Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО САЙТА ЧЕЛГУ'

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО САЙТА ЧЕЛГУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернет-дискурс / сайт / локализация / Челябинский государственный университет / университетский дискурс / перевод / university discourse / site / localization / Chelyabinsk State University / university discourse / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.Е. Кочнева, О.Д. Пастухова, Е.А. Титова

Данная статья посвящена изучению особенностей локализации русскоязычного сайта Челябинского государственного университета. Международные отношения и связи – актуальная тема для большинства высших учебных заведений страны, в связи с чем возникает потребность адаптировать все ресурсы с важной информацией для иностранного реципиента. Материалом исследования послужили рабочие ссылки на официальном сайте ЧелГУ на русском и английском языках. Для получения необходимого результаты были использованы описательно-аналитический метод, который включает в себя обобщение и интерпретацию выявленных фактов и сопоставительный анализ перевода текста с оригиналом, который был использован для выявления ряда сходств и различий между оригиналом сайта на русском языке и его переводом на английский язык. Исследование выявило, что для локализации сайта Челябинского государственного университета в большинстве случаев используются переводческие трансформации. Также был отмечен тот факт, что структура главной страницы официального сайта университета на русском языке значительно отличается от такой же страницы на английском языке: были сохранены лишь те ссылки или вкладки, которые могут привлечь внимание иностранного адресата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ю.Е. Кочнева, О.Д. Пастухова, Е.А. Титова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF LOCALIZATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE CSU WEBSITE

The article studies peculiarities of localization of the Russian-language website of Chelyabinsk State University. International relations and communication is a hot topic for most higher education institutions in the country and there is a need to adapt all resources with important information for a foreign recipient. Such research material as working links on the official website of Chelyabinsk State University in Russian and English is used. The descriptive-analytical method, which includes generalization and interpretation of the identified facts and a comparative analysis of the text translation with its original, which is used to identify a number of similarities and differences between the original site in Russian and its translation into English, is used to obtain the necessary results. The study shows that translation transformations are used to localize the Chelyabinsk State University website in most cases. It is also noted that the structure of the main page of the official university website in Russian differs significantly from the same page in English: only those links or tabs that might attract the attention of a foreign recipient are retained.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО САЙТА ЧЕЛГУ»

УДК 811

Kochneva Yu.E, senior teacher, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: julia_kochneva@list.ru

Pastukhova O.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: oksana-galaxy7@mail.ru

Titova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: elena_vendina@list.ru

PECULIARITIES OF LOCALIZATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE CSU WEBSITE. The article studies peculiarities of localization of the Russian-language website of Chelyabinsk State University. International relations and communication is a hot topic for most higher education institutions in the country and there is a need to adapt all resources with important information for a foreign recipient. Such research material as working links on the official website of Chelyabinsk State University in Russian and English is used. The descriptive-analytical method, which includes generalization and interpretation of the identified facts and a comparative analysis of the text translation with its original, which is used to identify a number of similarities and differences between the original site in Russian and its translation into English, is used to obtain the necessary results. The study shows that translation transformations are used to localize the Chelyabinsk State University website in most cases. It is also noted that the structure of the main page of the official university website in Russian differs significantly from the same page in English: only those links or tabs that might attract the attention of a foreign recipient are retained.

Key words: university discourse, site, localization, Chelyabinsk State University, university discourse, translation.

Ю.Е. Кочнееа, ст. преп., Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: Julia_kochneva@list.ru

ОД. Пастухова, канд. филол. наук, доц., Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: oksana-galaxy7@mail.ru

Е.А. Титова, канд. филол. наук, доц., Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: elena_vendina@list.ru

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО САЙТА ЧЕЛГУ

Данная статья посвящена изучению особенностей локализации русскоязычного сайта Челябинского государственного университета. Международные отношения и связи - актуальная тема для большинства высших учебных заведений страны, в связи с чем возникает потребность адаптировать все ресурсы с важной информацией для иностранного реципиента. Материалом исследования послужили рабочие ссылки на официальном сайте ЧелГУ на русском и английском языках. Для получения необходимого результаты были использованы описательно-аналитический метод, который включает в себя обобщение и интерпретацию выявленных фактов и сопоставительный анализ перевода текста с оригиналом, который был использован для выявления ряда сходств и различий между оригиналом сайта на русском языке и его переводом на английский язык. Исследование выявило, что для локализации сайта Челябинского государственного университета в большинстве случаев используются переводческие трансформации. Также был отмечен тот факт, что структура главной страницы официального сайта университета на русском языке значительно отличается от такой же страницы на английском языке: были сохранены лишь те ссылки или вкладки, которые могут привлечь внимание иностранного адресата.

Ключевые слова: интернет-дискурс, сайт, локализация, Челябинский государственный университет, университетский дискурс, перевод.

Статья подготовлена при финансовой поддержке Фонда перспективных научных исследований ФГБОУ ВО «ЧелГУ» 2022 г.

Международные отношения играют важную роль в жизни современного общества. Особенно актуально международное взаимодействие в университетской среде, так как обучение в другой стране на сегодняшний день - распространенная практика. Челябинский государственный университет не является исключением. Здесь обучается большое количество иностранных студентов. Основным источником сведений для студентов, прибывающих из других стран, является официальный сайт университета. Здесь они могут найти самую важную информацию, касающуюся как поступления в университет, так и дальнейшего обучения в вузе. В этом и заключается актуальность данного исследования: важно изучить особенности локализации русскоязычного сайта ЧелГУ для иностранных студентов. Так как английский язык считается международным, особенности локализации сайта университета исследуются на англоязычной версии сайта Челябинского государственного университета.

Цель исследования заключается в определении средств локализации в университетском интернет-дискурсе. В качестве объекта исследования выступает официальный сайт Челябинского государственного университета и его англоязычная версия.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить понятие и особенности локализации в современной лингвистике.

2. Выявить особенности локализации русскоязычного сайта Челябинского государственного университета.

Научная новизна исследования заключается в том, что понятие локализации изучается в рамках университетского дискурса. В современной лингвистике понятие "локализация" - относительно новое явление и требует тщательного исследования. Более того, университетский дискурс также является малоизученным понятием в современной лингвистике. Следовательно, исследование и анализ средств локализации сайта университета, что является частью университетского дискурса, вызывают особый интерес среди лингвистов.

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы как рекомендации при переводе и локализации сайтов других вузов России для иностранных студентов.

Термин «локализация» является достаточно новым в лингвистической практике. Изначально он использовался исключительно в 1Т-сфере. Однако в XXI веке, веке глобализации, когда международным связям уделяется большое внимание, локализация находит свое применение во всем, что применяется другими странами:

- программное обеспечение (в том числе - обучающие лингвистические программы);

- веб-сайты (интернет-магазины, международные порталы и т. д.);

- компьютерные игры;

- мультимедиа (например, видеоролики);

- маркетинговые и PR-материалы (рекламные буклеты, презентации о компании и т. д.) [1, с. 42-45].

Соответственно, для правильной передачи информации и ее адаптации к реалиям страны, на язык который осуществляется перевод, важна локализация лингвистического характера.

Якунина В.П и Шевченко Е.В. вкладывают более глубокий смысл в понятие локализации и рассматривают ее как «культурную и лингвистическую адаптацию продукта для той целевой аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать данный продукт» [2, с. 16]. Таким образом, локализация является видом межкультурной коммуникации, в которой учитываются особенности национального характера, образ мышления, интересы, лексические, грамматические, стилистические нормы языка, а также семантика слов. Известно, что одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста.

Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон ПР. отмечают, что в зарубежной и отечественной лингвистике понятие "локализация" и "перевод" тесно взаимосвязаны. Локализация является неотъемлемой частью переводческого процесса. Сам процесс включает в себя определенные практики и техники, которые помогают адаптировать оригинальный текст к новой лингвосреде [3, с. 440].

Связь перевода и локализации также отмечает О.В. Шурлина. Автор пишет, что локализация и есть перевод, результатом которого служит продукт процесса перевода. А перевод, в свою очередь, осуществляется с учетом национально специфических особенностей целевой аудитории [4, с. 83].

Зинкевич О.В. связывает процесс локализации с прагматикой. Автор считает, что необходимо понимать коммуникативную ситуацию, выявить адресата и его интенцию и только затем выполнить прагматическую адаптацию текста [5, с. 137].

Локализация, таким образом, тесно взаимосвязана с процессом перевода, так как только посредством перевода можно адаптировать текст или информацию под нужды адресата. Язык оригинала и язык перевода в большинстве случаев имеют много различий, в связи с этим в процессе перевода авторы прибегают к помощи переводческих трансформаций, целью которых является успешная передача информации во время межъязыковой коммуникации. Как правило, переводческие трансформации используются в случае, если в языке перевода не существует словарного соответствия или оно не может быть использовано в рамках данного контекста.

По мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации - это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [6, с. 172].

Не существует универсальной классификации переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов выделяет такие трансформации, как замены, добавления, перестановки и опущения [7, с. 117].

Комиссаров отмечает три вида переводческих трансформаций, к которым относит лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации [6, с. 172].

При локализации официального сайта университета актуальными будут именно лексические трансформации, так как их суть заключается в замене определенных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода. В классификациях многих лингвистов присутствуют лексические трансформации, среди которых можно выделить следующие основные трансформации:

- транскрибирование и транслитерация,

- калькирование (при данной переводческой трансформации создается новое слово или устойчивое выражение, которое является копией структуры переводимой лексической единицы),

- конкретизация (лексическая трансформация, направленная на замену лексической единицы с более широким значением в исходном языке на слово с более узким значением в языке перевода),

- генерализация (прием, противоположный приему конкретизации),

- приём лексического добавления (предполагает добавление лексических единиц при переводе из-за различия в грамматике между исходным языккч и языком переводз.а тчкжо отсутствиемсомчихтпичиющего слова или лексико-че-м антивепкиго иарианпк д аннопо пл ова),

- к|зием миущзкия (трмес, протттмеоложоый прстту лексического добти-лчния. -иль даноогопроема -кзбежати пеманеическсй изтыточностиИ

- приеэм смыслового развития (данный прием связан с заменой словтрно-го сооенсоствзч при реотзоттyaловоУ лтрчичеоlгoCeдзноцзl, написмее, исполвнсваное мотафор и метонимий),

- геиом aкиивныдйдпкчго сыpeндсa (пзоыиoлaгaтч иcпеунуовaвст автони-мичепохр корсч^ти^и ирмпеp<дтсы).

ПДf)З^BOДЧPCKCГ! фатпформх°ии, таким обфазом,пммогмютавтору ппродуто ивфоpдaциютд ресату адекватно и без искажения, с учетом культурных и яоыке-выхр аулчики иcxедееro пзызси н^^^юч aдрочaпо.

СаИпи ддеепo Уотлчйиуoгoyниотмcиичро кeoбпсддмa aвгaиЧедтя сеpcвт, кетзoльзyроивчтркто™ р Дтреис оривлекзlютмлудлнди0длр|рпридемнот ев ро!3п личных стран мира. Сайт Челябинского государственного университета [8] не является исключением. При изучении русскоязычной и англоязычной версий сайта следует обратить внимание на определенные различия.

На этом рис. можно видеть другие фотографии, которые меняются через несколько секунд, но каждая из них связана с ЧелГУ, событиями, происходящими там, или просто с объявлениями о предстоящих событиях.

При изучении англоязычной версии сайта [9] можно отметить, что фотография, представленная в верхней части страницы, отличается тематически от тех фотографий, что мы видим в русскоязычной версии. На фотографии большое количество студентов из разных стран, что указывает на то, что такие студенты уже учатся в университете. Такая фотография способна вызвать интерес у иностранных граждан, кто планирует поступать в Челябинский государственный университет Также стоит отметить отличие в количестве ссылок и в их тематике: About CSU, Education, International Cooperation, Research, Student Life, Apply to Russian Preparatory Course, Admission Guide, Contact Info. Мы видим, что не представлены вкладки Структура, Новости и события, Дополнительная информация, Списки поступающих, Безбарьерная среда, Трудоустройство, Ботанический сад и Расписание занятий Однако естьте вкладки, которые будрт ает^лыны именно для иидтеранныхфйждан, которыдтите|ладуег учеба вРоысирскомынырыррсытене на русекомязыкдлЯизй/'ад Loo^ago Preparato^ Coursep Адтк/ла/оз Gu/'do. ййть а типадки, которыепредставлсиы кнк в русскоякы чуне ^^рсии, ток и ванглдядынк той, ОС униеедситкте TAboot CSUK, Наука (¡КкжагсВЛ. Чрн квретоке коккднкя ккоодос œ^epejKCKtmeTKeootrTOSKbNHoiioeiXHKUы лщы\мАвоTtCSU. П'т нд-деворд деннддф°диыеслоикзкетс л лекти чрзкакзлметд - лкекз^левз^ктеода замеввотср ь^ааР(^ритдок^р^5аа^5ик,кк есть акадзиктЕ^'^е^тг сотрвщетнод нкзвнткл ;^нк^иер<^о^тетв, зки т^Е^^^зллег^нптдтвыч1^ь^1а зoлLKoкaтзйямлтншл понимать, на

Вскадка ид°да нд^ведева кан Rpcearcft. 0 данном po°4ae ивlюелгкеикя прием смкюлового (нтэ^итчз0 гдо слово «ода^^» не пнтлн^^зтс^я досивдне,a ис-поос^ется оззти<генрогсЬ», ото сдл/дсм зкростдвлсет кнДsKt^с^^чнзт исоседованкз, те таклр о^^ксводн^^к адивицлтрадизкpнздксполнзуетакв днгпо-т/к к.нкзй yвсзонсисeтдздммвтлелРд дея oбoлllaлавидuaгдылдвayчвыоиcнлeдp-кенил, кл^тз^гн даpeклмaддквaдыи.

В оВ^о^ел, крз зсаввевиз т.^ав^ок дсиавицыpyткканзыивoй кaвгдoяoыдыoй версии вельзл ка зaмытивнотдичиe в зситео;™ тклооз и псeддвraeлolнcep-висов.

gg

А

Рис.1. руссколзычваяверсия верхн^й части стрнницьсСуслик

Профсоюзная организация студентов ЧелГУ

На первой странице сайта в русскоязычной версии мы можем видеть следу ющиевкпадки: Обуниеерситeme, Структура, Наука, Учеба, Ное<хтиисобы-тия, Дополнительное образование, Абитуриентам, Списки поступающих, Для текотраннык еутждаНк ¡язба/кьерная среда, Тру^етройство, Дооуетпское обрааосаиие, Ботенсчаский сер Ратеккаоан занотш. П°и этом фотогрефск на заставке постоянно меняются. Наданном рис. предстайюен суслик, который является символом Челябинского государственного университета, так как на его территории они обитают в большом количестве. Также в этом разделе могут появляться другие варианты фотографий.

Рис. 4. Русскоязычная версия главной страницы. Вкладки и ссылки

В русскоязычной версии абитуриентам предлагается задать вопрос ректо-ЛУ, тахоеесть веылтт чо рлздееы саВта/Калчврухтое ЕГЭ, Списки поступатк-щых, Дкеементы иприкжы,Профсоюзная органи&циястудентов Чел1У и так дылзе.

News I•

Рис. 2. Русскоязычная версияверхней части страницы.#МыВместе

Рис. 3. Англоязычная версия верхней части страницы

Рис. 5. Англоязычная версия. Вкладки и ссылки

В англоязычной версии сайта не отражены те вкладки, которые есть в русскоязычном варианте. Это нюжер бынь обусловлено тем, /то международные студенты же имаоннеобходнмоыечпомнзоемтлтя встои тыеысеувисамл, /роо^ю неж н ы убаеи аыстуриевтам, поуыол ьче о ни вб сднютЕнЫ п ро .

Ое^нако фулкцио «Леойте ыопроаре1ЛЫору>ы ы<а^н^ождб пнигыоооеон Ыы с еда-странным абитуриентам. Стоит обратить внимание на то, что на англоязычной страноце лайеаЧнлГУн оыеодном присртснлуют сдылкнна новости продости-лвлоиpснтлта н сфлсн далмнблиoднoыл уыоввЯнЧто, нлиoмвeвнл,

улеелтравных граыадав ны^однанод^т ердчимеезь тниверснылые на международной арене.

Научный потенциал Диссертационные советы

Конференции, семинары, выставки

Научная библиотека Научные подразделения Экспортный контроль

Рис. 6. Русскоязычная версия.Вкладка Наука

Привлекает внимание отличие вкладок Наука в русскоязычной версии и Research в англоязычном варианте. Наука в русской версии имеет следующие ссылки: Научный потенциал, Диссертационные советы, Конкурсы и гранты, Конференции, семинары, выставки, Научные журналы, Научная библиотека, Научные подразделения, Экспортный контроль, ЦКП «Наукоемкие технологии». Все эти разделы будут актуальны для студентов и преподавателей вуло, аспирантов и соискателей, которые в большинстве своем являются гражданами РФ и пользуются русскоязычной версией сайта.

В англоязычной же версии этой вкладки можно видеть следующие сс ыл-ки: Arkaim, Botanical garden, Meteorite Research Center, Museum of Archeolow and Ethnography, Scientific Library, Training and Research Laboratory of Computer Geometry and Quantum Topology. Из всех ссылок, представленных в русск-й версии сайта, здесь есть только Scientific library (Научная библиотека). Данния ссылка была переведена с помощью приема калькирования, где исходные элементы словосочетания были сохранены. Остальные ссылки имеют цель повлечь иностранных граждан, заинтересовать их и вызвать у них желание учит ься в Челябинском государственном университете. Во-первых, мы видим ссылку на информацию о древнем городе Аркаиме, который находится на территории

Библиографический список

Arkaim

Botanical Garden

Meteorite Research Center

Museum of Archeology and Ethnography

Scientific Library

Training and Research Laboratory of Computer Geometry and Quantum Topology Рис. 7. Англоязычная версия. Вкладка Research

Челябинской области и изучением которо го занимаются ученые университета. Также есть ссылка на информацию о Ботан ическом саде ЧелГУ, исследования, посвященные метеорбту.которош упалв Ч елобинской области в2013 году.а та к-жессылкана информацию о музее Челябинскогогосударственногоуниверсите-та. Жоесс с ксылки, предстоюсенные мднняогг разделе, скачительянотдичоютря от русскоязычной версии и выступают в качестве рекламы с целью привлечь инуотррскых т9итуриентов. Ссытка Мс.т °о1ло ререведене с русокотояныка прк помлщи прдума трунслное^ции, BoteniHolGanden -Босаепоункш сад - при румощн наньтрсвоания. Даннню свынки отсдтсленют но рулскояклыюом стаее, ну свныютсу ееотъемовмойонксрю Челябинского вовударсыаснкогвуниоаркитета.

В заеюванио, рыуыон оребеиноску лсрелвзвтии русскиз^^чи<г^о скйты ар-J^^q6ыивнnгo гo6oдоoрoрeнп2го уктвеpnктуoa,nлeдуeо o™o-^i^th, -сс -12и переио-е с^ы^н онрн^з^ (^с ывок ao англис срыз з ooi лт исрользова ны лекси ч^^ив ьывкcфop-2Ядаи,тaккo квклeкcичяскиe n^Hi^i.nf^i^eai с мыcчвтoгoсск2итн я, нранслите-рoддя a калкаTaкыeыяжнoявмонрну, чтoннаc60ткычнaв онсснр сор^ укдоаыaнулнo иыноу 0oлвшoe кя(lндoрвво цушск, оса кат заP0итeлсн2P сость ялпеыaтa сайтв- рутнзлязычн не студетъяабитурненты a го и^пода-

у^з^^к^и. □ыд мн6Л(llШoик саита-лд иaoзoаан^нью peцигlИ2ялoь была снхранеон и пeуудмсон2 т^-п^с^ьэ ор ысылзи, кутoсыlЛ2pодoулылеют ноибольшис чмв нижнте-pe6,дясоe т0Г0|Лыля добавлены нсклеюрыд ссыыги, инто^х уют нaрвдoквм2ыч-нрк асрныг 60a0в, ток зво онс нeявснютдo необходиыыми слр свда^0(0^;^|^-^-дeг0 адрeнянв, Слодсвосально, кри нлнолкзоцииoуHун укивмрвитеыа важно yняоывяув особенности языка реципиента, его прагматические ориентиры и потребности.

1. Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве. Образовательные технологии в виртуальном лингвокоммуникативном пространстве: IV Международная виртуальная научно-практическая конференция по русистике, литературе и культуре: сборник научных докладов. США, Вермонт, Мидлбери колледж и др. Ереван: Лимуш, 2011: 42-45.

2. Якунина В.Г., Шевченко Е.В. Лингвоиндустрия, локализация и перевод. Наука без границ. 2017; № 6 (11): 16-20.

3. Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков. Russian Journal of Linguistics. 2019; № 23 (2): 435-459.

4. Шурлина О.В. Трудности "локализации" как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014; № 1: 83-87.

5. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста. Известия СПбГЭУ. Серия: Языкознание и литературоведение. 2018; Выпуск 3 (111): 135-137.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.

8. Сайт Челябинского государственного университета. Available at: https://www.csu.ru/

9. Англоязычная версия Челябинского государственного университета. Available at: https://www.csu.ru/en

References

1. Batyukova N.A. Mnogoyazychnaya lokalizaciya v sovremennom virtual'nom prostranstve. Obrazovatel'nye tehnologii v virtual'nom lingvokommunikativnom prostranstve: IV Mezhdunarodnaya virtual'naya nauchno-prakticheskaya konferenciya po rusistike, literature i kul'ture: sbornik nauchnyh dokladov. SShA, Vermont, Midlberi kolledzh i dr. Erevan: Limush, 2011: 42-45.

2. Yakunina V.G., Shevchenko E.V. Lingvoindustriya, lokalizaciya i perevod. Nauka bez granic. 2017; № 6 (11): 16-20.

3. Anisimov V.E., Borisova A.S., Konson G.R. Lingvokul'turnaya lokalizaciya kinozagolovkov. Russian Journal of Linguistics. 2019; № 23 (2): 435-459.

4. Shurlina O.V. Trudnosti "lokalizacii" kak lingvokul'turnoj adaptacii tekstov programmnogo obespecheniya. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2014; № 1: 83-87.

5. Zinkevich O.V. Lokalizaciya kak process lingvisticheskoj transformacii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta. Izvestiya SPbG'EU. Seriya: Yazykoznanie i literaturovedenie. 2018; Vypusk 3 (111): 135-137.

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

7. Barhudarov L.S. Yazyk iperevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

8. Sajt Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Available at: https://www.csu.ru/

9. Angloyazychnaya versiya Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Available at: https://www.csu.ru/en

Статья поступила в редакцию 31.08.22

УДК 81

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kochneva Yu.E., senior teacher, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: Julia_kochneva@list.ru

NUMERIC ALLUSION AS A SIGN OF INTERTEXTUALITY (BASED ON THE PUPPET ANIMATED CARTOON "9" BY T. BURTON). The article is dedicated to the study of the symbolic meaning of numbers. This study is based on the analysis of numbers used in one of the most complex polycode systems - animated cartoon. The study is novel in that careful consideration is given to the number as the means of intertextual links. The material of the research is a full-length puppet animated cartoon "9" directed by Tim Burton. While analyzing the material, the following methods are used: the method of component analysis, the descriptive analytical method, which is essential for the interpretation of numeric symbols, and the intertextual analysis. The author concludes that the number expressed by the auditory and visual forms of communication allows viewers to create vivid artistic images, since the number expresses not only quantity. Numbers are the basis of cultural, historical, religious and other values, thanks to which the plot of the animated film acquires a special deep meaning.

Key words: allusion, intertextuality, number.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.