional part; psychologism, expressed in the reflection of the inner world of a woman in love, her suffering, mental pain, throwing; conveying the feelings of lyrical heroes through the objective world; folklorism, which consists in the individual creative perception of the poetics of the folklore genre, and others. The features revealed as a result of the study testify to the uniqueness of Anna Akhmatova's love lyrics.

Key words: Akhmatova, love lyrics, psychologism, folklorism

И.А. Бедарева, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: bediral@mail.ru

ЕМ Решетникова, студентка, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: reshetnikovaekaterina03@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АННЫ АХМАТОВОЙ

В данной статье рассматривается ранняя любовная лирика Анны Ахматовой, так как именно в ней, по словам исследователей, ее талант проявился особенно ярко. Актуальность исследования обусловлена многолетним изучением творчества поэтессы, которое не прекращается по сей день. Целью статьи является выявление ключевых особенностей любовной лирики Ахматовой. Изучение научных работ по тематике статьи, исследование любовной лирики ранних сборников Ахматовой «Вечер» и «Четки» и анализ текстов позволили выявить и представить ряд особенностей любовной лирики. Особое внимание уделено следующим особенностям: недосказанность, проявляющаяся в том, что каждое из ахматовских стихотворений не является законченным произведением, а несет основную взрывную, эмоциональную часть; психологизм, выражающийся в отражении внутреннего мира влюбленной женщины, ее страданиях, душевной боли, метаниях; передача чувств лирических героев через предметный мир; фольклоризм, заключающийся в индивидуально-творческом восприятии поэтики фольклорного жанра и другие. Выявленные в результате исследования особенности свидетельствуют об уникальности любовной лирики Анны Ахматовой.

Ключевые слова: Ахматова, любовная лирика, психологизм, фольклоризм

Анна Андреевна Ахматова - сильная и волевая женщина, которая с достоинством переживала все страдания жизни. Она стала первой женщиной-поэтом в двадцатом веке, проявившей свой талант на одном уровне с мужчинами, ею восхищались все: от простых читателей, до известных критиков.

Особенно ярко ее талант проявился в любовной лирике. Она писала не только о любви к мужчине, но и о любви в целом, к окружающему миру Поэт и критик Николай Недоброво назвал «перводвижущую силу ахматовского творчества», которая заключалась «в новом умении видеть и любить человека» [1, с. 444]. Николай Гумилев писал о творчестве Ахматовой: «...у Анны Ахматовой часто встречаются слова: боль, тоска, смерть. Этот столь естественный и потому прекрасный юношеский пессимизм до сих пор был «достоянием пера» и, кажется, в стихах Ахматовой впервые получил свое место в поэзии» [1, с. 440].

Актуальность исследования обусловлена многолетним изучением творчества Ахматовой. С каждым годом исследователи выделяют все больше особенностей лирики Ахматовой, отличающие ее от произведений других поэтов того времени. Так, например, Корней Чуковский был одним из тех, кто обозначил главную тему ее творчества: «.Быть сирой и слабой, не иметь ни возлюбленного, ни белого дома, ни Музы - здесь художническая сила Ахматовой. Изо всех мук сиротства она особенно облюбовала одну: муку безнадежной любви. Я люблю, но меня не любят; меня любят, но я не люблю, - такова была ее излюбленная тема» [1, с. 538].

Изучение лирики Ахматовой не прекращается по сей день, так, например, Шаяхметова В.И. в своей работе «Своеобразие любовной лирики А.А. Ахматовой» говорит об особом психологизме Ахматовой: «.психология, чувства в стихах поэта передаются не через непосредственные описания, а через конкретную, психологизированную деталь. В поэтическом мире Ахматовой очень значимыми являются художественная деталь, вещные подробности, предметы быта. Показывая, а не разъясняя, используя прием говорящей детали, Ахматова добивается достоверности описания, высочайшей психологической убедительности. Это могут быть детали одежды (меха, перчатка, кольцо, шляпа и т. п.), предметы быта, времена года, явления природы, цветы, и т. д.» [2, с. 71-75].

А.М. Дикаева в своем исследовании также выделила некоторые особенности любовной лирики Ахматовой: «В лирической героине стихов Ахматовой, в душе самой поэтессы постоянно жила жгучая, требовательная мечта о любви истинно высокой, ничем не искаженной. Любовь у Ахматовой - грозное, повелительное, нравственно-чистое, всепоглощающее чувство, заставляющее вспомнить библейскую строку: «Сильна, как смерть, любовь - и стрелы ее -стрелы огненные»» [3, с. 295-297].

Цель данной статьи - выявить особенности любовной лирики Анны Ахматовой. Для достижения цели в работе решаются следующие задачи: изучить научные работы по сходной тематике, исследовать любовную лирику ранних сборников Ахматовой «Вечер» и «Четки», проанализировать тексты, выявить и представить особенности любовной лирики.

Новизна работы обусловлена тем, что в ней представлен анализ работ предшественников по исследуемой тематике и предпринята попытка систематизации особенностей любовной лирики Ахматовой.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она включается в систему исследований, посвященных изучению творчества А.А. Ахматовой.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и собранного научного и фактического материала в учебном процессе: при чтении общих и специальных курсов по истории русской литературы рубежа Х1Х-ХХ вв.

В лирике Ахматовой любовь представлена в полной гамме и разнообразии красок. Она чутко описывает все волнение, настроение, эмоциональное напряжение женского сердца. Для любовной лирики Ахматовой хрестоматийным стало определение - «энциклопедия любви».

Главной особенностью любовной лирики Ахматовой является ее недосказанность. Каждое из ее стихотворений не является законченным произведением, а несет основную взрывную, эмоциональную часть. Тем самым, предоставляя читателю возможность поставить себя на место лирического героя и в полной мере прочувствовать его переживания. Владислав Ходасевич в своей рецензии на книгу Ахматовой «Четки» писал: «Их содержание всегда шире и глубже слов, в которые оно замкнуто, но происходит это не от бессилия покорить слово себе, а напротив, от умения вкладывать в слова и в их сочетания нечто большее, чем то, что выражает их внешний смысл. Оттого каждое стихотворение Ахматовой, несмотря на кажущуюся недоговоренность, многозначительно и интересно» [1, с. 439].

В стихотворении «Любовь покоряет обманно.» Анна Ахматова описывает ушедшую любовь, которую сравнивает с «отравой»: «Был светел ты, взятый ею/И пивший ее отравы». Под воздействием любви лирическому герою и звезды светят ярче, и травы пахнут иначе. Но любовь проходит, проходит та свобода и радость, которую она дает, и наступает момент, когда человек задумывается о ее смысле, важности. Это стихотворение о прошлом, об упущенных возможностях, ведь мы начинаем ценить что-либо, только когда теряем. Она не говорит об этом напрямую, она намекает, тем самым заставляя вчитываться в произведение, искать в нем ответы.

Стихотворение «Любовь покоряет обманно.» относится к тем, что Ахматова посвятила своему мужу, поэтому его можно назвать биографичным. Как известно, Николай Гумилев испытывал нежные чувства к Анне Ахматовой и очень долго добивался ее расположения, но Ахматова поняла всю ценность любви уже тогда, когда муж оставил все надежды и остыл к ней. В этом стихотворении Анна Андреевна выражает свои чувства по отношению к мужу, она любит его, но в то же время понимает, что вернуть прошлое уже невозможно, и ее супруг уже никогда не станет прежним, романтичным и восторженным.

В стихотворении «Мальчик сказал мне.» также присутствует недосказанность: «Мальчик сказал мне: «Как это больно!» / И мальчика очень жаль... / Еще так недавно он был довольным / И только слыхал про печаль» [1, с. 61]. В этом стихотворении Анна Ахматова предстает в образе лирической героини, которая жалеет мальчика, познавшего боль первой любви. По тому, как он хватается за «холодные руки» героини, мы можем догадаться, что именно она является виновницей его страданий. Но она чувствует к нему лишь жалость, чем разбивает мальчику сердце. Так же, как в свое время это делала Анна по отношению к Гумилеву.

Николай Гумилев был важным человеком в жизни Анны Ахматовой, будучи уже известной личностью в поэтических кругах, он помог Анне продвинуться в литературную среду, где ее сразу же заметили.

После долгих скитаний по миру и неудачной попытки самоубийства Гумилев возвращается в Петербург другим человеком, и Анна Андреевна пишет стихотворение: «. было солнце таким, как вошедший в столицу мятежник, / И весенняя осень так жадно ласкалась к нему, / Что казалось - сейчас забелеет прозрачный подснежник. / Вот когда подошел ты, спокойный, к крыльцу моему» [4, с. 24].

Эти стихи сама Ахматова не называла среди относящихся к Гумилеву. Ей не нравилось, когда критики и читатели относили ее поэзию к узкобиографической, и она неоднократно напоминала об этом. К тому же в 20-х годах, да и позд-

нее, она сознательно ставила неправильные даты и мнимые посвящения, чтобы ввести в заблуждение «бдительную советскую цензуру» [4, с. 24].

Однако современники говорят, что Гумилев в момент своего возвращения, действительно выглядел как мятежник - спокойно и победительно, уверенный, что теперь Ахматова ему точно не откажет. И она согласилась. В конце ноября 1909 года Николай Степанович уехал в Африку уже женихом, так и не заметив, что девушка, принявшая наконец его предложение, как и он, уже не была тем человеком, что раньше. Она наконец-то узнала, что такое любовь.

Но любовь была вовсе не к Гумилеву, имя своей настоящей и единственной любви Анна Ахматова так и не открыла. Все, что известно об этой тайной любви, - короткая запись в дневнике Лукницкого: «В течение жизни своей любила только один раз. Только один раз. Но как это было. В Херсонесе три года ждала от него письма. Три года, каждый день, по жаре, за несколько верст ходила на почту, и письма так и не получила» [4, с. 25].

Стихотворение «Сероглазый король» написано в 1910 году, уже после свадьбы Ахматовой и Гумилева: «Дочку мою я сейчас разбужу, / В серые глазки ее погляжу. / А за окном шелестят тополя: / «Нет на земле твоего короля.» [1, с. 44]. Литературоведы сошлись на мнении, что это стихотворение не имеет адресата, оно символизирует крушение волшебных надежд поэтессы в связи с браком. Несмотря на холодное отношение к мужу, Анна всегда была верна семье и никогда не заводила романов на стороне.

Исходя из этого, можно выделить вторую особенность любовной лирики Ахматовой: отсутствие адресата. Многие ее стихотворения о любви не имеют какого-либо основания из ее реальной жизни. Все романы, которые представлены в ее поэзии, являются плодом ее воображения.

Еще одним примером данной особенности является стихотворение «Сжала руки под темной вуалью.»: «.Как забуду? Он вышел, шатаясь, / Искривился мучительно рот. / Я сбежала, перил не касаясь, / Я бежала за ним до ворот.» [1, с. 31-32]. Это стихотворение также не имеет биографической направленности. В основе сюжета лежит обычная ссора между возлюбленными, которая в итоге поставила точку в их отношениях. Героиня чувствует свою вину, она жалеет о том, что «терпкой печалью напоила его допьяна», она пытается все исправить, делает первый шаг но уже поздно, мужчина все решил. В выкрике «Я умру!» нет никакого пафоса и хорошо продуманной позы. Это выражение искренних чувств героини, раскаивающейся в своем поступке. Ледяной тон и равнодушное спокойствие мужчины не оставляют никакой надежды на примирение.

В этом стихотворении Анна Ахматова показывает, насколько хрупкой может быть любовь, что одно неосторожное слово может все разрушить. Также она показывает непостоянность и переменчивость женщины в сопоставлении с мужской ранимостью и волей. Если мужчина принял решение, его уже ничего не изменит.

В лирике Ахматовой очень много примеров, когда сюжет стихотворения является не более чем выдумкой, но, благодаря особой стилистике поэтессы, в это очень сложно поверить. Создается ощущение, что поэтесса описывает собственные чувства и переживания.

Самой важной и ключевой особенностью является психологизм любовной лирики Ахматовой. Каждое стихотворение в полной мере отражает внутренний мир влюбленной женщины: ее страдания, душевную боль, метания.

Строки «Ты письмо мое, милый, не комкай. / До конца его, друг, прочти. / Надоело мне быть незнакомкой, / Быть чужой на твоем пути.» [1, с. 68-69] можно назвать криком о помощи. Лирическая героиня просит своего мужа не быть равнодушным. Она устала быть одна, она умоляет его о внимании: «Не гляди так, не хмурься гневно, / Я любимая, я твоя.» [1, с. 68]. Она говорит о том, насколько все изменилось в их жизни, еще вчера были жгучие объятия, а сегодня - «страх в огромных глазах», совсем недавно была надежда, а сейчас - серое платье и стоптанные каблуки. Она и сама изменилась, нет больше той наивности и чистоты: «.Не пастушка, не королевна / И уже не монашенка я.». Она говорит ему о своих чувствах, просит его жалости, но в конце, словно опомнившись, осознав, что это их не спасет, просит его не обращать на это письмо внимания «.Ты его в твоей бедной котомке / На самое дно положи».

Это стихотворение было написано в 1912 году, когда Ахматова находилась в одиночестве, ожидая рождения сына. Николай Гумилев уехал в очередную экспедицию. Он охладел к своей жене, не получая от нее взаимности, он полностью разочаровался в своей любви и отдалился от нее. Однако Ахматова этим стихотворением пытается спасти их отношения, убедить его в том, что ее чувства искренни и достаточно глубоки. Она пишет ему это стихотворение в письме, но так и не отправляет его, уверенная в том, что это не поможет. Гумилев, даже после публикации данного произведения, не понял, что оно адресовано ему.

Самым известным стихотворением, в котором проявляется психологизм любовной лирики Ахматовой, является стихотворение «Песня последней встречи»: «Так беспомощно грудь холодела, / Но шаги мои были легки. / Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки.» [1, с. 31-32]. В этом стихотворении Анна Ахматова описывает последнюю встречу лирической героини с ее возлюбленным. Смятение и переживание героини она показывает через мельчайшие детали: «.Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки», «... Показалось, что много ступеней, а я знала - их только три!». Женщина знает о трех ступенях, но из-за затуманенного чувствами рассудка они кажутся ей бесконечными. Читатель не знает, по какой причине влюбленным пришлось расстаться, лишь короткая

фраза мужчины, намекающая на эту причину: «. Я обманут моей унылой, переменчивой, злой судьбой», в ответ на которую героиня восклицает: «... Умру с тобой!». Эта фраза свидетельствует о готовности героини к самопожертвованию, завершает последнюю встречу, и героиня остается одна, она смотрит на место прощания: темный дом, с равнодушно горящими свечами.

Виктор Жирмунский писал о творчестве Ахматовой так: «Ахматова, <.>, говорит о простом земном счастье и о простом, интимном и личном горе. Любовь, разлука в любви, неисполненная любовь, любовная измена, светлое и ясное доверие к любимому, чувство грусти, покинутости, одиночества, отчаяния - то, что близко каждому, то, что переживает и понимает каждый. Простому и обыденному она умеет придать интимный и личный характер» [1, с. 472].

В стихотворении «Песня последней встречи» четко выражена еще одна, не менее ключевая особенность любовной лирики Ахматовой: она открывает чувства лирических героев через предметный мир. Через перчатку, надетую не на ту руку, через ступеньки, кажущиеся бесконечными, она очень точно передает чувства героини: сердцем она все еще находится в той комнате, где прощалась с любимым. Свечам, равнодушно горевшим в комнате, Ахматова также придает большое значение: они символизируют переживания человека, которые имеют очень личный характер и не могут найти отклика в окружающих. Об этой особенности Корней Чуковский писал так: «.Ее творчество вещное -доверху наполненное вещами. Вещи самые простые - не аллегории, не символы: юбка, муфта, перо на шляпе, зонтик, колодец, мельница. Но это простые, обыкновенные вещи становятся у нее незабвенными, потому что она подчиняет их лирике.» [1, с. 542]. Литературовед В. Жирмунский дал данной особенности термин «вещная символика» [1, с. 464]. Одним из примеров характерной для ахматовского творчества «вещной символики» можно считать ее стихотворение «Я научилась просто, мудро жить.»: «Я научилась просто, мудро жить, / Смотреть на небо и молиться Богу, / И долго перед вечером бродить, / Чтоб утомить ненужную тревогу» [1, с. 63].

Данное стихотворение написано в 1912 году, когда Ахматова была уже замужем, и ее воспринимали только как супругу уже известного Гумилева. Это произведение рассказывает о духовном становлении поэтессы. Ахматова поняла, что самое важное для нее - -это ее поэтический талант и решила посвятить ему свою жизнь. Поэтому она отбрасывает ненужные больше тревоги и спокойно воспринимает окружающее. Жизнь представляется ей медленным равномерным течением. Лирическая героиня полностью погружена в себя, но это не мешает ей подмечать мельчайшие детали, которые создают умиротворяющую атмосферу: мурлыканье «пушистого кота», «огонь на башенке озерной», «лопухи» и «гроздь рябины».

В конце стихотворения появляется некий мужчина, который может постучать в дверь, но лирическая героиня не придает ему большого значения. Быть может, это лишь символ вторжения общества во внутренний мир героини. Но некоторые исследователи утверждают, что в этом образе Ахматова представила своего мужа, приход которого был ей неприятен. В любом случае из развязки мы видим, что ничто не может отвлечь поэтессу от намеченного пути.

Марина Цветаева писала о творчестве Ахматовой: «.не написав ни одной отвлеченно-общественной строчки, глубже всего - через описание пера на шляпке - передаст потомкам свой век.» [1, с. 476].

Анна Ахматова всегда писала простым, понятным каждому языком, этим она старалась быть ближе к простому народу. Часто современники видели в ранней поэзии Ахматовой лишь любовную лирику, но также выделяли в ней черты, которые, по словам О. Мандельштама, позволяли «в литературной русской даме двадцатого века угадывать бабу и крестьянку» [5, с. 118-119].

Очень многие критики отмечали близость некоторых сторон ахматовской поэзии к народной песне-частушке. Таким образом, можно выявить еще одну особенность творчества Ахматовой - присутствие в ее лирике фольклорных мотивов.

Ранняя любовная лирика Ахматовой очень схожа с традиционной лирической песней, главной темой которой является несчастная женская судьба. В.И. Даль писал: «. то, что мы называем любовью, простолюдин называет порчей, сухотой, которая... напущена» [6, с. 107]. Отличие в том, что характерный для лирической песни мотив любви-беды, любви-наваждения Ахматова превращает в душевные муки, страстность, каких не знает сдержанная в своих выражениях фольклорная героиня.

Примером фольклорных мотивов в любовной лирике А. Ахматовой можно назвать стихотворение «Муж хлестал меня узорчатым.»: «Муж хлестал меня узорчатым, / Вдвое сложенным ремнем. / Для тебя в окошке створчатом / Я всю ночь сижу с огнем.» [1, с. 37].

В этом стихотворении лирическая героиня предстает перед нами в образе неверной жены. Муж наказывает ее за совершенную измену, но она все равно сидит возле окна и думает о своем любимом. Она мысленно обвиняет его в том, что из-за него она «долю-муку приняла», что сейчас он, скорее всего, развлекается с другой. Она чувствует себя покинутой, обманутой и одинокой, о чем свидетельствует маленькая деталь в финале стихотворения: «.А лучи ложатся тонкие / На несмятую постель».

Особенность ахматовского фольклоризма заключается в индивидуально-творческом восприятии поэтики фольклорного жанра (лирической песни, заговора, частушки, причитания). Очень часто в традиционных лирических песнях

любовь сравнивается с хмелем, так и в своем стихотворении Ахматова пишет: «...Всердце темный, душный хмель...». Тема стихотворения «Муж хлестал меня узорчатым...» очень схожа с темами народных песен: горькая доля-судьба женщины, отданной за нелюбимого, и фольклорный образ жены-«узницы», ждущей у окна своего суженого.

Примером ахматовского подражания народной песне можно назвать стихотворение «Песенка»: «Я на солнечном восходе / Про любовь пою, / На коленях в огороде / Лебеду полю. / Вырываю и бросаю - / Пусть простит меня. / Вижу, девочка босая / Плачет у плетня.» [1, с. 37]. Это стихотворение напоминает народную песенку «Посею лебеду на берегу», сюжет которой очень печален -от молодой крестьянки уходит муж-казак, а ей самой приходится сеять сорную траву, чтобы как-то прокормиться. Девушка тоскует по юности и ушедшей любви. В стихотворении «Я на солнечном восходе.» также видна бедность лирической героини, на это указывает работа, которой она занимает, а также босая, плачущая девочка. Мы не знаем, по какой причине девочка плачет, но главная героиня начинает бояться, она чувствует приближение какой-то беды.

Здесь также присутствует лейтмотив народных традиций - женская доля-судьба, горести женской души, рассказанные самой героиней. Стихотворение

Библиографический список

написано четырехстопным хореем, что тоже намекает нам на легкий, непринужденный стиль написания народных песен.

Любовная лирика Ахматовой очень многообразна, она понятна и интересна всем. В ее произведениях каждый может найти себя, оттого они так глубоко трогают сердца людей всех времен. Корней Чуковский в своих воспоминаниях об Анне Ахматовой писал: «Было у Ахматовой нечто такое, что даже выше ее дарования. Это неумолимый аскетический вкус. Писала она осторожно и скупо, медленно взвешивая каждое слово, добиваясь той непростой простоты, которая доступна лишь большим мастерам. <...> Если бы у нас не было Анны Ахматовой, мы были бы гораздо беднее» [1, с. 542-543].

Таким образом, в ходе исследования мы выявили следующие особенности любовной лирики Анны Ахматовой: психологизм, обращение писательницы к фольклорным произведениям и образам, биографичность некоторых ее стихотворений и отсутствие у них конкретного адресата: кому именно Ахматова посвящала свои стихотворения исследователи могут только предполагать. Благодаря данным особенностям Анна Ахматова обрела свою «изюминку» и стала популярной среди читателей разных поколений.

1. Ахматова А.А. Узнают голос мой.: Стихотворения. Поэмы. Проза. Образ поэта. Составители Н.Н. Глен, Л.А. Озеров. Москва: Педагогика, 1989.

2. Окишева К.А., Шаяхметова В.И. Своеобразие любовной лирики А.А. Ахматовой. Русская словесность и современная школа: научно-методический журнал кафедры русского языка и литературы: материалы II Всероссийских научных чтений. Нижние Челны, 2019; Выпуск 3: 71-75.

3. Хусиханов А.М., Дикаева А.М. Любовная лирика в творчестве А. Ахматовой. Наука и молодежь: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, молодых ученых и аспирантов. Грозный, 2017: 295-297.

4. Ахматова А.А. Стихотворения. Поэмы. Составитель Л.Г. Кихней. Москва: Дрофа, 2008.

5. Мандельштам О. Буря и натиск. Русское искусство. 1923; № 1: 80.

6. Виноградов В.В. О символике Анны Ахматовой. Литературная мысль. 1922; Выпуск 1: 95-100.

References

1. Ahmatova A.A. Uznayut golos moj...: Stihotvoreniya. Po'emy. Proza. Obraz po'eta. Sostaviteli N.N. Glen, L.A. Ozerov. Moskva: Pedagogika, 1989.

2. Okisheva K.A., Shayahmetova V.I. Svoeobrazie lyubovnoj liriki A.A. Ahmatovoj. Russkaya slovesnost' i sovremennaya shkola: nauchno-metodicheskij zhurnal kafedry russkogo yazyka i literatury: materialy II Vserossijskih nauchnyh chtenij. Nizhnie Chelny, 2019; Vypusk 3: 71-75.

3. Husihanov A.M., Dikaeva A.M. Lyubovnaya lirika v tvorchestve A. Ahmatovoj. Nauka i molodezh': materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii studentov, molodyh uchenyh i aspirantov. Groznyj, 2017: 295-297.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ahmatova A.A. Stihotvoreniya. Po'emy. Sostavitel' L.G. Kihnej. Moskva: Drofa, 2008.

5. Mandel'shtam O. Burya i natisk. Russkoe iskusstvo. 1923; № 1: 80.

6. Vinogradov V.V. O simvolike Anny Ahmatovoj. Literaturnaya mysl'. 1922; Vypusk 1: 95-100.

Статья поступила в редакцию 29.05.23

УДК 81'367.7

Burdaeva T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Samara State Transport University (Samara, Russia), E-mail: t-burdaeva@mail.ru

COGNITIVE-PRAGMATIC SITUATIONS WITHIN THE FRAMEWORK OF THE SYNTACTIC CONCEPT "OF PRECISION" (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE). The paper deals with studying of the syntactic concept of precision represented by the model of a German complex sentence with connective clauses be used in scientific and technical texts. The grammatical status of a complex sentence with connective clauses is determined as well as its models are described. The study is based on a cognitive approach that applies the development of cognitive-pragmatic situational modelling in the field of syntax. The following key concepts are defined: the syntactic concept of precision and the cognitive-pragmatic situation. As a result, cognitive-pragmatic situations are identified and systematized within the framework of the researched syntactic concept, structural-semantic and pragmatic features of a complex sentence with connective clauses in each group of situations are revealed.

Key words: syntactic concept, precision, complex sentence with parenthetic clauses, cognitive-pragmatic situation, scientific knowledge

Т.В. Бурдаева, канд. филол. наук, доц., Самарский государственный университет путей сообщения, г. Самара, E-mail: t-burdaeva@mail.ru

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ В РАМКАХ СИНТАКСИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «ПРЕЦИЗИРОВАННОСТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В статье исследуется синтаксический концепт «прецизированность», репрезентируемый моделью немецкого сложноподчиненного предложения с присоединительными придаточными, функционирующими в научно-технических текстах. Уточняется грамматический статус сложноподчиненного предложения с присоединительными придаточными, описываются его модели. В основу исследования положен когнитивный подход, способствующий развитию когнитивно-прагматического ситуативного моделирования в области синтаксиса. Определяются ключевые понятия: синтаксический концепт «прецизированность» и когнитивно-прагматическая ситуация. В результате проведенного анализа выявляются и систематизируются когнитивно-прагматические ситуации в рамках рассматриваемого концепта, раскрываются структурно-семантические и прагматические особенности сложноподчиненного предложения с присоединительными придаточными в каждом блоке ситуаций.

Ключевые слова: синтаксический концепт, прецизированность, сложноподчиненное предложение с присоединительным придаточным, когнитивно-прагматическая ситуация, научное познание

Проблема моделирования когнитивно-прагматических ситуаций в современной лингвистике является еще малоизученной, но весьма актуальной, поскольку открываются новые возможности в исследовании синтаксических единиц, функционирующих в разных типах текстов. Обзор литературы по данной теме показывает, что за последние двадцать лет интерес к этой проблеме все более возрастает, а в круг исследуемых вопросов включаются наряду со струк-

турными и семантико-функциональными особенностями синтаксических единиц их прагматические и когнитивные свойства [1-4].

Со времени появления работ основателей Воронежской лингвистической школы ГА. Волохиной и З.Д. Поповой, посвященных изучению синтаксических концептов, произошел «переломный момент» от предложения - структурной схемы, наполненной пропозициональной семантикой, к предложению - высказы-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.